po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho GStreamer.
3 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-03 17:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-11 08:08+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
25 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
26
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer"
29
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
32
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn có rồi thoát"
35
36 msgid ""
37 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
38 msgstr ""
39 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 9 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
40
41 msgid "LEVEL"
42 msgstr "MỨC"
43
44 msgid ""
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr ""
48 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp rõ ràng "
49 "cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "DANH SÁCH"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
56
57 msgid ""
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60 msgstr ""
61 "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, "
62 "auto, unix"
63
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
66
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
69
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
72
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "ĐƯỜNG_DẪN"
75
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
81 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
82
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "PHẦN BỔ SUNG"
85
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Tùy chọn lạ"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
120 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến trình."
127
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viện caps."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
145
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Gặp lỗi mã hóa."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Không thể thi hành việc di chuyển vị trí đọc trên tài nguyên."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/trên tài nguyên."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
207
208 #, fuzzy
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr ""
226 "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "Luồng dữ liệu bị mã hoá và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "tựa đề"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "tựa đề thường dùng"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "tên sắp"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "nghệ sĩ"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "người thu nhạc này"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "tên sắp album"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "nghệ sĩ tập"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "ngày"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "ngày-giờ"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "thể loại"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "ghi chú"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "ghi chú kéo dài"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
345 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "số rãnh"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong bộ sưu tập"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "đếm rãnh"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "số đếm rãnh ở trong bộ sưu tập"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "số đĩa"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong bộ sưu tập"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "đếm đĩa"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "số đếm đĩa ở trong bộ sưu tập"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "địa điểm"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
379 "luồng)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "trang chủ"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
386
387 msgid "description"
388 msgstr "mô tả"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "phiên bản"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr ""
404 "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
405 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "tổ chức"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "tác quyền"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
415
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "URI tác quyền"
418
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
421
422 msgid "encoded by"
423 msgstr "má hoá bởi"
424
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hoá tập tin"
427
428 msgid "contact"
429 msgstr "liên lạc"
430
431 msgid "contact information"
432 msgstr "thông tin liên lạc"
433
434 msgid "license"
435 msgstr "giấy phép"
436
437 msgid "license of data"
438 msgstr "giấy phép của dữ liệu"
439
440 msgid "license uri"
441 msgstr "URI giấy phép"
442
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
445
446 msgid "performer"
447 msgstr "người biểu diễn"
448
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
451
452 msgid "composer"
453 msgstr "người soạn"
454
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "(những) người đã soạn bản thu này"
457
458 msgid "duration"
459 msgstr "thời lượng"
460
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
463
464 msgid "codec"
465 msgstr "codec"
466
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
469
470 msgid "video codec"
471 msgstr "codec ảnh động"
472
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
475
476 msgid "audio codec"
477 msgstr "codec âm thanh"
478
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
481
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "codec phụ đề"
484
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
487
488 msgid "container format"
489 msgstr "định dạng chứa"
490
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ"
493
494 msgid "bitrate"
495 msgstr "tốc độ bit"
496
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr ""
499 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
500
501 msgid "nominal bitrate"
502 msgstr "tốc độ bit không đáng kể"
503
504 msgid "nominal bitrate in bits/s"
505 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
506
507 msgid "minimum bitrate"
508 msgstr "tốc độ bit tối thiểu"
509
510 msgid "minimum bitrate in bits/s"
511 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
512
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "tốc độ bit tối đa"
515
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
518
519 msgid "encoder"
520 msgstr "mã hóa"
521
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
524
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "phiên bản bộ giải mã"
527
528 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
529 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
530
531 msgid "serial"
532 msgstr "số sê-ri"
533
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "số sê-ri của rãnh"
536
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
539
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben"
542
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
545
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
548
549 msgid "replaygain album gain"
550 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
551
