1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 22:59+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt "
44 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
52 msgid "Disable debugging"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
69 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
107 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
108 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
110 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
111 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
113 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
114 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch."
116 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
117 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
119 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
120 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
122 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
123 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
125 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
126 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps."
128 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
129 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
131 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
132 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
134 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
135 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ."
138 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
154 msgid "Encoding error."
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên."
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
200 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
202 msgid "Could not determine type of stream."
203 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
205 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
206 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
208 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "Không thể giải mã luồng."
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
218 msgid "Could not demultiplex stream."
220 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
222 msgid "Could not multiplex stream."
223 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
225 msgid "The stream is in the wrong format."
226 msgstr "Luồng có định dạng sai."
228 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
229 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
232 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
234 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
237 msgid "No error message for domain %s."
238 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
241 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
242 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
244 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
245 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
250 msgid "commonly used title"
251 msgstr "tựa đề thường dụng"
253 msgid "title sortname"
256 msgid "commonly used title for sorting purposes"
257 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
262 msgid "person(s) responsible for the recording"
263 msgstr "người thu nhạc này"
265 msgid "artist sortname"
266 msgstr "tên sắp nghệ sĩ"
268 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
269 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
274 msgid "album containing this data"
275 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
277 msgid "album sortname"
280 msgid "album containing this data for sorting purposes"
281 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
286 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
287 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
289 msgid "album artist sortname"
290 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
293 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
306 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
307 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "ghi chú kéo dài"
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
326 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
327 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 "Luật thu Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
387 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "URI tác quyền"
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
407 msgid "contact information"
408 msgstr "thông tin liên lạc"
413 msgid "license of data"
414 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
417 msgstr "URI giấy phép"
419 msgid "URI to the license of the data"
420 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
423 msgstr "người biểu diễn"
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
447 msgstr "codec ảnh động"
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
453 msgstr "codec âm thanh"
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
458 msgid "subtitle codec"
459 msgstr "codec phụ đề"
461 msgid "codec the subtitle data is stored in"
462 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
464 msgid "container format"
465 msgstr "dạng bao bọc"
467 msgid "container format the data is stored in"
468 msgstr "định dạng bao bọc theo đó dữ liệu được cất giữ"
473 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
475 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "phiên bản mã"
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "số sản xuất của rãnh này"
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
543 msgid "language code"
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
555 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
556 msgid "preview image"
559 msgid "preview image related to this stream"
560 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
565 msgid "file attached to this stream"
566 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
568 msgid "beats per minute"
569 msgstr "tiếng đập mỗi phút"
571 msgid "number of beats per minute in audio"
572 msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh"
577 msgid "comma separated keywords describing the content"
578 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
580 msgid "geo location name"
581 msgstr "tên định vị địa lý"
584 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
587 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
589 msgid "geo location latitude"
590 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
593 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
595 "southern latitudes)"
597 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
598 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
606 "negative values for western longitudes)"
608 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
609 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "độ cao định vị địa lý"
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
618 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
619 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
621 msgid "geo location country"
622 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
624 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
626 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. « Vietnam ») ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
628 msgid "geo location city"
629 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
631 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
633 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. « Hanoi ») ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
635 msgid "geo location sublocation"
636 msgstr "vị trí phụ địa lý"
639 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
642 "một vùng bên trong thành phố ở đó phương tiện đã được tạo hay sản xuất (v.d. "
646 msgid "geo location horizontal error"
647 msgstr "tên định vị địa lý"
649 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
653 msgid "geo location movement speed"
654 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
657 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
661 msgid "geo location movement direction"
662 msgstr "độ cao định vị địa lý"
665 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
666 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
667 "means the geographic north, and increases clockwise"
671 msgid "geo location capture direction"
672 msgstr "độ cao định vị địa lý"
675 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
676 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
677 "geographic north, and increases clockwise"
680 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
684 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
685 msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
687 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
688 msgid "show sortname"
689 msgstr "hiện tên sắp"
692 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
694 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
697 msgid "episode number"
698 msgstr "số tình tiết"
700 msgid "The episode number in the season the media is part of"
701 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
703 msgid "season number"
706 msgid "The season number of the show the media is part of"
707 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
712 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
713 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
715 msgid "composer sortname"
716 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
718 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
719 msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp"
725 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
726 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
728 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
729 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
733 msgstr "đánh giá do người dùng"
736 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
739 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
742 msgid "device manufacturer"
746 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
747 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
753 msgid "Model of the device used to create this media"
754 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
757 msgid "application name"
758 msgstr "tên định vị địa lý"
761 msgid "Application used to create the media"
762 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
764 msgid "application data"
767 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
770 msgid "image orientation"
773 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
780 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
781 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
785 "Additional debug info:\n"
788 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
792 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
793 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
796 msgid "no bin \"%s\", skipping"
797 msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
800 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
801 msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »"
804 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
805 msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
808 msgid "could not link %s to %s"
809 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
812 msgid "no element \"%s\""
813 msgstr "không có yếu tố « %s »"
816 msgid "could not parse caps \"%s\""
817 msgstr "không thể phân tách caps « %s »"
819 msgid "link without source element"
820 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
822 msgid "link without sink element"
824 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
827 msgid "no source element for URI \"%s\""
828 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »"
831 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
832 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »"
835 msgid "no sink element for URI \"%s\""
837 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
841 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
843 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
846 msgid "empty pipeline not allowed"
847 msgstr "không cho phép đường ống trống"
849 msgid "Internal clock error."
