po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 17:17+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-09 23:00+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
33 "gì)"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "CẤP"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt "
43 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "DANH SÁCH"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
68 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "PHẦN BỔ SUNG"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
78
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr ""
81 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
88
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr "Tùy chọn lạ"
91
92 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
93 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
94
95 msgid ""
96 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
97 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
98
99 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
100 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
104 "proper error message with the reason for the failure."
105 msgstr ""
106 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
107 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
116 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
129
130 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
134 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ."
135
136 msgid ""
137 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
138 "disabled."
139 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
140
141 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
142 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
143
144 msgid "Could not initialize supporting library."
145 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
146
147 msgid "Could not close supporting library."
148 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
149
150 msgid "Could not configure supporting library."
151 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
154 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
155
156 msgid "Resource not found."
157 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
158
159 msgid "Resource busy or not available."
160 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
161
162 msgid "Could not open resource for reading."
163 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
164
165 msgid "Could not open resource for writing."
166 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
167
168 msgid "Could not open resource for reading and writing."
169 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
170
171 msgid "Could not close resource."
172 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
173
174 msgid "Could not read from resource."
175 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
176
177 msgid "Could not write to resource."
178 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
179
180 msgid "Could not perform seek on resource."
181 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
182
183 msgid "Could not synchronize on resource."
184 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
185
186 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
187 msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên."
188
189 msgid "No space left on the resource."
190 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
191
192 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
193 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
194
195 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
196 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
197
198 msgid "Could not determine type of stream."
199 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
200
201 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
202 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
203
204 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
205 msgstr ""
206 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
207
208 msgid "Could not decode stream."
209 msgstr "Không thể giải mã luồng."
210
211 msgid "Could not encode stream."
212 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
213
214 msgid "Could not demultiplex stream."
215 msgstr ""
216 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
217
218 msgid "Could not multiplex stream."
219 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
220
221 msgid "The stream is in the wrong format."
222 msgstr "Luồng có định dạng sai."
223
224 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
225 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
226
227 msgid ""
228 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
229 "been supplied."
230 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
231
232 #, c-format
233 msgid "No error message for domain %s."
234 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
235
236 #, c-format
237 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
238 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
239
240 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
241 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
242
243 msgid "title"
244 msgstr "tựa"
245
246 msgid "commonly used title"
247 msgstr "tựa đề thường dụng"
248
249 msgid "title sortname"
250 msgstr "tên sắp tựa"
251
252 msgid "commonly used title for sorting purposes"
253 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
254
255 msgid "artist"
256 msgstr "nghệ sĩ"
257
258 msgid "person(s) responsible for the recording"
259 msgstr "người thu nhạc này"
260
261 msgid "artist sortname"
262 msgstr "tên sắp nghệ sĩ"
263
264 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
265 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
266
267 msgid "album"
268 msgstr "tập nhạc"
269
270 msgid "album containing this data"
271 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
272
273 msgid "album sortname"
274 msgstr "tên sắp tập"
275
276 msgid "album containing this data for sorting purposes"
277 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
278
279 msgid "album artist"
280 msgstr "nghệ sĩ tập"
281
282 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
283 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
284
285 msgid "album artist sortname"
286 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
287
288 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
289 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
290
291 msgid "date"
292 msgstr "ngày"
293
294 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
295 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
296
297 msgid "genre"
298 msgstr "thể loại"
299
300 msgid "genre this data belongs to"
301 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
302
303 msgid "comment"
304 msgstr "ghi chú"
305
306 msgid "free text commenting the data"
307 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
308
309 msgid "extended comment"
310 msgstr "ghi chú kéo dài"
311
312 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
313 msgstr ""
314 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
315 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
316
317 msgid "track number"
318 msgstr "số rãnh"
319
320 msgid "track number inside a collection"
321 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
322
323 msgid "track count"
324 msgstr "đếm rãnh"
325
326 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
327 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
328
329 msgid "disc number"
330 msgstr "số đĩa"
331
332 msgid "disc number inside a collection"
333 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
334
335 msgid "disc count"
336 msgstr "đếm đĩa"
337
338 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
339 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
340
341 msgid "location"
342 msgstr "đía điểm"
343
344 msgid ""
345 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
346 "is hosted)"
347 msgstr ""
348 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
349 "luồng)"
350
351 msgid "homepage"
352 msgstr "trang chủ"
353
354 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
355 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
356
357 msgid "description"
358 msgstr "mô tả"
359
360 msgid "short text describing the content of the data"
361 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
362
363 msgid "version"
364 msgstr "phiên bản"
365
366 msgid "version of this data"
367 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
368
369 msgid "ISRC"
370 msgstr "ISRC"
371
372 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
373 msgstr ""
374 "Luật thu Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
375 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
376
377 msgid "organization"
378 msgstr "tổ chức"
