po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-09 23:00+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
33 "gì)"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "CẤP"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt "
43 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "DANH SÁCH"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
68 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "PHẦN BỔ SUNG"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
78
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr ""
81 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
88
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr "Tùy chọn lạ"
91
92 #, c-format
93 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
94 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
95
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Additional debug info:\n"
99 "%s\n"
100 msgstr ""
101 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
102 "%s\n"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
119 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
164
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
167
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
170
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
173
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
176
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
179
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
182
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
185
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
188
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
191
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
194
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
197
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên."
200
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
203
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
206
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr ""
218 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Không thể giải mã luồng."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr ""
228 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
229
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
232
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "Luồng có định dạng sai."
235
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
238
239 msgid ""
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "been supplied."
242 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
254
255 msgid "title"
256 msgstr "tựa"
257
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "tựa đề thường dụng"
260
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "tên sắp tựa"
263
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "nghệ sĩ"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "người thu nhạc này"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "tên sắp nghệ sĩ"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
278
279 msgid "album"
280 msgstr "tập nhạc"
281
282 msgid "album containing this data"
283 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
284
285 msgid "album sortname"
286 msgstr "tên sắp tập"
287
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
290
291 msgid "album artist"
292 msgstr "nghệ sĩ tập"
293
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
296
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
299
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
302
303 msgid "date"
304 msgstr "ngày"
305
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
308
309 msgid "genre"
310 msgstr "thể loại"
311
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
314
315 msgid "comment"
316 msgstr "ghi chú"
317
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
320
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "ghi chú kéo dài"
323
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 msgstr ""
326 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
327 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
328
329 msgid "track number"
330 msgstr "số rãnh"
331
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
334
335 msgid "track count"
336 msgstr "đếm rãnh"
337
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
340
341 msgid "disc number"
342 msgstr "số đĩa"
343
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
346
347 msgid "disc count"
348 msgstr "đếm đĩa"
349
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
352
353 msgid "location"
354 msgstr "đía điểm"
355
356 msgid ""
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "is hosted)"
359 msgstr ""
360 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
361 "luồng)"
362
363 msgid "homepage"
364 msgstr "trang chủ"
365
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
368
369 msgid "description"
370 msgstr "mô tả"
371
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
374
375 msgid "version"
376 msgstr "phiên bản"
377
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
380
381 msgid "ISRC"
382 msgstr "ISRC"
383
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr ""
386 "Luật thu Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
387 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
388
389 msgid "organization"
390 msgstr "tổ chức"
391
392 msgid "copyright"
393 msgstr "tác quyền"
394
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
397
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "URI tác quyền"
400
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
403
404 msgid "contact"
405 msgstr "liên lạc"
406
407 msgid "contact information"
408 msgstr "thông tin liên lạc"
409
410 msgid "license"
411 msgstr "giấy phép"
412
413 msgid "license of data"
414 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
415
416 msgid "license uri"
417 msgstr "URI giấy phép"
418
419 msgid "URI to the license of the data"
420 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
421
422 msgid "performer"
423 msgstr "người biểu diễn"
424
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
427
428 msgid "composer"
429 msgstr "người soạn"
430
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
433
434 msgid "duration"
435 msgstr "thời gian"
436
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
439
440 msgid "codec"
441 msgstr "codec"
442
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
445
446 msgid "video codec"
447 msgstr "codec ảnh động"
448
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
451
452 msgid "audio codec"
453 msgstr "codec âm thanh"
454
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
457
458 msgid "subtitle codec"
459 msgstr "codec phụ đề"
460
461 msgid "codec the subtitle data is stored in"
462 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
463
464 msgid "container format"
465 msgstr "dạng bao bọc"
466
467 msgid "container format the data is stored in"
468 msgstr "định dạng bao bọc theo đó dữ liệu được cất giữ"
469
470 msgid "bitrate"
471 msgstr "tỷ lệ bit"
472
473 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
474 msgstr ""
475 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
476
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
479
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
482
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
485
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
488
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
491
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
494
495 msgid "encoder"
496 msgstr "mã hóa"
497
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
500
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "phiên bản mã"
503
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
506
507 msgid "serial"
508 msgstr "SSX"
509
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "số sản xuất của rãnh này"
512
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
515
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
518
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
521
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
524
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
527
