1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-1.1.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 13:53+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
24 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer"
29 msgid "Make all warnings fatal"
30 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
32 msgid "Print available debug categories and exit"
33 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
36 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
38 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp dứt "
48 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, "
63 msgid "Disable debugging"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
80 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
101 msgid "Unknown option"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
119 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viện caps."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Gặp lỗi mã hóa."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/vào tài nguyên."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được."
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã."
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "Luồng dữ liệu bị mã hoá và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
259 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
260 msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s"
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "tựa đề thường dùng"
268 msgid "title sortname"
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp"
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "người thu nhạc này"
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt"
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "tên sắp album"
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
319 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
320 msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
334 msgid "extended comment"
335 msgstr "ghi chú kéo dài"
337 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
340 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
400 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
411 msgid "copyright uri"
412 msgstr "URI tác quyền"
414 msgid "URI to the copyright notice of the data"
415 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
420 msgid "name of the encoding person or organization"
421 msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hoá tập tin"
426 msgid "contact information"
427 msgstr "thông tin liên lạc"
432 msgid "license of data"
433 msgstr "giấy phép của dữ liệu"
436 msgstr "URI giấy phép"
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
442 msgstr "người biểu diễn"
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "(những) người đã soạn bản thu này"
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
466 msgstr "codec ảnh động"
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
472 msgstr "codec âm thanh"
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "codec phụ đề"
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
483 msgid "container format"
484 msgstr "định dạng chứa"
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ"
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "tốc độ bit không đáng kể"
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "tốc độ bit tối thiểu"
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "tốc độ bit tối đa"
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "phiên bản bộ giải mã"
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "số sê-ri của rãnh"
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben"
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben"
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
562 msgid "language code"
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
567 "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc "
570 msgid "language name"
571 msgstr "Tên ngôn ngữ"
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr "tên freeform của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này"
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "tên định vị địa lý"
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
616 msgid "geo location latitude"
617 msgstr "vĩ độ định vị địa lý"
620 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
622 "southern latitudes)"
624 "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
625 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
633 "negative values for western longitudes)"
635 "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
636 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "độ cao định vị địa lý"
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
646 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "vị trí phụ địa lý"
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản "
670 "xuất (v.d. hàng xóm)"
672 msgid "geo location horizontal error"
673 msgstr "lỗi thanh ngang vị trí theo Trái Đất"
675 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
676 msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
678 msgid "geo location movement speed"
679 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
682 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
684 "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được "
695 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
706 "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được "
707 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo "
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "hiện tên ngắn"
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
727 msgid "episode number"
728 msgstr "số tình tiết"
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
733 msgid "season number"
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp"
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
758 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
759 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
763 msgstr "đánh giá do người dùng"
766 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
769 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
772 msgid "device manufacturer"
773 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
775 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
776 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
779 msgstr "mẫu thiết bị"
781 msgid "Model of the device used to create this media"
782 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
784 msgid "application name"
785 msgstr "tên ứng dụng"
787 msgid "Application used to create the media"
788 msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
790 msgid "application data"
791 msgstr "dữ liệu ứng dụng"
793 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
795 "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
797 msgid "image orientation"
800 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
801 msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
804 msgstr "nhà xuất bản"
806 msgid "Name of the label or publisher"
807 msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản"
809 msgid "interpreted-by"
810 msgstr "biên-dịch-bởi"
812 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
813 msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại"
819 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
820 msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s"
823 msgid "URI scheme '%s' not supported"
824 msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI '%s'"
827 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
828 msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
832 "Additional debug info:\n"
835 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
839 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
840 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
843 msgid "no bin \"%s\", skipping"
844 msgstr "không có nhị phân “%s” nên bỏ qua"
847 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
848 msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”"
851 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
852 msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
855 msgid "could not link %s to %s"
856 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
859 msgid "no element \"%s\""
860 msgstr "không có phần tử “%s”"
863 msgid "could not parse caps \"%s\""
864 msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
866 msgid "link without source element"
867 msgstr "liên kết không có phần tử nguồn"
869 msgid "link without sink element"
871 "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
874 msgid "no source element for URI \"%s\""
875 msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”"
878 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
879 msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”"
882 msgid "no sink element for URI \"%s\""
884 "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
888 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
890 "không thể kết hợp phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
893 msgid "empty pipeline not allowed"
894 msgstr "không cho phép đường ống trống"
896 msgid "A lot of buffers are being dropped."
897 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
899 msgid "Internal data flow problem."
900 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
902 msgid "Internal data stream error."
