po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 22:59+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
34 "gì)"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "CẤP"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt "
44 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "DANH SÁCH"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
69 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "PHẦN BỔ SUNG"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
79
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr ""
82 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Tùy chọn lạ"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
99
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
106 msgstr ""
107 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
108 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
111 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
114 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
117 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
120 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
123 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
126 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
129 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
130
131 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
132 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
135 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ."
136
137 msgid ""
138 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
139 "disabled."
140 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
141
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
144
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
147
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
150
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
155 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
156
157 msgid "Resource not found."
158 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
159
160 msgid "Resource busy or not available."
161 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
162
163 msgid "Could not open resource for reading."
164 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
165
166 msgid "Could not open resource for writing."
167 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
168
169 msgid "Could not open resource for reading and writing."
170 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
171
172 msgid "Could not close resource."
173 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
174
175 msgid "Could not read from resource."
176 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
177
178 msgid "Could not write to resource."
179 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
180
181 msgid "Could not perform seek on resource."
182 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
183
184 msgid "Could not synchronize on resource."
185 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
186
187 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
188 msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên."
189
190 msgid "No space left on the resource."
191 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
192
193 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
194 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
195
196 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
197 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
198
199 msgid "Could not determine type of stream."
200 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
201
202 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
203 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
204
205 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
206 msgstr ""
207 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
208
209 msgid "Could not decode stream."
210 msgstr "Không thể giải mã luồng."
211
212 msgid "Could not encode stream."
213 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
214
215 msgid "Could not demultiplex stream."
216 msgstr ""
217 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
218
219 msgid "Could not multiplex stream."
220 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
221
222 msgid "The stream is in the wrong format."
223 msgstr "Luồng có định dạng sai."
224
225 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
226 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
227
228 msgid ""
229 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
230 "been supplied."
231 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
232
233 #, c-format
234 msgid "No error message for domain %s."
235 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
236
237 #, c-format
238 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
239 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
240
241 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
242 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
243
244 msgid "title"
245 msgstr "tựa"
246
247 msgid "commonly used title"
248 msgstr "tựa đề thường dụng"
249
250 msgid "title sortname"
251 msgstr "tên sắp tựa"
252
253 msgid "commonly used title for sorting purposes"
254 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
255
256 msgid "artist"
257 msgstr "nghệ sĩ"
258
259 msgid "person(s) responsible for the recording"
260 msgstr "người thu nhạc này"
261
262 msgid "artist sortname"
263 msgstr "tên sắp nghệ sĩ"
264
265 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
266 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
267
268 msgid "album"
269 msgstr "tập nhạc"
270
271 msgid "album containing this data"
272 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
273
274 msgid "album sortname"
275 msgstr "tên sắp tập"
276
277 msgid "album containing this data for sorting purposes"
278 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
279
280 msgid "album artist"
281 msgstr "nghệ sĩ tập"
282
283 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
284 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
285
286 msgid "album artist sortname"
287 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
288
289 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
290 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
291
292 msgid "date"
293 msgstr "ngày"
294
295 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
296 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
297
298 msgid "genre"
299 msgstr "thể loại"
300
301 msgid "genre this data belongs to"
302 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
303
304 msgid "comment"
305 msgstr "ghi chú"
306
307 msgid "free text commenting the data"
308 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
309
310 msgid "extended comment"
311 msgstr "ghi chú kéo dài"
312
313 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
314 msgstr ""
315 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
316 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
317
318 msgid "track number"
319 msgstr "số rãnh"
320
321 msgid "track number inside a collection"
322 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
323
324 msgid "track count"
325 msgstr "đếm rãnh"
326
327 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
328 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
329
330 msgid "disc number"
331 msgstr "số đĩa"
332
333 msgid "disc number inside a collection"
334 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
335
336 msgid "disc count"
337 msgstr "đếm đĩa"
338
339 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