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
530
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
533
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
536
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
539
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
542
543 msgid "language code"
544 msgstr "mã ngôn ngữ"
545
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
548
549 msgid "image"
550 msgstr "ảnh"
551
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
554
555 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
556 msgid "preview image"
557 msgstr "ảnh xem thử"
558
559 msgid "preview image related to this stream"
560 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
561
562 msgid "attachment"
563 msgstr "đồ đính kèm"
564
565 msgid "file attached to this stream"
566 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
567
568 msgid "beats per minute"
569 msgstr "tiếng đập mỗi phút"
570
571 msgid "number of beats per minute in audio"
572 msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh"
573
574 msgid "keywords"
575 msgstr "từ khoá"
576
577 msgid "comma separated keywords describing the content"
578 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
579
580 msgid "geo location name"
581 msgstr "tên định vị địa lý"
582
583 msgid ""
584 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
585 "produced"
586 msgstr ""
587 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
588
589 msgid "geo location latitude"
590 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
591
592 msgid ""
593 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
595 "southern latitudes)"
596 msgstr ""
597 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
598 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
599
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
602
603 msgid ""
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
606 "negative values for western longitudes)"
607 msgstr ""
608 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
609 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
610
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "độ cao định vị địa lý"
613
614 msgid ""
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 msgstr ""
618 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
619 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
620
621 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
622 msgid "show name"
623 msgstr "hiện tên"
624
625 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
626 msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
627
628 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
629 msgid "show sortname"
630 msgstr "hiện tên sắp"
631
632 msgid ""
633 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
634 msgstr ""
635 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
636 "đích sắp xếp"
637
638 msgid "episode number"
639 msgstr "số tình tiết"
640
641 msgid "The episode number in the season the media is part of"
642 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
643
644 msgid "season number"
645 msgstr "số mùa"
646
647 msgid "The season number of the show the media is part of"
648 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
649
650 msgid "lyrics"
651 msgstr "lời nhạc"
652
653 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
654 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
655
656 msgid "composer sortname"
657 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
658
659 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
660 msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp"
661
662 msgid "grouping"
663 msgstr "nhóm lại"
664
665 msgid ""
666 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
667 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
668 msgstr ""
669 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
670 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
671 "nhạc."
672
673 msgid ", "
674 msgstr ", "
675
676 #, c-format
677 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
678 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
679
680 #, c-format
681 msgid "no bin \"%s\", skipping"
682 msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
683
684 #, c-format
685 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
686 msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »"
687
688 #, c-format
689 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
690 msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
691
692 #, c-format
693 msgid "could not link %s to %s"
694 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
695
696 #, c-format
697 msgid "no element \"%s\""
698 msgstr "không có yếu tố « %s »"
699
700 #, c-format
701 msgid "could not parse caps \"%s\""
702 msgstr "không thể phân tách caps « %s »"
703
704 msgid "link without source element"
705 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
706
707 msgid "link without sink element"
708 msgstr ""
709 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
710
711 #, c-format
712 msgid "no source element for URI \"%s\""
713 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »"
714
715 #, c-format
716 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
717 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »"
718
719 #, c-format
720 msgid "no sink element for URI \"%s\""
721 msgstr ""
722 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
723 "điểm « %s »"
724
725 #, c-format
726 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
727 msgstr ""
728 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
729 "cho URI « %s »"
730
731 msgid "empty pipeline not allowed"
732 msgstr "không cho phép đường ống trống"
733
734 msgid "Internal clock error."
735 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
736
737 msgid "Internal data flow error."
738 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
739
740 msgid "A lot of buffers are being dropped."
741 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
742
743 msgid "Internal data flow problem."
744 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
745
746 msgid "Internal data stream error."
747 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
748
749 msgid "Filter caps"
750 msgstr "Lọc tối đa"
751
752 msgid ""
753 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
754 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
755 msgstr ""
756 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
757 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
758 "cấp."
759
760 msgid "No file name specified for writing."
761 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
762
763 #, c-format
764 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
765 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi."
766
767 #, c-format
768 msgid "Error closing file \"%s\"."
769 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
770
771 #, c-format
772 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
773 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »."
774
775 #, c-format
776 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
777 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
778
779 msgid "No file name specified for reading."
780 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
781
782 #, c-format
783 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
784 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
785
786 #, c-format
787 msgid "Could not get info on \"%s\"."
788 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
789
790 #, c-format
791 msgid "\"%s\" is a directory."
792 msgstr "« %s » là thư mục."
793
794 #, c-format
795 msgid "File \"%s\" is a socket."
796 msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
797
798 msgid "Failed after iterations as requested."
799 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
800
801 msgid "No Temp directory specified."
802 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
803
804 #, c-format
805 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
806 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời « %s »."
