po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 22:59+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
34 "gì)"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "CẤP"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt "
44 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "DANH SÁCH"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
69 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "PHẦN BỔ SUNG"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
79
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr ""
82 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Tùy chọn lạ"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
99
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
106 msgstr ""
107 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
108 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
111 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
114 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
117 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
120 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
123 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
126 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
129 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
130
131 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
132 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
135 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ."
136
137 msgid ""
138 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
139 "disabled."
140 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
141
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
144
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
147
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
150
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
153
154 msgid "Encoding error."
155 msgstr ""
156
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
159
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
162
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
165
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
168
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
171
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
174
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
177
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
180
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
183
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
186
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
189
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên."
192
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
195
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
198
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
200 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
201
202 msgid "Could not determine type of stream."
203 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
204
205 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
206 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
207
208 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
209 msgstr ""
210 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
211
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "Không thể giải mã luồng."
214
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
217
218 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgstr ""
220 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
221
222 msgid "Could not multiplex stream."
223 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
224
225 msgid "The stream is in the wrong format."
226 msgstr "Luồng có định dạng sai."
227
228 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
229 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
230
231 msgid ""
232 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
233 "been supplied."
234 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
235
236 #, c-format
237 msgid "No error message for domain %s."
238 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
239
240 #, c-format
241 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
242 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
243
244 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
245 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
246
247 msgid "title"
248 msgstr "tựa"
249
250 msgid "commonly used title"
251 msgstr "tựa đề thường dụng"
252
253 msgid "title sortname"
254 msgstr "tên sắp tựa"
255
256 msgid "commonly used title for sorting purposes"
257 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
258
259 msgid "artist"
260 msgstr "nghệ sĩ"
261
262 msgid "person(s) responsible for the recording"
263 msgstr "người thu nhạc này"
264
265 msgid "artist sortname"
266 msgstr "tên sắp nghệ sĩ"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
269 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
270
271 msgid "album"
272 msgstr "tập nhạc"
273
274 msgid "album containing this data"
275 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
276
277 msgid "album sortname"
278 msgstr "tên sắp tập"
279
280 msgid "album containing this data for sorting purposes"
281 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
282
283 msgid "album artist"
284 msgstr "nghệ sĩ tập"
285
286 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
287 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
288
289 msgid "album artist sortname"
290 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
293 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
294
295 msgid "date"
296 msgstr "ngày"
297
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
300
301 #, fuzzy
302 msgid "datetime"
303 msgstr "ngày"
304
305 #, fuzzy
306 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
307 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
308
309 msgid "genre"
310 msgstr "thể loại"
311
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
314
315 msgid "comment"
316 msgstr "ghi chú"
317
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
320
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "ghi chú kéo dài"
323
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 msgstr ""
326 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
327 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
328
329 msgid "track number"
330 msgstr "số rãnh"
331
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
334
335 msgid "track count"
336 msgstr "đếm rãnh"
337
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
340
341 msgid "disc number"
342 msgstr "số đĩa"
343
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
346
347 msgid "disc count"
348 msgstr "đếm đĩa"
349
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
352
353 msgid "location"
354 msgstr "đía điểm"
355
356 msgid ""
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "is hosted)"
359 msgstr ""
360 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
361 "luồng)"
362
363 msgid "homepage"
364 msgstr "trang chủ"
365
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
368
369 msgid "description"
370 msgstr "mô tả"
371
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
374
375 msgid "version"
376 msgstr "phiên bản"
377
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
380
381 msgid "ISRC"
382 msgstr "ISRC"
383
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr ""
386 "Luật thu Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
387 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
388
389 msgid "organization"
390 msgstr "tổ chức"
391
392 msgid "copyright"
393 msgstr "tác quyền"
394
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
397
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "URI tác quyền"
400
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
403
404 msgid "contact"
405 msgstr "liên lạc"
406
407 msgid "contact information"
408 msgstr "thông tin liên lạc"
409
410 msgid "license"
411 msgstr "giấy phép"
412
413 msgid "license of data"
414 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
415
416 msgid "license uri"
417 msgstr "URI giấy phép"
418
