Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:00+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
18
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
20 msgid "Master"
21 msgstr "Chủ"
22
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Trầm"
26
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Cao"
30
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
32 msgid "PCM"
33 msgstr "PCM"
34
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
36 msgid "Synth"
37 msgstr "Tổng hợp"
38
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
40 msgid "Line-in"
41 msgstr "Dây-vào"
42
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
44 msgid "CD"
45 msgstr "CD"
46
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
48 msgid "Microphone"
49 msgstr "Máy vi âm"
50
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
52 msgid "PC Speaker"
53 msgstr "Loa PC"
54
55 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
56 msgid "Playback"
57 msgstr "Phát lại"
58
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
61 msgid "Capture"
62 msgstr "Bắt"
63
64 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
65 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
66 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
67
68 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
69 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
71
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
73 #, c-format
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:685
78 msgid ""
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
80 "application."
81 msgstr ""
82 "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
83
84 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
85 msgid "Could not open audio device for playback."
86 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại."
87
88 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
89 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
90 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
91
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
93 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
94 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
95
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
97 #, c-format
98 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
99 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
100
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
102 msgid ""
103 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
104 "application."
105 msgstr ""
106 "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
107
108 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
109 msgid "Could not open audio device for recording."
110 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu."
111
112 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
113 msgid "Could not open CD device for reading."
114 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
115
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
117 msgid "Could not seek CD."
118 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
119
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
121 msgid "Could not read CD."
122 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
123
124 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
125 #, c-format
126 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
127 msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
128
129 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
130 msgid "No filename given"
131 msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
134 #, c-format
135 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
136 msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
137
138 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
139 #, c-format
140 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
141 msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
142
143 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
144 msgid "Internal data stream error."
145 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
146
147 #: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
148 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
149 #, c-format
150 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
151 msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
152
153 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
154 msgid "This appears to be a text file"
155 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
156
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
158 #, c-format
159 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
160 msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
161
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
163 msgid "No URI specified to play from."
164 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
165
166 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
167 #, c-format
168 msgid "Invalid URI \"%s\"."
169 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
170
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
172 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
173 msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
174
175 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
176 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
177 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »."
178
179 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
180 msgid "Source element is invalid."
181 msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
182
183 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
184 msgid ""
185 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
186 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
187 msgstr ""
188 "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn "
189 "bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
190
191 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
192 msgid ""
193 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
194 "install the necessary plugins."
195 msgstr ""
196 "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài "
197 "đặt các phần bổ sung thích hợp."
198
199 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
200 msgid "This is not a media file"
201 msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
202
203 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
204 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
205 msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
206
207 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
208 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
209 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
210
211 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
212 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
215 #: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
216 #: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
217 #: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
218 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
219 #: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
220 #, c-format
221 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
222 msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
223
224 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
225 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
226 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
227
228 #: gst/playback/gstplaysink.c:989
229 msgid "No volume control found"
230 msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng"
231
232 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
233 msgid "No file name specified."
234 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
235
236 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
237 #, c-format
238 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
239 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
240
241 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
242 #, c-format
243 msgid "No decoder available for type '%s'."
244 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
245
246 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
247 msgid "This stream type cannot be played yet."
248 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
249
250 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
251 #, c-format
252 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
253 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
254
255 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
256 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
257 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin2 »."
258
259 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
260 msgid "Could not create \"queue2\" element."
261 msgstr "Không thể tạo phần tử « queue2 »."
262
263 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
264 msgid "Could not create \"typefind\" element."
265 msgstr "Không thể tạo phần tử « typefind »."
266
267 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
268 #, c-format
269 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
270 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
271
272 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
273 #, c-format
274 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
275 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
276
277 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
278 #, c-format
279 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
280 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
281
282 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
283 #, c-format
284 msgid "Connection to %s:%d refused."
