Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-1.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:33+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-02 08:10+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "MỨC"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp dứt "
46 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "DANH SÁCH"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
76 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "PHẦN BỔ SUNG"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
83
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
86
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 msgstr ""
89 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
90
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
93
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
96
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Tùy chọn lạ"
99
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
106
107 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgstr ""
114 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
115 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến."
122
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viện caps."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
140
141 msgid "GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
160
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Gặp lỗi mã hóa."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/vào tài nguyên."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
208
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
211
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
214
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr ""
217 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "Không thể giải mã luồng."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr ""
227 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Luồng có định dạng sai."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
242
243 #, c-format
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
246
247 #, c-format
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
250
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
253
254 #, c-format
255 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
256 msgstr ""
257
258 msgid "title"
259 msgstr "tựa"
260
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "tựa đề thường dụng"
263
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "tên sắp tựa"
266
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
269
270 msgid "artist"
271 msgstr "nghệ sĩ"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "người thu nhạc này"
275
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "tên sắp nghệ sĩ"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
281
282 msgid "album"
283 msgstr "album"
284
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
287
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "tên sắp album"
290
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
293
294 msgid "album artist"
295 msgstr "nghệ sĩ tập"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
299
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
305
306 msgid "date"
307 msgstr "ngày"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
311
312 msgid "datetime"
313 msgstr "ngày-giờ"
314
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "thể loại"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "ghi chú"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "ghi chú kéo dài"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
336 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "số rãnh"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "đếm rãnh"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "số đĩa"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "đếm đĩa"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "địa điểm"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
370 "luồng)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "trang chủ"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
377
378 msgid "description"
379 msgstr "mô tả"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "phiên bản"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr ""
395 "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
396 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "tổ chức"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "tác quyền"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "URI tác quyền"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
412
413 msgid "encoded by"
414 msgstr "má hoá bởi"
415
416 msgid "name of the encoding person or organization"
417 msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hoá tập tin"
418
419 msgid "contact"
420 msgstr "liên lạc"
421
422 msgid "contact information"
423 msgstr "thông tin liên lạc"
424
425 msgid "license"
426 msgstr "giấy phép"
427
428 msgid "license of data"
429 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
430
431 msgid "license uri"
432 msgstr "URI giấy phép"
433
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
436
437 msgid "performer"
438 msgstr "người biểu diễn"
439
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
442
443 msgid "composer"
444 msgstr "người soạn"
445
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
448
449 msgid "duration"
450 msgstr "thời gian"
451
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
454
455 msgid "codec"
456 msgstr "codec"
457
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
460
461 msgid "video codec"
462 msgstr "codec ảnh động"
463
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
466
467 msgid "audio codec"
468 msgstr "codec âm thanh"
469
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
472
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "codec phụ đề"
475
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
478
479 msgid "container format"
480 msgstr "dạng bao bọc"
481
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "định dạng bao bọc theo đó dữ liệu được cất giữ"
484
485 msgid "bitrate"
486 msgstr "tỷ lệ bit"
487
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr ""
490 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
491
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
494
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
497
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
500
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
503
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
506
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
509
510 msgid "encoder"
511 msgstr "mã hóa"
512
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
515
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "phiên bản mã"
518
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
521
522 msgid "serial"
523 msgstr "số sê-ri"
524
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "số sê-ri của rãnh"
527
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
530
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
533
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
536
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
539
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
542
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
545
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
548
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
551
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
554
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
557
558 msgid "language code"
559 msgstr "mã ngôn ngữ"
560
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
562 msgstr ""
563 "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc "
564 "ISO-639-2"
565
566 msgid "language name"
567 msgstr "Tên ngôn ngữ"
568
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgstr "tên freeform của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
571
572 msgid "image"
573 msgstr "ảnh"
574
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
577
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "ảnh xem thử"
581
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
584
585 msgid "attachment"
586 msgstr "đồ đính kèm"
587
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
590
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
593
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
596
597 msgid "keywords"
598 msgstr "từ khoá"
599
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
602
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "tên định vị địa lý"
605
606 msgid ""
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "produced"
609 msgstr ""
610 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
611
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
614
615 msgid ""
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
619 msgstr ""
620 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
621 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
622
623 msgid "geo location longitude"
624 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
625
626 msgid ""
627 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
629 "negative values for western longitudes)"
630 msgstr ""
631 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
632 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
633
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "độ cao định vị địa lý"
636
637 msgid ""
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
640 msgstr ""
641 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
642 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
643
644 msgid "geo location country"
645 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
646
647 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr ""
649 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
650
651 msgid "geo location city"
652 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
653
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr ""
656 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
657
658 msgid "geo location sublocation"
659 msgstr "vị trí phụ địa lý"
660
661 msgid ""
662 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
663 "the neighborhood)"
664 msgstr ""
665 "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản "
666 "xuất (v.d. hàng xóm)"
667
668 msgid "geo location horizontal error"
669 msgstr "lỗi thanh ngang vị trí theo Trái Đất"
670
671 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
672 msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
673
674 msgid "geo location movement speed"
675 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
676
677 msgid ""
678 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
679 msgstr ""
680 "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
681
682 msgid "geo location movement direction"
683 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
684
685 msgid ""
686 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
687 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
688 "means the geographic north, and increases clockwise"
689 msgstr ""
690 "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được "
691 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
692 "chiều kim đồng hồ."