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben"
554
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
557
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
560
561 msgid "replaygain reference level"
562 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
563
564 msgid "reference level of track and album gain values"
565 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
566
567 msgid "language code"
568 msgstr "mã ngôn ngữ"
569
570 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
571 msgstr ""
572 "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc "
573 "ISO-639-2"
574
575 msgid "language name"
576 msgstr "Tên ngôn ngữ"
577
578 msgid "freeform name of the language this stream is in"
579 msgstr "tên freeform của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
580
581 msgid "image"
582 msgstr "ảnh"
583
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
586
587 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
588 msgid "preview image"
589 msgstr "ảnh xem thử"
590
591 msgid "preview image related to this stream"
592 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này"
593
594 msgid "attachment"
595 msgstr "đính kèm"
596
597 msgid "file attached to this stream"
598 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
599
600 msgid "beats per minute"
601 msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
602
603 msgid "number of beats per minute in audio"
604 msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
605
606 msgid "keywords"
607 msgstr "từ khoá"
608
609 msgid "comma separated keywords describing the content"
610 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
611
612 msgid "geo location name"
613 msgstr "tên định vị địa lý"
614
615 msgid ""
616 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 "produced"
618 msgstr ""
619 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
620
621 msgid "geo location latitude"
622 msgstr "vĩ độ định vị địa lý"
623
624 msgid ""
625 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
627 "southern latitudes)"
628 msgstr ""
629 "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
630 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
631
632 msgid "geo location longitude"
633 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
634
635 msgid ""
636 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
638 "negative values for western longitudes)"
639 msgstr ""
640 "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
641 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
642
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "độ cao định vị địa lý"
645
646 msgid ""
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 msgstr ""
650 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
651 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
652
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
655
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr ""
658 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
659
660 msgid "geo location city"
661 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
662
663 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr ""
665 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
666
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "vị trí phụ địa lý"
669
670 msgid ""
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "the neighborhood)"
673 msgstr ""
674 "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản "
675 "xuất (v.d. hàng xóm)"
676
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "lỗi vị trí đường chân trời theo Trái Đất"
679
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
682
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
685
686 msgid ""
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr ""
689 "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
690
691 msgid "geo location movement direction"
692 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
693
694 msgid ""
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699 "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được "
700 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
701 "chiều kim đồng hồ."
702
703 msgid "geo location capture direction"
704 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
705
706 msgid ""
707 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
708 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
709 "geographic north, and increases clockwise"
710 msgstr ""
711 "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được "
712 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo "
713 "chiều kim đồng hồ."
714
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
716 msgid "show name"
717 msgstr "hiện tên"
718
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
721
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "hiện tên ngắn"
725
726 msgid ""
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 msgstr ""
729 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
730 "đích sắp xếp"
731
732 msgid "episode number"
733 msgstr "số tình tiết"
734
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
737
738 msgid "season number"
739 msgstr "số mùa"
740
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
743
744 msgid "lyrics"
745 msgstr "lời nhạc"
746
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
749
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
752
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp"
755
756 msgid "grouping"
757 msgstr "nhóm lại"
758
759 msgid ""
760 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
761 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 msgstr ""
763 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
764 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
765 "nhạc."
766
767 msgid "user rating"
768 msgstr "đánh giá do người dùng"
769
770 msgid ""
771 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
772 "this media"
773 msgstr ""
774 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
775 "này"
776
777 msgid "device manufacturer"
778 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
779
780 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
781 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
782
783 msgid "device model"
784 msgstr "mẫu thiết bị"
785
786 msgid "Model of the device used to create this media"
787 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
788
789 msgid "application name"
790 msgstr "tên ứng dụng"
791
792 msgid "Application used to create the media"
793 msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
794
795 msgid "application data"
796 msgstr "dữ liệu ứng dụng"
797
798 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
799 msgstr ""
800 "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
801
802 msgid "image orientation"
803 msgstr "hướng ảnh"
804
805 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
806 msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
807
808 msgid "publisher"
809 msgstr "nhà xuất bản"
810
811 msgid "Name of the label or publisher"
812 msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản"
813
814 msgid "interpreted-by"
815 msgstr "biên-dịch-bởi"
816
817 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
818 msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại"
819
820 msgid "midi-base-note"
821 msgstr ""
822
823 msgid "Midi note number of the audio track."