419 msgid "URI to the license of the data"
420 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
421
422 msgid "performer"
423 msgstr "người biểu diễn"
424
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
427
428 msgid "composer"
429 msgstr "người soạn"
430
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
433
434 msgid "duration"
435 msgstr "thời gian"
436
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
439
440 msgid "codec"
441 msgstr "codec"
442
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
445
446 msgid "video codec"
447 msgstr "codec ảnh động"
448
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
451
452 msgid "audio codec"
453 msgstr "codec âm thanh"
454
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
457
458 msgid "subtitle codec"
459 msgstr "codec phụ đề"
460
461 msgid "codec the subtitle data is stored in"
462 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
463
464 msgid "container format"
465 msgstr "dạng bao bọc"
466
467 msgid "container format the data is stored in"
468 msgstr "định dạng bao bọc theo đó dữ liệu được cất giữ"
469
470 msgid "bitrate"
471 msgstr "tỷ lệ bit"
472
473 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
474 msgstr ""
475 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
476
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
479
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
482
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
485
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
488
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
491
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
494
495 msgid "encoder"
496 msgstr "mã hóa"
497
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
500
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "phiên bản mã"
503
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
506
507 msgid "serial"
508 msgstr "SSX"
509
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "số sản xuất của rãnh này"
512
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
515
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
518
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
521
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
524
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
527
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
530
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
533
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
536
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
539
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
542
543 msgid "language code"
544 msgstr "mã ngôn ngữ"
545
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
548
549 msgid "image"
550 msgstr "ảnh"
551
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
554
555 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
556 msgid "preview image"
557 msgstr "ảnh xem thử"
558
559 msgid "preview image related to this stream"
560 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
561
562 msgid "attachment"
563 msgstr "đồ đính kèm"
564
565 msgid "file attached to this stream"
566 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
567
568 msgid "beats per minute"
569 msgstr "tiếng đập mỗi phút"
570
571 msgid "number of beats per minute in audio"
572 msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh"
573
574 msgid "keywords"
575 msgstr "từ khoá"
576
577 msgid "comma separated keywords describing the content"
578 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
579
580 msgid "geo location name"
581 msgstr "tên định vị địa lý"
582
583 msgid ""
584 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
585 "produced"
586 msgstr ""
587 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
588
589 msgid "geo location latitude"
590 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
591
592 msgid ""
593 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
595 "southern latitudes)"
596 msgstr ""
597 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
598 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
599
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
602
603 msgid ""
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
606 "negative values for western longitudes)"
607 msgstr ""
608 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
609 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
610
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "độ cao định vị địa lý"
613
614 msgid ""
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 msgstr ""
618 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
619 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
620
621 msgid "geo location country"
622 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
623
624 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
625 msgstr ""
626 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. « Vietnam ») ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
627
628 msgid "geo location city"
629 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
630
631 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
632 msgstr ""
633 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. « Hanoi ») ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
634
635 msgid "geo location sublocation"
636 msgstr "vị trí phụ địa lý"
637
638 msgid ""
639 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
640 "the neighborhood)"
641 msgstr ""
642 "một vùng bên trong thành phố ở đó phương tiện đã được tạo hay sản xuất (v.d. "
643 "hàng xóm)"
644
645 #, fuzzy
646 msgid "geo location horizontal error"
647 msgstr "tên định vị địa lý"
648
649 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
650 msgstr ""
651
652 #, fuzzy
653 msgid "geo location movement speed"
654 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
655
656 msgid ""
657 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
658 msgstr ""
659
660 #, fuzzy
661 msgid "geo location movement direction"
662 msgstr "độ cao định vị địa lý"
663
664 msgid ""
665 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
666 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
667 "means the geographic north, and increases clockwise"
668 msgstr ""
669
670 #, fuzzy
671 msgid "geo location capture direction"
672 msgstr "độ cao định vị địa lý"
673
674 msgid ""
675 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
676 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
677 "geographic north, and increases clockwise"
678 msgstr ""
679
680 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
681 msgid "show name"
682 msgstr "hiện tên"
683
684 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
685 msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
686
687 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
688 msgid "show sortname"
689 msgstr "hiện tên sắp"
690
691 msgid ""
692 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
693 msgstr ""
694 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
695 "đích sắp xếp"
696
697 msgid "episode number"
698 msgstr "số tình tiết"
699
700 msgid "The episode number in the season the media is part of"
701 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
702
703 msgid "season number"
704 msgstr "số mùa"
705
706 msgid "The season number of the show the media is part of"
707 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
708
709 msgid "lyrics"
710 msgstr "lời nhạc"
711
712 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
713 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
714
715 msgid "composer sortname"
716 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
717
718 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
719 msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp"
720
721 msgid "grouping"
722 msgstr "nhóm lại"
723
724 msgid ""
725 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
726 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
727 msgstr ""
728 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
729 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
730 "nhạc."