807
808 msgid "caps"
809 msgstr "khả năng"
810
811 msgid "detected capabilities in stream"
812 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
813
814 msgid "minimum"
815 msgstr "tối thiểu"
816
817 msgid "maximum"
818 msgstr "tối đa"
819
820 msgid "force caps"
821 msgstr "buộc khả năng"
822
823 msgid "force caps without doing a typefind"
824 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
825
826 msgid "Stream contains no data."
827 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
828
829 msgid "Implemented Interfaces:\n"
830 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
831
832 msgid "readable"
833 msgstr "đọc được"
834
835 msgid "writable"
836 msgstr "ghi được"
837
838 msgid "controllable"
839 msgstr "điều khiển được"
840
841 msgid "Blacklisted files:"
842 msgstr "Tập tin bị cấm:"
843
844 msgid "Total count: "
845 msgstr "Đếm tổng: "
846
847 #, c-format
848 msgid "%d blacklisted file"
849 msgid_plural "%d blacklisted files"
850 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
851
852 #, c-format
853 msgid "%d plugin"
854 msgid_plural "%d plugins"
855 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
856
857 #, c-format
858 msgid "%d blacklist entry"
859 msgid_plural "%d blacklist entries"
860 msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm"
861
862 #, c-format
863 msgid "%d feature"
864 msgid_plural "%d features"
865 msgstr[0] "%d tính năng"
866
867 msgid "Print all elements"
868 msgstr "In ra mọi yếu tố"
869
870 msgid "Print list of blacklisted files"
871 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
872
873 msgid ""
874 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
875 "plugins provide.\n"
876 "                                       Useful in connection with external "
877 "automatic plugin installation mechanisms"
878 msgstr ""
879 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
880 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
881 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
882
883 msgid "List the plugin contents"
884 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
885
886 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
887 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
888
889 #, c-format
890 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
891 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
892
893 #, c-format
894 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
895 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n"
896
897 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
898 msgstr ""
899 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
900
901 #, c-format
902 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
903 msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
904
905 #, c-format
906 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
907 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n"
908
909 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
910 msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n"
911
912 #, c-format
913 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
914 msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
915
916 #, c-format
917 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
918 msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
919
920 #, c-format
921 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
922 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử « %s » (%s): "
923
924 #, c-format
925 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
926 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm « %s:%s » (%s): "
927
928 #, c-format
929 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
930 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng « %s » (%s): "
931
932 #, c-format
933 msgid "Got message #%u (%s): "
934 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
935
936 #, c-format
937 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
938 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
939
940 #, c-format
941 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
942 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
943
944 #, c-format
945 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
946 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đệm « %s:%s ».\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
950 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n"
951
952 msgid "FOUND TAG\n"
953 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
954
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "INFO:\n"
958 "%s\n"
959 msgstr ""
960 "Thông tin:\n"
961 "%s\n"
962
963 #, c-format
964 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
965 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
966
967 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
968 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
969
970 msgid "buffering..."
971 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
972
973 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
974 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
975
976 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
977 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
978
979 msgid "Redistribute latency...\n"
980 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
984 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
985
986 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
987 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
988
989 msgid "Output tags (also known as metadata)"
990 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
991
992 msgid "Output status information and property notifications"
993 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
994
995 msgid "Do not print any progress information"
996 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
997
998 msgid "Output messages"
999 msgstr "Thông điệp xuất"
1000
1001 msgid "Do not output status information of TYPE"
1002 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1003
1004 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1005 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1006
1007 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1008 msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1009
1010 msgid "FILE"
1011 msgstr "TẬP_TIN"
1012
1013 msgid "Do not install a fault handler"
1014 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1015
1016 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1017 msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
1018
1019 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1020 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1024 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1025
1026 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1027 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1031 msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n"
1032
1033 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1034 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
1035
1036 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1037 msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1038
1039 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1040 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1041
1042 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1043 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1044
1045 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1046 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1047
1048 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1049 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1050
1051 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1052 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN ...\n"
1053
1054 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1055 msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1056
1057 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1058 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1059
1060 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1061 msgstr ""
1062 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1063 "luồng trên đường ống\n"
1064
1065 msgid "Waiting for EOS...\n"
1066 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1067
1068 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1069 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1070
1071 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1072 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1073
1074 msgid "Execution ended after %"
1075 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1076
1077 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1078 msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1079
1080 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1081 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1082
1083 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1084 msgstr "Đang giải phóng đường ống...\n"