824 msgstr ""
825
826 msgid ", "
827 msgstr ", "
828
829 #, c-format
830 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
831 msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s"
832
833 #, c-format
834 msgid "URI scheme '%s' not supported"
835 msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI “%s”"
836
837 #, c-format
838 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
839 msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
840
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Additional debug info:\n"
844 "%s\n"
845 msgstr ""
846 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
847 "%s\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
851 msgstr ""
852
853 #, c-format
854 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
855 msgstr ""
856
857 #, c-format
858 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
859 msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”"
860
861 #, c-format
862 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
863 msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
864
865 #, c-format
866 msgid "could not link %s to %s"
867 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
868
869 #, c-format
870 msgid "no element \"%s\""
871 msgstr "không có phần tử “%s”"
872
873 #, c-format
874 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
875 msgstr ""
876
877 #, c-format
878 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
879 msgstr ""
880
881 #, c-format
882 msgid "could not parse caps \"%s\""
883 msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
884
885 #, c-format
886 msgid "no sink element for URI \"%s\""
887 msgstr ""
888 "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
889 "điểm “%s”"
890
891 #, c-format
892 msgid "no source element for URI \"%s\""
893 msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”"
894
895 msgid "syntax error"
896 msgstr ""
897
898 msgid "bin"
899 msgstr ""
900
901 #, c-format
902 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
903 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
904
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
907 msgstr "không có nhị phân “%s” nên bỏ qua"
908
909 msgid "empty pipeline not allowed"
910 msgstr "không cho phép đường ống trống"
911
912 msgid "A lot of buffers are being dropped."
913 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
914
915 msgid "Internal data flow problem."
916 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
917
918 msgid "Internal data stream error."
919 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
920
921 msgid "Internal data flow error."
922 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
923
924 msgid "Internal clock error."
925 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
926
927 msgid "Failed to map buffer."
928 msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm."
929
930 msgid "Filter caps"
931 msgstr "Lọc tối đa"
932
933 msgid ""
934 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
935 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
936 msgstr ""
937 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
938 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
939 "cấp."
940
941 msgid "No file name specified for writing."
942 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
943
944 #, c-format
945 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
946 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
947
948 #, c-format
949 msgid "Error closing file \"%s\"."
950 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
951
952 #, c-format
953 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
954 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trong tập tin “%s”."
955
956 #, c-format
957 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
958 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
959
960 msgid "No file name specified for reading."
961 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
962
963 #, c-format
964 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
965 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
966
967 #, c-format
968 msgid "Could not get info on \"%s\"."
969 msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
970
971 #, c-format
972 msgid "\"%s\" is a directory."
973 msgstr "“%s” là thư mục."
974
975 #, c-format
976 msgid "File \"%s\" is a socket."
977 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm."
978
979 msgid "Failed after iterations as requested."
980 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
981
982 msgid "No Temp directory specified."
983 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
984
985 #, c-format
986 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
987 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
988
989 msgid "Error while writing to download file."
990 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
991
992 msgid "caps"
993 msgstr "khả năng"
994
995 msgid "detected capabilities in stream"
996 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
997
998 msgid "minimum"
999 msgstr "tối thiểu"
1000
1001 msgid "force caps"
1002 msgstr "buộc khả năng"
1003
1004 msgid "force caps without doing a typefind"
1005 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
1006
1007 msgid "Stream contains no data."
