Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.19.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-05 00:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 21:55+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
18
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:143
20 msgid "Master"
21 msgstr "Chủ"
22
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Trầm"
26
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Cao"
30
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
32 msgid "PCM"
33 msgstr "PCM"
34
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
36 msgid "Synth"
37 msgstr "Tổng hợp"
38
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
40 msgid "Line-in"
41 msgstr "Dây-vào"
42
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
44 msgid "CD"
45 msgstr "CD"
46
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
48 msgid "Microphone"
49 msgstr "Máy vi âm"
50
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
52 msgid "PC Speaker"
53 msgstr "Loa PC"
54
55 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
56 msgid "Playback"
57 msgstr "Phát lại"
58
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:216
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:219
61 msgid "Capture"
62 msgstr "Bắt"
63
64 #: ext/alsa/gstalsasink.c:484
65 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
66 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
67
68 #: ext/alsa/gstalsasink.c:486
69 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
71
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:490
73 #, c-format
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
78 msgid ""
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
80 "application."
81 msgstr ""
82 "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
83
84 #: ext/alsa/gstalsasink.c:695
85 msgid "Could not open audio device for playback."
86 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại."
87
88 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
89 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
90 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
91
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
93 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
94 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
95
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
97 #, c-format
98 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
99 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
100
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
102 msgid ""
103 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
104 "application."
105 msgstr ""
106 "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
107
108 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638
109 msgid "Could not open audio device for recording."
110 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu."
111
112 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
113 msgid "Could not open CD device for reading."
114 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
115
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
117 msgid "Could not seek CD."
118 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
119
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
121 msgid "Could not read CD."
122 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
123
124 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:388
125 #, c-format
126 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
127 msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
128
129 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:395
130 msgid "No filename given"
131 msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:421
134 #, c-format
135 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
136 msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
137
138 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:575
139 #, c-format
140 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
141 msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
142
143 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3113
144 msgid "Internal data stream error."
145 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
146
147 #: gst/playback/gstdecodebin.c:842 gst/playback/gstdecodebin2.c:1017
148 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 gst/playback/gstplaybasebin.c:1667
149 #, c-format
150 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
151 msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
152
153 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1656
154 msgid "This appears to be a text file"
155 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
156
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1514
158 #, c-format
159 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
160 msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
161
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1637 gst/playback/gsturidecodebin.c:768
163 msgid "No URI specified to play from."
164 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
165
166 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1643 gst/playback/gsturidecodebin.c:774
167 #, c-format
168 msgid "Invalid URI \"%s\"."
169 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
170
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1649
172 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
173 msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
174
175 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2001
176 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
177 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »."
178
179 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2219 gst/playback/gsturidecodebin.c:1351
180 msgid "Source element is invalid."
181 msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
182
183 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2296
184 msgid ""
185 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
186 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
187 msgstr ""
188 "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn "
189 "bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
190
191 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
192 msgid ""
193 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
194 "install the necessary plugins."
195 msgstr ""
196 "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài "
197 "đặt các phần bổ sung thích hợp."
198
199 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2305
200 msgid "This is not a media file"
201 msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
202
203 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
204 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
205 msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
206
207 #: gst/playback/gstplaybin.c:895
208 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
209 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
210
211 #: gst/playback/gstplaybin.c:903 gst/playback/gstplaybin.c:913
212 #: gst/playback/gstplaybin.c:1100 gst/playback/gstplaybin.c:1109
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:1118 gst/playback/gstplaybin.c:1249
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:1258 gst/playback/gstplaybin.c:1267
215 #, c-format
216 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
217 msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
218
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1093
220 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
221 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
222
223 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
224 msgid "No file name specified."
225 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
226
227 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
230 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
231
232 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:549
233 #, c-format
234 msgid "No decoder available for type '%s'."
235 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
236
237 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:780
238 msgid "This stream type cannot be played yet."
239 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
240
241 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:791
242 #, c-format
243 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
244 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
245
246 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1082
247 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
248 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin2 »."
249
250 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1138
251 msgid "Could not create \"queue2\" element."
252 msgstr "Không thể tạo phần tử « queue2 »."
253
254 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177
255 msgid "Could not create \"typefind\" element."
256 msgstr "Không thể tạo phần tử « typefind »."
257
258 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
259 #, c-format
260 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
261 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
262
263 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
264 #, c-format
265 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
266 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
267
268 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
269 #, c-format
270 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
271 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
272
273 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
274 #, c-format
275 msgid "Connection to %s:%d refused."