850 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
852 msgid "Internal data flow error."
853 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
855 msgid "A lot of buffers are being dropped."
856 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
858 msgid "Internal data flow problem."
859 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
861 msgid "Internal data stream error."
862 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
868 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
869 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
871 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
872 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
875 msgid "No file name specified for writing."
876 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
879 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
880 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi."
883 msgid "Error closing file \"%s\"."
884 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
887 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
888 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »."
891 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
892 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
894 msgid "No file name specified for reading."
895 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
898 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
899 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
902 msgid "Could not get info on \"%s\"."
903 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
906 msgid "\"%s\" is a directory."
907 msgstr "« %s » là thư mục."
910 msgid "File \"%s\" is a socket."
911 msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
913 msgid "Failed after iterations as requested."
914 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
916 msgid "No Temp directory specified."
917 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
920 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
921 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời « %s »."
923 msgid "Error while writing to download file."
924 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
929 msgid "detected capabilities in stream"
930 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
939 msgstr "buộc khả năng"
941 msgid "force caps without doing a typefind"
942 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
944 msgid "Stream contains no data."
945 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
947 msgid "Implemented Interfaces:\n"
948 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
957 msgstr "điều khiển được"
959 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
962 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
965 msgid "changeable only in NULL or READY state"
968 msgid "Blacklisted files:"
969 msgstr "Tập tin bị cấm:"
971 msgid "Total count: "
975 msgid "%d blacklisted file"
976 msgid_plural "%d blacklisted files"
977 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
981 msgid_plural "%d plugins"
982 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
985 msgid "%d blacklist entry"
986 msgid_plural "%d blacklist entries"
987 msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm"
991 msgid_plural "%d features"
992 msgstr[0] "%d tính năng"
994 msgid "Print all elements"
995 msgstr "In ra mọi yếu tố"
997 msgid "Print list of blacklisted files"
998 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1001 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1002 "plugins provide.\n"
1003 " Useful in connection with external "
1004 "automatic plugin installation mechanisms"
1006 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1007 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1008 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1010 msgid "List the plugin contents"
1011 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1013 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1014 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
1017 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1018 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1021 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1022 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n"
1024 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1026 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
1029 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1030 msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
1033 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1034 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n"
1036 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1037 msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n"
1040 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1041 msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1044 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1045 msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
1048 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1049 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử « %s » (%s): "
1052 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1053 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm « %s:%s » (%s): "
1056 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1057 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng « %s » (%s): "
1060 msgid "Got message #%u (%s): "
1061 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1064 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1065 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
1068 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1069 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
1072 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1073 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đệm « %s:%s ».\n"
1076 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1077 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n"
1080 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM\n"
1091 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1092 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
1094 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1095 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
1097 msgid "buffering..."
1098 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
1100 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1101 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1103 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1104 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1106 msgid "Redistribute latency...\n"
1107 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
1110 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1111 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
1113 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1114 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1116 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1117 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1119 msgid "Output status information and property notifications"
1120 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1122 msgid "Do not print any progress information"
1123 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1125 msgid "Output messages"
1126 msgstr "Thông điệp xuất"
1128 msgid "Do not output status information of TYPE"
1129 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1131 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1132 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1134 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1135 msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1140 msgid "Do not install a fault handler"
1141 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1144 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1145 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1147 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1148 msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
1150 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1151 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1154 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1155 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1158 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1161 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1162 msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n"
1164 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1165 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
1167 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1168 msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1170 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1171 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1173 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1174 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1176 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1177 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1179 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1180 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1182 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1183 msgstr "Đường ống ĐÃ TIỀN CUỘN ...\n"
1185 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1186 msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1188 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1189 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1191 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1193 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1194 "luồng trên đường ống\n"
1196 msgid "Waiting for EOS...\n"
1197 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1199 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1200 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1202 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1203 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1205 msgid "Execution ended after %"
1206 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1208 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1209 msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1211 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1212 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1214 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1215 msgstr "Đang giải phóng đường ống...\n"