379
380 msgid "copyright"
381 msgstr "tác quyền"
382
383 msgid "copyright notice of the data"
384 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
385
386 msgid "copyright uri"
387 msgstr "URI tác quyền"
388
389 msgid "URI to the copyright notice of the data"
390 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
391
392 msgid "contact"
393 msgstr "liên lạc"
394
395 msgid "contact information"
396 msgstr "thông tin liên lạc"
397
398 msgid "license"
399 msgstr "giấy phép"
400
401 msgid "license of data"
402 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
403
404 msgid "license uri"
405 msgstr "URI giấy phép"
406
407 msgid "URI to the license of the data"
408 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
409
410 msgid "performer"
411 msgstr "người biểu diễn"
412
413 msgid "person(s) performing"
414 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
415
416 msgid "composer"
417 msgstr "người soạn"
418
419 msgid "person(s) who composed the recording"
420 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
421
422 msgid "duration"
423 msgstr "thời gian"
424
425 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
426 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
427
428 msgid "codec"
429 msgstr "codec"
430
431 msgid "codec the data is stored in"
432 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
433
434 msgid "video codec"
435 msgstr "codec ảnh động"
436
437 msgid "codec the video data is stored in"
438 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
439
440 msgid "audio codec"
441 msgstr "codec âm thanh"
442
443 msgid "codec the audio data is stored in"
444 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
445
446 msgid "subtitle codec"
447 msgstr "codec phụ đề"
448
449 msgid "codec the subtitle data is stored in"
450 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
451
452 msgid "container format"
453 msgstr "dạng bao bọc"
454
455 msgid "container format the data is stored in"
456 msgstr "định dạng bao bọc theo đó dữ liệu được cất giữ"
457
458 msgid "bitrate"
459 msgstr "tỷ lệ bit"
460
461 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
462 msgstr ""
463 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
464
465 msgid "nominal bitrate"
466 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
467
468 msgid "nominal bitrate in bits/s"
469 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
470
471 msgid "minimum bitrate"
472 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
473
474 msgid "minimum bitrate in bits/s"
475 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
476
477 msgid "maximum bitrate"
478 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
479
480 msgid "maximum bitrate in bits/s"
481 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
482
483 msgid "encoder"
484 msgstr "mã hóa"
485
486 msgid "encoder used to encode this stream"
487 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
488
489 msgid "encoder version"
490 msgstr "phiên bản mã"
491
492 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
493 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
494
495 msgid "serial"
496 msgstr "SSX"
497
498 msgid "serial number of track"
499 msgstr "số sản xuất của rãnh này"
500
501 msgid "replaygain track gain"
502 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
503
504 msgid "track gain in db"
505 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
506
507 msgid "replaygain track peak"
508 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
509
510 msgid "peak of the track"
511 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
512
513 msgid "replaygain album gain"
514 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
515
516 msgid "album gain in db"
517 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
518
519 msgid "replaygain album peak"
520 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
521
522 msgid "peak of the album"
523 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
524
525 msgid "replaygain reference level"
526 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
527
528 msgid "reference level of track and album gain values"
529 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
530
531 msgid "language code"
532 msgstr "mã ngôn ngữ"
533
534 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
535 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
536
537 msgid "image"
538 msgstr "ảnh"
539
540 msgid "image related to this stream"
541 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
542
543 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
544 msgid "preview image"
545 msgstr "ảnh xem thử"
546
547 msgid "preview image related to this stream"
548 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
549
550 msgid "attachment"
551 msgstr "đồ đính kèm"
552
553 msgid "file attached to this stream"
554 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
555
556 msgid "beats per minute"
557 msgstr "tiếng đập mỗi phút"
558
559 msgid "number of beats per minute in audio"
560 msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh"
561
562 msgid "keywords"
563 msgstr "từ khoá"
564
565 msgid "comma separated keywords describing the content"
566 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
567
568 msgid "geo location name"
569 msgstr "tên định vị địa lý"
570
571 msgid ""
572 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
573 "produced"
574 msgstr ""
575 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
576
577 msgid "geo location latitude"
578 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
579
580 msgid ""
581 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
582 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
583 "southern latitudes)"
584 msgstr ""
585 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
586 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
587
588 msgid "geo location longitude"
589 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
590
591 msgid ""
592 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
594 "negative values for western longitudes)"
595 msgstr ""
596 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
597 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
598
599 msgid "geo location elevation"
600 msgstr "độ cao định vị địa lý"
601
602 msgid ""
603 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
604 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
605 msgstr ""
606 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
607 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
608
609 #, fuzzy
610 msgid "geo location country"
611 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
612
613 #, fuzzy
614 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
615 msgstr ""
616 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
617
618 #, fuzzy
619 msgid "geo location city"
620 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
621
622 #, fuzzy
623 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
624 msgstr ""
625 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
626
627 #, fuzzy
628 msgid "geo location sublocation"
629 msgstr "độ cao định vị địa lý"
630
631 msgid ""
632 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
633 "the neighborhood)"
634 msgstr ""
635
636 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
637 msgid "show name"
638 msgstr "hiện tên"
639
640 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
641 msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
642
643 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
644 msgid "show sortname"
645 msgstr "hiện tên sắp"
646
647 msgid ""
648 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
649 msgstr ""
650 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
651 "đích sắp xếp"
652
653 msgid "episode number"
654 msgstr "số tình tiết"
655
656 msgid "The episode number in the season the media is part of"
657 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
658
659 msgid "season number"
660 msgstr "số mùa"
661
662 msgid "The season number of the show the media is part of"
663 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
664
665 msgid "lyrics"
666 msgstr "lời nhạc"
667
668 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
669 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
670
671 msgid "composer sortname"
672 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
673
674 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
675 msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp"
676
677 msgid "grouping"
678 msgstr "nhóm lại"
679
680 msgid ""
681 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
682 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
683 msgstr ""
684 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
685 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
686 "nhạc."