340 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
341
342 msgid "location"
343 msgstr "đía điểm"
344
345 msgid ""
346 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
347 "is hosted)"
348 msgstr ""
349 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
350 "luồng)"
351
352 msgid "homepage"
353 msgstr "trang chủ"
354
355 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
356 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
357
358 msgid "description"
359 msgstr "mô tả"
360
361 msgid "short text describing the content of the data"
362 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
363
364 msgid "version"
365 msgstr "phiên bản"
366
367 msgid "version of this data"
368 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
369
370 msgid "ISRC"
371 msgstr "ISRC"
372
373 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
374 msgstr ""
375 "Luật thu Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
376 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
377
378 msgid "organization"
379 msgstr "tổ chức"
380
381 msgid "copyright"
382 msgstr "tác quyền"
383
384 msgid "copyright notice of the data"
385 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
386
387 msgid "copyright uri"
388 msgstr "URI tác quyền"
389
390 msgid "URI to the copyright notice of the data"
391 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
392
393 msgid "contact"
394 msgstr "liên lạc"
395
396 msgid "contact information"
397 msgstr "thông tin liên lạc"
398
399 msgid "license"
400 msgstr "giấy phép"
401
402 msgid "license of data"
403 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
404
405 msgid "license uri"
406 msgstr "URI giấy phép"
407
408 msgid "URI to the license of the data"
409 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
410
411 msgid "performer"
412 msgstr "người biểu diễn"
413
414 msgid "person(s) performing"
415 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
416
417 msgid "composer"
418 msgstr "người soạn"
419
420 msgid "person(s) who composed the recording"
421 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
422
423 msgid "duration"
424 msgstr "thời gian"
425
426 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
427 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
428
429 msgid "codec"
430 msgstr "codec"
431
432 msgid "codec the data is stored in"
433 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
434
435 msgid "video codec"
436 msgstr "codec ảnh động"
437
438 msgid "codec the video data is stored in"
439 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
440
441 msgid "audio codec"
442 msgstr "codec âm thanh"
443
444 msgid "codec the audio data is stored in"
445 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
446
447 msgid "subtitle codec"
448 msgstr "codec phụ đề"
449
450 msgid "codec the subtitle data is stored in"
451 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
452
453 msgid "container format"
454 msgstr "dạng bao bọc"
455
456 msgid "container format the data is stored in"
457 msgstr "định dạng bao bọc theo đó dữ liệu được cất giữ"
458
459 msgid "bitrate"
460 msgstr "tỷ lệ bit"
461
462 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
463 msgstr ""
464 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
465
466 msgid "nominal bitrate"
467 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
468
469 msgid "nominal bitrate in bits/s"
470 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
471
472 msgid "minimum bitrate"
473 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
474
475 msgid "minimum bitrate in bits/s"
476 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
477
478 msgid "maximum bitrate"
479 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
480
481 msgid "maximum bitrate in bits/s"
482 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
483
484 msgid "encoder"
485 msgstr "mã hóa"
486
487 msgid "encoder used to encode this stream"
488 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
489
490 msgid "encoder version"
491 msgstr "phiên bản mã"
492
493 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
494 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
495
496 msgid "serial"
497 msgstr "SSX"
498
499 msgid "serial number of track"
500 msgstr "số sản xuất của rãnh này"
501
502 msgid "replaygain track gain"
503 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
504
505 msgid "track gain in db"
506 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
507
508 msgid "replaygain track peak"
509 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
510
511 msgid "peak of the track"
512 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
513
514 msgid "replaygain album gain"
515 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
516
517 msgid "album gain in db"
518 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
519
520 msgid "replaygain album peak"
521 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
522
523 msgid "peak of the album"
524 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
525
526 msgid "replaygain reference level"
527 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
528
529 msgid "reference level of track and album gain values"
530 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
531
532 msgid "language code"
533 msgstr "mã ngôn ngữ"
534
535 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
536 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
537
538 msgid "image"
539 msgstr "ảnh"
540
541 msgid "image related to this stream"
542 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
543
544 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
545 msgid "preview image"
546 msgstr "ảnh xem thử"
547
548 msgid "preview image related to this stream"
549 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
550
551 msgid "attachment"
552 msgstr "đồ đính kèm"
553
554 msgid "file attached to this stream"
555 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
556
557 msgid "beats per minute"
558 msgstr "tiếng đập mỗi phút"
559
560 msgid "number of beats per minute in audio"
561 msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh"
562
563 msgid "keywords"
564 msgstr "từ khoá"
565
566 msgid "comma separated keywords describing the content"
567 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
568
569 msgid "geo location name"
570 msgstr "tên định vị địa lý"
571
572 msgid ""
573 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
574 "produced"
575 msgstr ""
576 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
577
578 msgid "geo location latitude"
579 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
580
581 msgid ""
582 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
583 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
584 "southern latitudes)"
585 msgstr ""
586 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
587 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
588
589 msgid "geo location longitude"
590 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
591
592 msgid ""
593 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
595 "negative values for western longitudes)"
596 msgstr ""
597 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
598 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
599
600 msgid "geo location elevation"
601 msgstr "độ cao định vị địa lý"
602
603 msgid ""
604 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
605 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
606 msgstr ""
607 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