903 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
905 msgid "Internal data flow error."
906 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
908 msgid "Internal clock error."
909 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
911 msgid "Failed to map buffer."
912 msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm."
918 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
919 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
921 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
922 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
925 msgid "No file name specified for writing."
926 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
929 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
930 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
933 msgid "Error closing file \"%s\"."
934 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
937 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
938 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin “%s”."
941 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
942 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
944 msgid "No file name specified for reading."
945 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
948 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
949 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
952 msgid "Could not get info on \"%s\"."
953 msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
956 msgid "\"%s\" is a directory."
957 msgstr "“%s” là thư mục."
960 msgid "File \"%s\" is a socket."
961 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm."
963 msgid "Failed after iterations as requested."
964 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
966 msgid "No Temp directory specified."
967 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
970 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
971 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
973 msgid "Error while writing to download file."
974 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
979 msgid "detected capabilities in stream"
980 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
986 msgstr "buộc khả năng"
988 msgid "force caps without doing a typefind"
989 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
991 msgid "Stream contains no data."
992 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
994 msgid "Implemented Interfaces:\n"
995 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
1003 msgid "controllable"
1004 msgstr "điều khiển được"
1006 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1007 msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
1009 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1010 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
1012 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1013 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
1015 msgid "Blacklisted files:"
1016 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1018 msgid "Total count: "
1022 msgid "%d blacklisted file"
1023 msgid_plural "%d blacklisted files"
1024 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1028 msgid_plural "%d plugins"
1029 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1032 msgid "%d blacklist entry"
1033 msgid_plural "%d blacklist entries"
1034 msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm"
1038 msgid_plural "%d features"
1039 msgstr[0] "%d tính năng"
1041 msgid "Print all elements"
1042 msgstr "In ra mọi phần tử"
1044 msgid "Print list of blacklisted files"
1045 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1048 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1049 "plugins provide.\n"
1050 " Useful in connection with external "
1051 "automatic plugin installation mechanisms"
1053 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1054 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1055 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1057 msgid "List the plugin contents"
1058 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1060 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1061 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
1064 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1065 "at least the version specified"
1067 "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng "
1068 "thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
1070 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1071 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng."
1074 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1075 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1078 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1079 msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
1081 msgid "Index statistics"
1082 msgstr "Thống kê chỉ mục"
1085 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
1089 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1090 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
1093 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1094 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
1097 msgid "Got message #%u (%s): "
1098 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1101 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1102 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n"
1105 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1106 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
1109 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1110 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
1113 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1114 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
1117 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM\n"
1120 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1121 msgstr "TOC ĐÃ TÌM : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
1124 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1125 msgstr "TOC ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
1128 msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
1139 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1140 msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n"
1142 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1143 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
1145 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1146 msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất...\n"
1148 msgid "buffering..."
1149 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
1151 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1152 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1154 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1155 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1157 msgid "Redistribute latency...\n"
1158 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
1161 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1162 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
1164 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1165 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1168 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1169 msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n"
1172 msgid "Missing element: %s\n"
1173 msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
1176 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1177 msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử '%s': %s\n"
1179 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1180 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1182 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1183 msgstr "TOC kết xuất (các chương và phiên bản)"
1185 msgid "Output status information and property notifications"
1186 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1188 msgid "Do not print any progress information"
1189 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1191 msgid "Output messages"
1192 msgstr "Thông điệp xuất"
1194 msgid "Do not output status information of TYPE"
1195 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1197 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1198 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1200 msgid "Do not install a fault handler"
1201 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1203 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1204 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1206 msgid "Gather and print index statistics"
1207 msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
1210 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1211 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1213 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1214 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1217 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1218 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
1220 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1221 msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n"
1223 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1224 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1226 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1227 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1229 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1230 msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1232 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1233 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1235 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1236 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1238 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1239 msgstr "Đường ống ĐÃ TIỀN CUỘN ...\n"
1241 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1242 msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1244 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1245 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1247 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1249 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1250 "luồng trên đường ống\n"
1252 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1253 msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
1255 msgid "Waiting for EOS...\n"
1256 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1258 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1259 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1261 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1262 msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại...\n"
1264 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1265 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1267 msgid "Execution ended after %"
1268 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1270 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1271 msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1273 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1274 msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1276 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1277 msgstr "Đang giải phóng đường ống ...\n"
1282 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1284 #~ "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
1286 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1287 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
1289 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1290 #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
1292 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1293 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n"
1295 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1296 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1298 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1299 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n"
1301 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1302 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1307 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1308 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
1310 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1311 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"