1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-06 15:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 22:10+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
55 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
64 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
65 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
66 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
68 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
69 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
84 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
85 msgid "Could not open audio device for playback."
86 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại."
88 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
89 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
90 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
93 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
94 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
98 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
99 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
103 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
108 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
109 msgid "Could not open audio device for recording."
110 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu."
112 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
113 msgid "Could not open CD device for reading."
114 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
117 msgid "Could not seek CD."
118 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
121 msgid "Could not read CD."
122 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
124 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
126 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
127 msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
129 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
130 msgid "No filename given"
131 msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
135 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
136 msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
138 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
140 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
141 msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
143 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
144 msgid "Internal data stream error."
145 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
147 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
148 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
150 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
151 msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
153 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
154 msgid "This appears to be a text file"
155 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
159 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
160 msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
163 msgid "No URI specified to play from."
164 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
166 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
168 msgid "Invalid URI \"%s\"."
169 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
172 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
173 msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
175 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
176 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
177 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »."
179 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
180 msgid "Source element is invalid."
181 msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
183 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
185 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
186 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
188 "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn "
189 "bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
191 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
193 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
194 "install the necessary plugins."
196 "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài "
197 "đặt các phần bổ sung thích hợp."
199 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
200 msgid "This is not a media file"
201 msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
203 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
204 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
205 msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
207 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
208 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
209 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
211 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
212 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
215 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
216 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
217 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
218 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
219 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
220 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
222 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
223 msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
225 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
226 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
227 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
229 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
231 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
232 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
234 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
235 msgid "Custom text sink element is not usable."
238 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
239 msgid "No volume control found"
240 msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng"
242 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
244 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
245 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
247 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
248 msgid "Can't play a text file without video."
249 msgstr "Không thể phát tập tin văn bản mà không có ảnh động."
251 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
253 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
254 msgstr "Không thể phát tập tin văn bản mà không có ảnh động."
256 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
257 msgid "No file name specified."
258 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
260 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
262 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
263 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
265 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
267 msgid "No decoder available for type '%s'."
268 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
270 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
271 msgid "This stream type cannot be played yet."
272 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
274 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
276 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
277 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
279 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
280 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
281 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin2 »."
283 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
284 msgid "Could not create \"queue2\" element."
285 msgstr "Không thể tạo phần tử « queue2 »."
287 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
288 msgid "Could not create \"typefind\" element."
289 msgstr "Không thể tạo phần tử « typefind »."
291 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
293 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
294 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
296 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
298 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
299 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
301 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
303 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
304 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
306 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
308 msgid "Connection to %s:%d refused."
309 msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
311 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
312 msgid "Can't record audio fast enough"
313 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
315 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
316 msgid "Failed to read tag: not enough data"
317 msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu"
319 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
323 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
324 msgid "MusicBrainz track ID"
325 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
327 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
331 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
332 msgid "MusicBrainz artist ID"
333 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
335 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
339 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
340 msgid "MusicBrainz album ID"
341 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
343 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
344 msgid "album artist ID"
345 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
347 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
348 msgid "MusicBrainz album artist ID"
349 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
351 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
355 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
356 msgid "MusicBrainz TRM ID"
357 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
359 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
360 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
361 msgid "This CD has no audio tracks"
362 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
364 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
373 msgid "ICY internet radio"
374 msgstr "Thu thanh Internet ICY"
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
377 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
378 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
381 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
383 "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh "
384 "khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
388 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
389 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
392 msgid "Windows Media Speech"
393 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
396 msgid "CYUV Lossless"
397 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
404 msgid "Lossless MSZH"
405 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
408 msgid "Uncompressed Gray Image"
409 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
412 msgid "Run-length encoding"
413 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
416 msgid "Sami subtitle format"
417 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
420 msgid "TMPlayer subtitle format"
421 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
424 msgid "Kate subtitle format"
425 msgstr "Định dạng phụ đề Kate"
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
428 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
429 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
432 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
433 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
435 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
437 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
438 msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
441 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
442 msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
444 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
445 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
446 msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
448 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
449 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
450 msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
453 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
454 msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
457 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
458 msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
460 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
461 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
462 msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
465 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
466 msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
468 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
469 msgid "Uncompressed YUV"
470 msgstr "YUV không nén"
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
474 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
475 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
477 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
479 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
480 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
484 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
485 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
487 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
488 msgid "Raw PCM audio"
489 msgstr "Âm thanh PCM thô"
491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
493 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
494 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
496 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
497 msgid "Raw floating-point audio"
498 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
500 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
501 msgid "Audio CD source"
502 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
504 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
506 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
508 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
509 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
511 "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
513 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
514 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
516 "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: "
519 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
521 msgid "%s protocol source"
522 msgstr "Nguồn giao thức %s"
524 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
526 msgid "%s video RTP depayloader"
527 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
529 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
531 msgid "%s audio RTP depayloader"
532 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
534 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
536 msgid "%s RTP depayloader"
537 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
539 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
542 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
544 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
547 msgstr "bộ giải mã %s"
549 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
551 msgid "%s video RTP payloader"
552 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
554 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
556 msgid "%s audio RTP payloader"
557 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
559 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
561 msgid "%s RTP payloader"
562 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
564 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
567 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
569 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
572 msgstr "bộ mã hoá %s"
574 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
576 msgid "GStreamer element %s"
577 msgstr "Phần tử GStreamer %s"
579 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
580 msgid "Unknown source element"
581 msgstr "Không rõ phần tử nguồn"
583 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
584 msgid "Unknown sink element"
585 msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm"
587 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
588 msgid "Unknown element"
589 msgstr "Không rõ phần tử"
591 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
592 msgid "Unknown decoder element"
593 msgstr "Không rõ phần tử giải mã"
595 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
596 msgid "Unknown encoder element"
597 msgstr "Không rõ phần tử mã hoá"
599 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
600 msgid "Plugin or element of unknown type"
601 msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử"
603 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
604 msgid "No device specified."
605 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
607 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
609 msgid "Device \"%s\" does not exist."
610 msgstr "Không có thiết bị « %s »."
612 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
614 msgid "Device \"%s\" is already being used."
615 msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
617 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
619 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
620 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."