608 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
609
610 msgid "geo location country"
611 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
612
613 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
614 msgstr ""
615 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. « Vietnam ») ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
616
617 msgid "geo location city"
618 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
619
620 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
621 msgstr ""
622 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. « Hanoi ») ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
623
624 msgid "geo location sublocation"
625 msgstr "vị trí phụ địa lý"
626
627 msgid ""
628 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
629 "the neighborhood)"
630 msgstr ""
631 "một vùng bên trong thành phố ở đó phương tiện đã được tạo hay sản xuất (v.d. "
632 "hàng xóm)"
633
634 #, fuzzy
635 msgid "geo location movement speed"
636 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
637
638 msgid ""
639 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
640 msgstr ""
641
642 #, fuzzy
643 msgid "geo location movement direction"
644 msgstr "độ cao định vị địa lý"
645
646 msgid ""
647 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
648 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
649 "means the geographic north, and increases clockwise"
650 msgstr ""
651
652 #, fuzzy
653 msgid "geo location capture direction"
654 msgstr "độ cao định vị địa lý"
655
656 msgid ""
657 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
658 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
659 "geographic north, and increases clockwise"
660 msgstr ""
661
662 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
663 msgid "show name"
664 msgstr "hiện tên"
665
666 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
667 msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
668
669 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
670 msgid "show sortname"
671 msgstr "hiện tên sắp"
672
673 msgid ""
674 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
675 msgstr ""
676 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
677 "đích sắp xếp"
678
679 msgid "episode number"
680 msgstr "số tình tiết"
681
682 msgid "The episode number in the season the media is part of"
683 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
684
685 msgid "season number"
686 msgstr "số mùa"
687
688 msgid "The season number of the show the media is part of"
689 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
690
691 msgid "lyrics"
692 msgstr "lời nhạc"
693
694 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
695 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
696
697 msgid "composer sortname"
698 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
699
700 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
701 msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp"
702
703 msgid "grouping"
704 msgstr "nhóm lại"
705
706 msgid ""
707 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
708 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
709 msgstr ""
710 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
711 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
712 "nhạc."
713
714 msgid "user rating"
715 msgstr "đánh giá do người dùng"
716
717 msgid ""
718 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
719 "this media"
720 msgstr ""
721 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
722 "này"
723
724 msgid "device manufacturer"
725 msgstr ""
726
727 #, fuzzy
728 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
729 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
730
731 msgid "device model"
732 msgstr ""
733
734 #, fuzzy
735 msgid "Model of the device used to create this media"
736 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
737
738 msgid "image orientation"
739 msgstr ""
740
741 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
742 msgstr ""
743
744 msgid ", "
745 msgstr ", "
746
747 #, c-format
748 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
749 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Additional debug info:\n"
754 "%s\n"
755 msgstr ""
756 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
757 "%s\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
761 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
762
763 #, c-format
764 msgid "no bin \"%s\", skipping"
765 msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
766
767 #, c-format
768 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
769 msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »"
770
771 #, c-format
772 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
773 msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
774
775 #, c-format
776 msgid "could not link %s to %s"
777 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
778
779 #, c-format
780 msgid "no element \"%s\""
781 msgstr "không có yếu tố « %s »"
782
783 #, c-format
784 msgid "could not parse caps \"%s\""
785 msgstr "không thể phân tách caps « %s »"
786
787 msgid "link without source element"
788 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
789
790 msgid "link without sink element"
791 msgstr ""
792 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
793
794 #, c-format
795 msgid "no source element for URI \"%s\""
796 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »"
797
798 #, c-format
799 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
800 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »"
801
802 #, c-format
803 msgid "no sink element for URI \"%s\""
804 msgstr ""
805 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
806 "điểm « %s »"
807
808 #, c-format
809 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
810 msgstr ""
811 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
812 "cho URI « %s »"
813
814 msgid "empty pipeline not allowed"
815 msgstr "không cho phép đường ống trống"
816
817 msgid "Internal clock error."
818 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
819
820 msgid "Internal data flow error."
821 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
822
823 msgid "A lot of buffers are being dropped."
824 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
825
826 msgid "Internal data flow problem."
827 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
828
829 msgid "Internal data stream error."
830 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
831
832 msgid "Filter caps"
833 msgstr "Lọc tối đa"
834
835 msgid ""
836 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
837 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
838 msgstr ""
839 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
840 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
841 "cấp."
842
843 msgid "No file name specified for writing."
844 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
845
846 #, c-format
847 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
848 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi."
849
850 #, c-format
851 msgid "Error closing file \"%s\"."
852 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
853
854 #, c-format
855 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
856 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »."
857
858 #, c-format
859 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
860 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
861
862 msgid "No file name specified for reading."