1008 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
1009
1010 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1011 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
1012
1013 msgid "readable"
1014 msgstr "đọc được"
1015
1016 msgid "writable"
1017 msgstr "ghi được"
1018
1019 msgid "controllable"
1020 msgstr "điều khiển được"
1021
1022 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1023 msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
1024
1025 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1026 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
1027
1028 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1029 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
1030
1031 msgid "Blacklisted files:"
1032 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1033
1034 msgid "Total count: "
1035 msgstr "Số lượng tổng cộng: "
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "%d blacklisted file"
1039 msgid_plural "%d blacklisted files"
1040 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "%d plugin"
1044 msgid_plural "%d plugins"
1045 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "%d blacklist entry"
1049 msgid_plural "%d blacklist entries"
1050 msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%d feature"
1054 msgid_plural "%d features"
1055 msgstr[0] "%d tính năng"
1056
1057 msgid "Print all elements"
1058 msgstr "In ra mọi phần tử"
1059
1060 msgid "Print list of blacklisted files"
1061 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1062
1063 msgid ""
1064 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1065 "plugins provide.\n"
1066 "                                       Useful in connection with external "
1067 "automatic plugin installation mechanisms"
1068 msgstr ""
1069 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1070 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1071 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1072
1073 msgid "List the plugin contents"
1074 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1075
1076 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1077 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
1078
1079 msgid ""
1080 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1081 "at least the version specified"
1082 msgstr ""
1083 "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng "
1084 "thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
1085
1086 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1087 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng."
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1091 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1095 msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
1096
1097 msgid "Index statistics"
1098 msgstr "Thống kê chỉ mục"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1102 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1106 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1110 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Got message #%u (%s): "
1114 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1118 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1122 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1126 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1130 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
1131
1132 msgid "FOUND TAG\n"
1133 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1137 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1141 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
1142
1143 msgid "FOUND TOC\n"
1144 msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "INFO:\n"
1149 "%s\n"
1150 msgstr ""
1151 "Thông tin:\n"
1152 "%s\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1156 msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n"
1157
1158 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1159 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
1160
1161 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1162 msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất...\n"
1163
1164 msgid "buffering..."
1165 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
1166
1167 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1168 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1169
1170 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1171 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1172
1173 msgid "Redistribute latency...\n"
1174 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1178 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
1179
1180 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1181 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1185 msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Missing element: %s\n"
1189 msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1193 msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử “%s”: %s=%s\n"
1194
1195 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1196 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1197
1198 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1199 msgstr "TOC kết xuất (các chương và phiên bản)"
1200
1201 msgid "Output status information and property notifications"
1202 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1203
1204 msgid "Do not print any progress information"
1205 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1206
1207 msgid "Output messages"
1208 msgstr "Thông điệp xuất"
1209
1210 msgid "Do not output status information of TYPE"
1211 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1212
1213 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1214 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1215
1216 msgid "Do not install a fault handler"
1217 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1218
1219 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1220 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1221
1222 msgid "Gather and print index statistics"
1223 msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1227 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1228
1229 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1230 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1234 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
1235
1236 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1237 msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n"
1238
1239 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1240 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1241
1242 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1243 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1244
1245 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1246 msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1247
1248 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1249 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1250
1251 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1252 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1253
1254 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1255 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN ...\n"
1256
1257 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1258 msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1259
1260 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1261 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1262
1263 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1264 msgstr ""
1265 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1266 "luồng trên đường ống\n"
1267
1268 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1269 msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
1270
1271 msgid "Waiting for EOS...\n"
1272 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1273
1274 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1275 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1276
1277 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1278 msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại...\n"
1279
1280 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1281 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1282
1283 msgid "Execution ended after %"
1284 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1285
1286 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1287 msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1288
1289 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1290 msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1291
1292 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1293 msgstr "Đang giải phóng đường ống ...\n"
1294
1295 #~ msgid "link without source element"
1296 #~ msgstr "liên kết không có phần tử nguồn"
1297
1298 #~ msgid "link without sink element"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
1301
1302 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1303 #~ msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”"
1304
1305 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "không thể kết hợp phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác "
1308 #~ "nhau, cho URI “%s”"
1309
1310 #~ msgid "maximum"
1311 #~ msgstr "tối đa"
1312
1313 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
1316
1317 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1318 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
1319
1320 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1321 #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
1322
1323 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1324 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n"
1325
1326 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1327 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1328
1329 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1330 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n"
1331
1332 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1333 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1334
1335 #~ msgid "FILE"
1336 #~ msgstr "TẬP_TIN"
1337
1338 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1339 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
1340
1341 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1342 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"