285 msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
286
287 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
288 msgid "Can't record audio fast enough"
289 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
290
291 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
292 msgid "Failed to read tag: not enough data"
293 msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu"
294
295 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
296 msgid "track ID"
297 msgstr "mã rãnh"
298
299 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
300 msgid "MusicBrainz track ID"
301 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
302
303 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
304 msgid "artist ID"
305 msgstr "mã nghệ sĩ"
306
307 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
308 msgid "MusicBrainz artist ID"
309 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
310
311 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
312 msgid "album ID"
313 msgstr "mã tập nhạc"
314
315 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
316 msgid "MusicBrainz album ID"
317 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
318
319 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
320 msgid "album artist ID"
321 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
322
323 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
324 msgid "MusicBrainz album artist ID"
325 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
326
327 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
328 msgid "track TRM ID"
329 msgstr "mã TRM rãnh"
330
331 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
332 msgid "MusicBrainz TRM ID"
333 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
334
335 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
336 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
337 msgid "This CD has no audio tracks"
338 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
339
340 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
341 msgid "ID3 tag"
342 msgstr "Thẻ ID3"
343
344 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
345 msgid "APE tag"
346 msgstr "Thẻ APE"
347
348 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
349 msgid "ICY internet radio"
350 msgstr "Thu thanh Internet ICY"
351
352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
353 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
354 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
355
356 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
357 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
358 msgstr ""
359 "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh "
360 "khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
361
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
364 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
365 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
366
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
368 msgid "Windows Media Speech"
369 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
370
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
372 msgid "CYUV Lossless"
373 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
374
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
376 msgid "FFMpeg v1"
377 msgstr "FFMpeg v1"
378
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
380 msgid "Lossless MSZH"
381 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
382
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
384 msgid "Uncompressed Gray Image"
385 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
386
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
388 msgid "Run-length encoding"
389 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
390
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
392 msgid "Sami subtitle format"
393 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
394
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
396 msgid "TMPlayer subtitle format"
397 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
398
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
400 msgid "Kate subtitle format"
401 msgstr "Định dạng phụ đề Kate"
402
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
404 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
405 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
406
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
408 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
409 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
410
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
413 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
414 msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
415
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
417 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
418 msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
419
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
421 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
422 msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
423
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
425 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
426 msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
427
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
429 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
430 msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
431
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
433 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
434 msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
435
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
437 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
438 msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
439
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
441 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
442 msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
443
444 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
445 msgid "Uncompressed YUV"
446 msgstr "YUV không nén"
447
448 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
449 #, c-format
450 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
451 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
452
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
454 #, c-format
455 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
456 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
457
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
459 #, c-format
460 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
461 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
462
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
464 msgid "Raw PCM audio"
465 msgstr "Âm thanh PCM thô"
466
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
468 #, c-format
469 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
470 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
471
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
473 msgid "Raw floating-point audio"
474 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
475
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
477 msgid "Audio CD source"
478 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
479
480 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
481 msgid "DVD source"
482 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
483
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
485 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
486 msgstr ""
487 "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
488
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
490 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
491 msgstr ""
492 "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: "
493 "MMS)"
494
495 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
496 #, c-format
497 msgid "%s protocol source"
498 msgstr "Nguồn giao thức %s"
499
500 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
501 #, c-format
502 msgid "%s video RTP depayloader"
503 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
504
505 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
506 #, c-format
507 msgid "%s audio RTP depayloader"
508 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
509
510 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
511 #, c-format
512 msgid "%s RTP depayloader"
513 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
514
515 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
516 #, c-format
517 msgid "%s demuxer"
518 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
519
520 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
521 #, c-format
522 msgid "%s decoder"
523 msgstr "bộ giải mã %s"
524
525 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
526 #, c-format
527 msgid "%s video RTP payloader"
528 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
529
530 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
531 #, c-format
532 msgid "%s audio RTP payloader"
533 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
534
535 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
536 #, c-format
537 msgid "%s RTP payloader"
538 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
539
540 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
541 #, c-format
542 msgid "%s muxer"
543 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
544
545 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
546 #, c-format
547 msgid "%s encoder"
548 msgstr "bộ mã hoá %s"
549
550 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
551 #, c-format
552 msgid "GStreamer element %s"
553 msgstr "Phần tử GStreamer %s"
554
555 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
556 msgid "Unknown source element"
557 msgstr "Không rõ phần tử nguồn"
558
559 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
560 msgid "Unknown sink element"
561 msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm"
562
563 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
564 msgid "Unknown element"
565 msgstr "Không rõ phần tử"
566
567 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
568 msgid "Unknown decoder element"
569 msgstr "Không rõ phần tử giải mã"
570
571 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
572 msgid "Unknown encoder element"
573 msgstr "Không rõ phần tử mã hoá"
574
575 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
576 msgid "Plugin or element of unknown type"
577 msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử"
578
579 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
580 msgid "No device specified."
581 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
582
583 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
584 #, c-format
585 msgid "Device \"%s\" does not exist."
586 msgstr "Không có thiết bị « %s »."
587
588 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
589 #, c-format
590 msgid "Device \"%s\" is already being used."
591 msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
592
593 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
594 #, c-format
595 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
596 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."