276 msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
277
278 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:805
279 msgid "Can't record audio fast enough"
280 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
281
282 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
283 msgid "track ID"
284 msgstr "mã rãnh"
285
286 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
287 msgid "MusicBrainz track ID"
288 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
289
290 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
291 msgid "artist ID"
292 msgstr "mã nghệ sĩ"
293
294 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
295 msgid "MusicBrainz artist ID"
296 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
297
298 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
299 msgid "album ID"
300 msgstr "mã tập nhạc"
301
302 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
303 msgid "MusicBrainz album ID"
304 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
305
306 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
307 msgid "album artist ID"
308 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
309
310 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
311 msgid "MusicBrainz album artist ID"
312 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
313
314 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
315 msgid "track TRM ID"
316 msgstr "mã TRM rãnh"
317
318 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
319 msgid "MusicBrainz TRM ID"
320 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
321
322 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
323 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
324 msgid "This CD has no audio tracks"
325 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
326
327 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
328 msgid "ID3 tag"
329 msgstr "Thẻ ID3"
330
331 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
332 msgid "APE tag"
333 msgstr "Thẻ APE"
334
335 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
336 msgid "ICY internet radio"
337 msgstr "Thu thanh Internet ICY"
338
339 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
340 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
341 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
342
343 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
344 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
345 msgstr ""
346 "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh "
347 "khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
348
349 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124
350 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
351 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
352 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
353
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133
355 msgid "Windows Media Speech"
356 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
357
358 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
359 msgid "CYUV Lossless"
360 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
361
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150
363 msgid "FFMpeg v1"
364 msgstr "FFMpeg v1"
365
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162
367 msgid "Lossless MSZH"
368 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
369
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168
371 msgid "Uncompressed Gray Image"
372 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
373
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
375 msgid "Run-length encoding"
376 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
377
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207
379 msgid "Sami subtitle format"
380 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
381
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
383 msgid "TMPlayer subtitle format"
384 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
385
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267
387 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
388 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
389
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270
391 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
392 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
393
394 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
396 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
397 msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
398
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
400 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
401 msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
402
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
404 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
405 msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
406
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
408 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
409 msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
410
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
412 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
413 msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
414
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292
416 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
417 msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
418
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295
420 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
421 msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
422
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298
424 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
425 msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
426
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301
428 msgid "Uncompressed YUV"
429 msgstr "YUV không nén"
430
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
432 #, c-format
433 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
434 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
435
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362
437 #, c-format
438 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
439 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
440
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580
442 #, c-format
443 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
444 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
445
446 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
447 msgid "Raw PCM audio"
448 msgstr "Âm thanh PCM thô"
449
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588
451 #, c-format
452 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
453 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
454
455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590
456 msgid "Raw floating-point audio"
457 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
458
459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677
460 msgid "Audio CD source"
461 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
462
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680
464 msgid "DVD source"
465 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
466
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683
468 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
469 msgstr ""
470 "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
471
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
473 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
474 msgstr ""
475 "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: "
476 "MMS)"
477
478 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695
479 #, c-format
480 msgid "%s protocol source"
481 msgstr "Nguồn giao thức %s"
482
483 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763
484 #, c-format
485 msgid "%s video RTP depayloader"
486 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
487
488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765
489 #, c-format
490 msgid "%s audio RTP depayloader"
491 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
492
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
494 #, c-format
495 msgid "%s RTP depayloader"
496 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
497
498 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774
499 #, c-format
500 msgid "%s demuxer"
501 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
502
503 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776
504 #, c-format
505 msgid "%s decoder"
506 msgstr "bộ giải mã %s"
507
508 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811
509 #, c-format
510 msgid "%s video RTP payloader"
511 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
512
513 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813
514 #, c-format
515 msgid "%s audio RTP payloader"
516 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
517
518 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
519 #, c-format
520 msgid "%s RTP payloader"
521 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
522
523 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
524 #, c-format
525 msgid "%s muxer"
526 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
527
528 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824
529 #, c-format
530 msgid "%s encoder"
531 msgstr "bộ mã hoá %s"
532
533 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855
534 #, c-format
535 msgid "GStreamer element %s"
536 msgstr "Phần tử GStreamer %s"
537
538 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
539 msgid "Unknown source element"
540 msgstr "Không rõ phần tử nguồn"
541
542 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
543 msgid "Unknown sink element"
544 msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm"
545
546 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
547 msgid "Unknown element"
548 msgstr "Không rõ phần tử"
549
550 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
551 msgid "Unknown decoder element"
552 msgstr "Không rõ phần tử giải mã"
553
554 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
555 msgid "Unknown encoder element"
556 msgstr "Không rõ phần tử mã hoá"
557
558 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
559 msgid "Plugin or element of unknown type"
560 msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử"
561
562 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
563 msgid "No device specified."
564 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
565
566 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
567 #, c-format
568 msgid "Device \"%s\" does not exist."
569 msgstr "Không có thiết bị « %s »."
570
571 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
572 #, c-format
573 msgid "Device \"%s\" is already being used."
574 msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
575
576 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
577 #, c-format
578 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
579 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."