731
732 msgid "user rating"
733 msgstr "đánh giá do người dùng"
734
735 msgid ""
736 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
737 "this media"
738 msgstr ""
739 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
740 "này"
741
742 msgid "device manufacturer"
743 msgstr ""
744
745 #, fuzzy
746 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
747 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
748
749 msgid "device model"
750 msgstr ""
751
752 #, fuzzy
753 msgid "Model of the device used to create this media"
754 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
755
756 #, fuzzy
757 msgid "application name"
758 msgstr "tên định vị địa lý"
759
760 #, fuzzy
761 msgid "Application used to create the media"
762 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
763
764 msgid "application data"
765 msgstr ""
766
767 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
768 msgstr ""
769
770 msgid "image orientation"
771 msgstr ""
772
773 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
774 msgstr ""
775
776 msgid ", "
777 msgstr ", "
778
779 #, c-format
780 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
781 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
782
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Additional debug info:\n"
786 "%s\n"
787 msgstr ""
788 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
789 "%s\n"
790
791 #, c-format
792 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
793 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
794
795 #, c-format
796 msgid "no bin \"%s\", skipping"
797 msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
798
799 #, c-format
800 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
801 msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »"
802
803 #, c-format
804 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
805 msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
806
807 #, c-format
808 msgid "could not link %s to %s"
809 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
810
811 #, c-format
812 msgid "no element \"%s\""
813 msgstr "không có yếu tố « %s »"
814
815 #, c-format
816 msgid "could not parse caps \"%s\""
817 msgstr "không thể phân tách caps « %s »"
818
819 msgid "link without source element"
820 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
821
822 msgid "link without sink element"
823 msgstr ""
824 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
825
826 #, c-format
827 msgid "no source element for URI \"%s\""
828 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »"
829
830 #, c-format
831 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
832 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »"
833
834 #, c-format
835 msgid "no sink element for URI \"%s\""
836 msgstr ""
837 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
838 "điểm « %s »"
839
840 #, c-format
841 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
842 msgstr ""
843 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
844 "cho URI « %s »"
845
846 msgid "empty pipeline not allowed"
847 msgstr "không cho phép đường ống trống"
848
849 msgid "Internal clock error."
850 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
851
852 msgid "Internal data flow error."
853 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
854
855 msgid "A lot of buffers are being dropped."
856 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
857
858 msgid "Internal data flow problem."
859 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
860
861 msgid "Internal data stream error."
862 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
863
864 msgid "Filter caps"
865 msgstr "Lọc tối đa"
866
867 msgid ""
868 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
869 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
870 msgstr ""
871 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
872 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
873 "cấp."
874
875 msgid "No file name specified for writing."
876 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
877
878 #, c-format
879 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
880 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi."
881
882 #, c-format
883 msgid "Error closing file \"%s\"."
884 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
885
886 #, c-format
887 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
888 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »."
889
890 #, c-format
891 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
892 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
893
894 msgid "No file name specified for reading."
895 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
896
897 #, c-format
898 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
899 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
900
901 #, c-format
902 msgid "Could not get info on \"%s\"."
903 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
904
905 #, c-format
906 msgid "\"%s\" is a directory."
907 msgstr "« %s » là thư mục."
908
909 #, c-format
910 msgid "File \"%s\" is a socket."
911 msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
912
913 msgid "Failed after iterations as requested."
914 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
915
916 msgid "No Temp directory specified."
917 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
918
919 #, c-format
920 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
921 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời « %s »."
922
923 msgid "Error while writing to download file."