693
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
696
697 msgid ""
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "ngụ ý hướng về đó thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được "
703 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
704 "chiều kim đồng hồ."
705
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
707 msgid "show name"
708 msgstr "hiện tên"
709
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
712
713 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
714 msgid "show sortname"
715 msgstr "hiện tên sắp"
716
717 msgid ""
718 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
719 msgstr ""
720 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
721 "đích sắp xếp"
722
723 msgid "episode number"
724 msgstr "số tình tiết"
725
726 msgid "The episode number in the season the media is part of"
727 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
728
729 msgid "season number"
730 msgstr "số mùa"
731
732 msgid "The season number of the show the media is part of"
733 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
734
735 msgid "lyrics"
736 msgstr "lời nhạc"
737
738 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
739 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
740
741 msgid "composer sortname"
742 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
743
744 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
745 msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp"
746
747 msgid "grouping"
748 msgstr "nhóm lại"
749
750 msgid ""
751 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
752 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
753 msgstr ""
754 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
755 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
756 "nhạc."
757
758 msgid "user rating"
759 msgstr "đánh giá do người dùng"
760
761 msgid ""
762 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
763 "this media"
764 msgstr ""
765 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
766 "này"
767
768 msgid "device manufacturer"
769 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
770
771 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
772 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
773
774 msgid "device model"
775 msgstr "mẫu thiết bị"
776
777 msgid "Model of the device used to create this media"
778 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
779
780 msgid "application name"
781 msgstr "tên ứng dụng"
782
783 msgid "Application used to create the media"
784 msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
785
786 msgid "application data"
787 msgstr "dữ liệu ứng dụng"
788
789 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
790 msgstr ""
791 "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "hướng ảnh"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Hướng về đó ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
798
799 msgid "publisher"
800 msgstr ""
801
802 msgid "Name of the label or publisher"
803 msgstr ""
804
805 msgid "interpreted-by"
806 msgstr ""
807
808 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
809 msgstr ""
810
811 msgid ", "
812 msgstr ", "
813
814 #, c-format
815 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
816 msgstr ""
817
818 #, c-format
819 msgid "URI scheme '%s' not supported"
820 msgstr ""
821
822 #, c-format
823 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
824 msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Additional debug info:\n"
829 "%s\n"
830 msgstr ""
831 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
832 "%s\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
836 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
837
838 #, c-format
839 msgid "no bin \"%s\", skipping"
840 msgstr "không có nhị phân “%s” nên bỏ qua"
841
842 #, c-format
843 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
844 msgstr "không có tài sản “%s” trong phần tử “%s”"
845
846 #, c-format
847 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
848 msgstr "không thể đặt tài sản “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
849
850 #, c-format
851 msgid "could not link %s to %s"
852 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "no element \"%s\""
856 msgstr "không có yếu tố “%s”"
857
858 #, c-format
859 msgid "could not parse caps \"%s\""
860 msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
861
862 msgid "link without source element"
863 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
864
865 msgid "link without sink element"
866 msgstr ""
867 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
868
869 #, c-format
870 msgid "no source element for URI \"%s\""
871 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI “%s”"
872
873 #, c-format
874 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
875 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI “%s”"
876
877 #, c-format
878 msgid "no sink element for URI \"%s\""
879 msgstr ""
880 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
881 "điểm “%s”"
882
883 #, c-format
884 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
885 msgstr ""
886 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
887 "cho URI “%s”"
888
889 msgid "empty pipeline not allowed"
890 msgstr "không cho phép đường ống trống"
891
892 msgid "A lot of buffers are being dropped."
893 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
894
895 msgid "Internal data flow problem."
896 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
897
898 msgid "Internal data stream error."
899 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
900
901 msgid "Internal data flow error."
902 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
903
904 msgid "Internal clock error."
905 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
906
907 msgid "Failed to map buffer."
908 msgstr ""
909
910 msgid "Filter caps"
911 msgstr "Lọc tối đa"
912
913 msgid ""
914 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
915 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
916 msgstr ""
917 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
918 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
919 "cấp."
920
921 msgid "No file name specified for writing."
922 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
923
924 #, c-format
925 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
926 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
927
928 #, c-format
929 msgid "Error closing file \"%s\"."
930 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
931
932 #, c-format
933 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
934 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin “%s”."
935
936 #, c-format
937 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
938 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
939
940 msgid "No file name specified for reading."
941 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
942
943 #, c-format
944 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
945 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
946
947 #, c-format
948 msgid "Could not get info on \"%s\"."
949 msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
950
951 #, c-format
952 msgid "\"%s\" is a directory."
953 msgstr "“%s” là thư mục."
954
955 #, c-format
956 msgid "File \"%s\" is a socket."
957 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm."