863 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
864
865 #, c-format
866 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
867 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
868
869 #, c-format
870 msgid "Could not get info on \"%s\"."
871 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
872
873 #, c-format
874 msgid "\"%s\" is a directory."
875 msgstr "« %s » là thư mục."
876
877 #, c-format
878 msgid "File \"%s\" is a socket."
879 msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
880
881 msgid "Failed after iterations as requested."
882 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
883
884 msgid "Error while writing to download file."
885 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
886
887 msgid "No Temp directory specified."
888 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
889
890 #, c-format
891 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
892 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời « %s »."
893
894 msgid "caps"
895 msgstr "khả năng"
896
897 msgid "detected capabilities in stream"
898 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
899
900 msgid "minimum"
901 msgstr "tối thiểu"
902
903 msgid "maximum"
904 msgstr "tối đa"
905
906 msgid "force caps"
907 msgstr "buộc khả năng"
908
909 msgid "force caps without doing a typefind"
910 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
911
912 msgid "Stream contains no data."
913 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
914
915 msgid "Implemented Interfaces:\n"
916 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
917
918 msgid "readable"
919 msgstr "đọc được"
920
921 msgid "writable"
922 msgstr "ghi được"
923
924 msgid "controllable"
925 msgstr "điều khiển được"
926
927 msgid "Blacklisted files:"
928 msgstr "Tập tin bị cấm:"
929
930 msgid "Total count: "
931 msgstr "Đếm tổng: "
932
933 #, c-format
934 msgid "%d blacklisted file"
935 msgid_plural "%d blacklisted files"
936 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
937
938 #, c-format
939 msgid "%d plugin"
940 msgid_plural "%d plugins"
941 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
942
943 #, c-format
944 msgid "%d blacklist entry"
945 msgid_plural "%d blacklist entries"
946 msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm"
947
948 #, c-format
949 msgid "%d feature"
950 msgid_plural "%d features"
951 msgstr[0] "%d tính năng"
952
953 msgid "Print all elements"
954 msgstr "In ra mọi yếu tố"
955
956 msgid "Print list of blacklisted files"
957 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
958
959 msgid ""
960 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
961 "plugins provide.\n"
962 "                                       Useful in connection with external "
963 "automatic plugin installation mechanisms"
964 msgstr ""
965 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
966 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
967 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
968
969 msgid "List the plugin contents"
970 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
971
972 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
973 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
974
975 #, c-format
976 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
977 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
981 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n"
982
983 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
984 msgstr ""
985 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
989 msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
990
991 #, c-format
992 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
993 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n"
994
995 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
996 msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1000 msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1004 msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1008 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử « %s » (%s): "
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1012 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm « %s:%s » (%s): "
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1016 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng « %s » (%s): "
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Got message #%u (%s): "
1020 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1024 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1028 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1032 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đệm « %s:%s ».\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1036 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n"
1037
1038 msgid "FOUND TAG\n"
1039 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "INFO:\n"
1044 "%s\n"
1045 msgstr ""
1046 "Thông tin:\n"
1047 "%s\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1051 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
1052
1053 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1054 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
1055
1056 msgid "buffering..."
1057 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
1058
1059 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1060 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1061
1062 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1063 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1064
1065 msgid "Redistribute latency...\n"
1066 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1070 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
1071
1072 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1073 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1074
1075 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1076 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1077
1078 msgid "Output status information and property notifications"
1079 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1080
1081 msgid "Do not print any progress information"
1082 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1083
1084 msgid "Output messages"
1085 msgstr "Thông điệp xuất"
1086
1087 msgid "Do not output status information of TYPE"
1088 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1089
1090 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1091 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1092
1093 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1094 msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1095
1096 msgid "FILE"
1097 msgstr "TẬP_TIN"
1098
1099 msgid "Do not install a fault handler"
1100 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1101
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1104 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1105
1106 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1107 msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
1108
1109 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1110 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1114 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1115
1116 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1117 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1121 msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n"
1122
1123 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1124 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
1125
1126 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1127 msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1128
1129 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1130 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1131
1132 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1133 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1134
1135 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1136 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1137
1138 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1139 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1140
1141 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1142 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN ...\n"
1143
1144 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1145 msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1146
1147 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1148 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1149
1150 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1151 msgstr ""
1152 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1153 "luồng trên đường ống\n"
1154
1155 msgid "Waiting for EOS...\n"
1156 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1157
1158 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1159 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1160
1161 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1162 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1163
1164 msgid "Execution ended after %"
1165 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1166
1167 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1168 msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1169
1170 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1171 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1172
1173 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1174 msgstr "Đang giải phóng đường ống...\n"