1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.19.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-05 00:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 21:55+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:143
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
55 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:216
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:219
64 #: ext/alsa/gstalsasink.c:484
65 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
66 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
68 #: ext/alsa/gstalsasink.c:486
69 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:490
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
84 #: ext/alsa/gstalsasink.c:695
85 msgid "Could not open audio device for playback."
86 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại."
88 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
89 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
90 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
93 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
94 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
98 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
99 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
103 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
108 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638
109 msgid "Could not open audio device for recording."
110 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu."
112 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
113 msgid "Could not open CD device for reading."
114 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
117 msgid "Could not seek CD."
118 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
121 msgid "Could not read CD."
122 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
124 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:388
126 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
127 msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
129 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:395
130 msgid "No filename given"
131 msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:421
135 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
136 msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
138 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:575
140 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
141 msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
143 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3113
144 msgid "Internal data stream error."
145 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
147 #: gst/playback/gstdecodebin.c:842 gst/playback/gstdecodebin2.c:1017
148 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 gst/playback/gstplaybasebin.c:1667
150 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
151 msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
153 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1656
154 msgid "This appears to be a text file"
155 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1514
159 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
160 msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1637 gst/playback/gsturidecodebin.c:768
163 msgid "No URI specified to play from."
164 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
166 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1643 gst/playback/gsturidecodebin.c:774
168 msgid "Invalid URI \"%s\"."
169 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1649
172 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
173 msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
175 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2001
176 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
177 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »."
179 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2219 gst/playback/gsturidecodebin.c:1351
180 msgid "Source element is invalid."
181 msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
183 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2296
185 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
186 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
188 "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn "
189 "bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
191 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
193 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
194 "install the necessary plugins."
196 "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài "
197 "đặt các phần bổ sung thích hợp."
199 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2305
200 msgid "This is not a media file"
201 msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
203 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
204 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
205 msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
207 #: gst/playback/gstplaybin.c:895
208 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
209 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
211 #: gst/playback/gstplaybin.c:903 gst/playback/gstplaybin.c:913
212 #: gst/playback/gstplaybin.c:1100 gst/playback/gstplaybin.c:1109
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:1118 gst/playback/gstplaybin.c:1249
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:1258 gst/playback/gstplaybin.c:1267
216 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
217 msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1093
220 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
221 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
223 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
224 msgid "No file name specified."
225 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
227 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
229 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
230 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
232 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:549
234 msgid "No decoder available for type '%s'."
235 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
237 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:780
238 msgid "This stream type cannot be played yet."
239 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
241 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:791
243 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
244 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
246 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1082
247 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
248 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin2 »."
250 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1138
251 msgid "Could not create \"queue2\" element."
252 msgstr "Không thể tạo phần tử « queue2 »."
254 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177
255 msgid "Could not create \"typefind\" element."
256 msgstr "Không thể tạo phần tử « typefind »."
258 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
260 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
261 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
263 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
265 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
266 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
268 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
270 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
271 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
273 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
275 msgid "Connection to %s:%d refused."
276 msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
278 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:805
279 msgid "Can't record audio fast enough"
280 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
282 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
286 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
287 msgid "MusicBrainz track ID"
288 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
290 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
294 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
295 msgid "MusicBrainz artist ID"
296 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
298 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
302 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
303 msgid "MusicBrainz album ID"
304 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
306 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
307 msgid "album artist ID"
308 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
310 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
311 msgid "MusicBrainz album artist ID"
312 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
314 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
318 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
319 msgid "MusicBrainz TRM ID"
320 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
322 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
323 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
324 msgid "This CD has no audio tracks"
325 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
327 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
331 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
335 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
336 msgid "ICY internet radio"
337 msgstr "Thu thanh Internet ICY"
339 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
340 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
341 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
343 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
344 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
346 "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh "
347 "khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
349 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124
350 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
351 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
352 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133
355 msgid "Windows Media Speech"
356 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
358 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
359 msgid "CYUV Lossless"
360 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162
367 msgid "Lossless MSZH"
368 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168
371 msgid "Uncompressed Gray Image"
372 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
375 msgid "Run-length encoding"
376 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207
379 msgid "Sami subtitle format"
380 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
383 msgid "TMPlayer subtitle format"
384 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267
387 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
388 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270
391 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
392 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
394 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
396 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
397 msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
400 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
401 msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
404 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
405 msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
408 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
409 msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
412 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
413 msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292
416 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
417 msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295
420 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
421 msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298
424 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
425 msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301
428 msgid "Uncompressed YUV"
429 msgstr "YUV không nén"
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
433 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
434 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362
438 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
439 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580
443 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
444 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
446 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
447 msgid "Raw PCM audio"
448 msgstr "Âm thanh PCM thô"
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588
452 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
453 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590
456 msgid "Raw floating-point audio"
457 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677
460 msgid "Audio CD source"
461 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680
465 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683
468 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
470 "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
473 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
475 "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: "
478 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695
480 msgid "%s protocol source"
481 msgstr "Nguồn giao thức %s"
483 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763
485 msgid "%s video RTP depayloader"
486 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765
490 msgid "%s audio RTP depayloader"
491 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
495 msgid "%s RTP depayloader"
496 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
498 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774
501 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
503 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776
506 msgstr "bộ giải mã %s"
508 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811
510 msgid "%s video RTP payloader"
511 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
513 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813
515 msgid "%s audio RTP payloader"
516 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
518 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
520 msgid "%s RTP payloader"
521 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
523 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
526 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
528 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824
531 msgstr "bộ mã hoá %s"
533 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855
535 msgid "GStreamer element %s"
536 msgstr "Phần tử GStreamer %s"
538 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
539 msgid "Unknown source element"
540 msgstr "Không rõ phần tử nguồn"
542 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
543 msgid "Unknown sink element"
544 msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm"
546 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
547 msgid "Unknown element"
548 msgstr "Không rõ phần tử"
550 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
551 msgid "Unknown decoder element"
552 msgstr "Không rõ phần tử giải mã"
554 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
555 msgid "Unknown encoder element"
556 msgstr "Không rõ phần tử mã hoá"
558 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
559 msgid "Plugin or element of unknown type"
560 msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử"
562 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
563 msgid "No device specified."
564 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
566 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
568 msgid "Device \"%s\" does not exist."
569 msgstr "Không có thiết bị « %s »."
571 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
573 msgid "Device \"%s\" is already being used."
574 msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
576 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
578 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
579 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."