958
959 msgid "Failed after iterations as requested."
960 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
961
962 msgid "No Temp directory specified."
963 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
964
965 #, c-format
966 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
967 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
968
969 msgid "Error while writing to download file."
970 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
971
972 msgid "caps"
973 msgstr "khả năng"
974
975 msgid "detected capabilities in stream"
976 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
977
978 msgid "minimum"
979 msgstr "tối thiểu"
980
981 msgid "force caps"
982 msgstr "buộc khả năng"
983
984 msgid "force caps without doing a typefind"
985 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
986
987 msgid "Stream contains no data."
988 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
989
990 msgid "Implemented Interfaces:\n"
991 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
992
993 msgid "readable"
994 msgstr "đọc được"
995
996 msgid "writable"
997 msgstr "ghi được"
998
999 msgid "controllable"
1000 msgstr "điều khiển được"
1001
1002 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1003 msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
1004
1005 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1006 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
1007
1008 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1009 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
1010
1011 msgid "Blacklisted files:"
1012 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1013
1014 msgid "Total count: "
1015 msgstr "Đếm tổng: "
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "%d blacklisted file"
1019 msgid_plural "%d blacklisted files"
1020 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "%d plugin"
1024 msgid_plural "%d plugins"
1025 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "%d blacklist entry"
1029 msgid_plural "%d blacklist entries"
1030 msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "%d feature"
1034 msgid_plural "%d features"
1035 msgstr[0] "%d tính năng"
1036
1037 msgid "Print all elements"
1038 msgstr "In ra mọi yếu tố"
1039
1040 msgid "Print list of blacklisted files"
1041 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1042
1043 msgid ""
1044 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1045 "plugins provide.\n"
1046 "                                       Useful in connection with external "
1047 "automatic plugin installation mechanisms"
1048 msgstr ""
1049 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1050 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1051 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1052
1053 msgid "List the plugin contents"
1054 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1055
1056 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1057 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
1058
1059 msgid ""
1060 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1061 "at least the version specified"
1062 msgstr ""
1063 "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng "
1064 "thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
1065
1066 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1067 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1071 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1075 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
1076
1077 msgid "Index statistics"
1078 msgstr "Thống kê chỉ mục"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1082 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1086 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1090 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got message #%u (%s): "
1094 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1098 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố “%s”.\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1102 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1106 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1110 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
1111
1112 msgid "FOUND TAG\n"
1113 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1117 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1121 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
1122
1123 msgid "FOUND TOC\n"
1124 msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "INFO:\n"
1129 "%s\n"
1130 msgstr ""
1131 "Thông tin:\n"
1132 "%s\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1136 msgstr "CẢNH BÁO: từ yếu tố %s: %s\n"
1137
1138 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1139 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
1140
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1143 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
1144
1145 msgid "buffering..."
1146 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
1147
1148 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1149 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1150
1151 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1152 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1153
1154 msgid "Redistribute latency...\n"
1155 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1159 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
1160
1161 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1162 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Missing element: %s\n"
1170 msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
1171
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1174 msgstr "CẢNH BÁO: từ yếu tố %s: %s\n"
1175
1176 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1177 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1178
1179 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1180 msgstr "TOC kết xuất (các chương và phiên bản)"
1181
1182 msgid "Output status information and property notifications"
1183 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1184
1185 msgid "Do not print any progress information"
1186 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1187
1188 msgid "Output messages"
1189 msgstr "Thông điệp xuất"
1190
1191 msgid "Do not output status information of TYPE"
1192 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1193
1194 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1195 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1196
1197 msgid "Do not install a fault handler"
1198 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1199
1200 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1201 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1202
1203 msgid "Gather and print index statistics"
1204 msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1208 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1209
1210 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1211 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1215 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
1216
1217 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1218 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố “đường ống” (pipeline).\n"
1219
1220 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1221 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1222
1223 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1224 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1225
1226 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1227 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1228
1229 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1230 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1231
1232 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1233 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1234
1235 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1236 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN ...\n"
1237
1238 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1239 msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1240
1241 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1242 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1243
1244 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1245 msgstr ""
1246 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1247 "luồng trên đường ống\n"
1248
1249 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1250 msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
1251
1252 msgid "Waiting for EOS...\n"
1253 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1254
1255 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1256 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1257
1258 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1259 msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại...\n"
1260
1261 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1262 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1263
1264 msgid "Execution ended after %"
1265 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1266
1267 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1268 msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1269
1270 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1271 msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1272
1273 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1274 msgstr "Đang giải phóng đường ống ...\n"
1275
1276 #~ msgid "maximum"
1277 #~ msgstr "tối đa"
1278
1279 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
1282
1283 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1284 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
1285
1286 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1287 #~ msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
1288
1289 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1290 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n"
1291
1292 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1293 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1294
1295 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1296 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy yếu tố tên “%s”.\n"
1297
1298 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1299 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1300
1301 #~ msgid "FILE"
1302 #~ msgstr "TẬP_TIN"
1303
1304 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1305 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
1306
1307 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1308 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"