924 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
925
926 msgid "caps"
927 msgstr "khả năng"
928
929 msgid "detected capabilities in stream"
930 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
931
932 msgid "minimum"
933 msgstr "tối thiểu"
934
935 msgid "maximum"
936 msgstr "tối đa"
937
938 msgid "force caps"
939 msgstr "buộc khả năng"
940
941 msgid "force caps without doing a typefind"
942 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
943
944 msgid "Stream contains no data."
945 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
946
947 msgid "Implemented Interfaces:\n"
948 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
949
950 msgid "readable"
951 msgstr "đọc được"
952
953 msgid "writable"
954 msgstr "ghi được"
955
956 msgid "controllable"
957 msgstr "điều khiển được"
958
959 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
960 msgstr ""
961
962 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
963 msgstr ""
964
965 msgid "changeable only in NULL or READY state"
966 msgstr ""
967
968 msgid "Blacklisted files:"
969 msgstr "Tập tin bị cấm:"
970
971 msgid "Total count: "
972 msgstr "Đếm tổng: "
973
974 #, c-format
975 msgid "%d blacklisted file"
976 msgid_plural "%d blacklisted files"
977 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
978
979 #, c-format
980 msgid "%d plugin"
981 msgid_plural "%d plugins"
982 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
983
984 #, c-format
985 msgid "%d blacklist entry"
986 msgid_plural "%d blacklist entries"
987 msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm"
988
989 #, c-format
990 msgid "%d feature"
991 msgid_plural "%d features"
992 msgstr[0] "%d tính năng"
993
994 msgid "Print all elements"
995 msgstr "In ra mọi yếu tố"
996
997 msgid "Print list of blacklisted files"
998 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
999
1000 msgid ""
1001 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1002 "plugins provide.\n"
1003 "                                       Useful in connection with external "
1004 "automatic plugin installation mechanisms"
1005 msgstr ""
1006 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1007 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1008 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1009
1010 msgid "List the plugin contents"
1011 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1012
1013 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1014 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1018 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1022 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n"
1023
1024 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1025 msgstr ""
1026 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1030 msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1034 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n"
1035
1036 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1037 msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1041 msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1045 msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1049 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử « %s » (%s): "
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1053 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm « %s:%s » (%s): "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1057 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng « %s » (%s): "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u (%s): "
1061 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1065 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1069 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1073 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đệm « %s:%s ».\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1077 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n"
1078
1079 msgid "FOUND TAG\n"
1080 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "INFO:\n"
1085 "%s\n"
1086 msgstr ""
1087 "Thông tin:\n"
1088 "%s\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1092 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
1093
1094 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1095 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
1096
1097 msgid "buffering..."
1098 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
1099
1100 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1101 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1102
1103 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1104 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1105
1106 msgid "Redistribute latency...\n"
1107 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1111 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
1112
1113 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1114 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1115
1116 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1117 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1118
1119 msgid "Output status information and property notifications"
1120 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1121
1122 msgid "Do not print any progress information"
1123 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1124
1125 msgid "Output messages"
1126 msgstr "Thông điệp xuất"
1127
1128 msgid "Do not output status information of TYPE"
1129 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1130
1131 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1132 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1133
1134 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1135 msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1136
1137 msgid "FILE"
1138 msgstr "TẬP_TIN"
1139
1140 msgid "Do not install a fault handler"
1141 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1142
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1145 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1146
1147 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1148 msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
1149
1150 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1151 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1155 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1156
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1158 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1162 msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n"
1163
1164 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1165 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
1166
1167 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1168 msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1169
1170 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1171 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1172
1173 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1174 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1175
1176 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1177 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1178
1179 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1180 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1181
1182 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1183 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN ...\n"
1184
1185 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1186 msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1187
1188 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1189 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1190
1191 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1192 msgstr ""
1193 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1194 "luồng trên đường ống\n"
1195
1196 msgid "Waiting for EOS...\n"
1197 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1198
1199 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1200 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1201
1202 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1203 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1204
1205 msgid "Execution ended after %"
1206 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1207
1208 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1209 msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1210
1211 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1212 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1213
1214 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1215 msgstr "Đang giải phóng đường ống...\n"