687
688 msgid ", "
689 msgstr ", "
690
691 #, c-format
692 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
693 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Additional debug info:\n"
698 "%s\n"
699 msgstr ""
700 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
701 "%s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
705 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
706
707 #, c-format
708 msgid "no bin \"%s\", skipping"
709 msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
710
711 #, c-format
712 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
713 msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »"
714
715 #, c-format
716 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
717 msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
718
719 #, c-format
720 msgid "could not link %s to %s"
721 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
722
723 #, c-format
724 msgid "no element \"%s\""
725 msgstr "không có yếu tố « %s »"
726
727 #, c-format
728 msgid "could not parse caps \"%s\""
729 msgstr "không thể phân tách caps « %s »"
730
731 msgid "link without source element"
732 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
733
734 msgid "link without sink element"
735 msgstr ""
736 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
737
738 #, c-format
739 msgid "no source element for URI \"%s\""
740 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »"
741
742 #, c-format
743 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
744 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »"
745
746 #, c-format
747 msgid "no sink element for URI \"%s\""
748 msgstr ""
749 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
750 "điểm « %s »"
751
752 #, c-format
753 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
754 msgstr ""
755 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
756 "cho URI « %s »"
757
758 msgid "empty pipeline not allowed"
759 msgstr "không cho phép đường ống trống"
760
761 msgid "Internal clock error."
762 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
763
764 msgid "Internal data flow error."
765 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
766
767 msgid "A lot of buffers are being dropped."
768 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
769
770 msgid "Internal data flow problem."
771 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
772
773 msgid "Internal data stream error."
774 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
775
776 msgid "Filter caps"
777 msgstr "Lọc tối đa"
778
779 msgid ""
780 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
781 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
782 msgstr ""
783 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
784 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
785 "cấp."
786
787 msgid "No file name specified for writing."
788 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
789
790 #, c-format
791 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
792 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi."
793
794 #, c-format
795 msgid "Error closing file \"%s\"."
796 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
797
798 #, c-format
799 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
800 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »."
801
802 #, c-format
803 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
804 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
805
806 msgid "No file name specified for reading."
807 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
808
809 #, c-format
810 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
811 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
812
813 #, c-format
814 msgid "Could not get info on \"%s\"."
815 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
816
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" is a directory."
819 msgstr "« %s » là thư mục."
820
821 #, c-format
822 msgid "File \"%s\" is a socket."
823 msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
824
825 msgid "Failed after iterations as requested."
826 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
827
828 msgid "No Temp directory specified."
829 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
830
831 #, c-format
832 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
833 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời « %s »."
834
835 msgid "caps"
836 msgstr "khả năng"
837
838 msgid "detected capabilities in stream"
839 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
840
841 msgid "minimum"
842 msgstr "tối thiểu"
843
844 msgid "maximum"
845 msgstr "tối đa"
846
847 msgid "force caps"
848 msgstr "buộc khả năng"
849
850 msgid "force caps without doing a typefind"
851 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
852
853 msgid "Stream contains no data."
854 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
855
856 msgid "Implemented Interfaces:\n"
857 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
858
859 msgid "readable"
860 msgstr "đọc được"
861
862 msgid "writable"
863 msgstr "ghi được"
864
865 msgid "controllable"
866 msgstr "điều khiển được"
867
868 msgid "Blacklisted files:"
869 msgstr "Tập tin bị cấm:"
870
871 msgid "Total count: "
872 msgstr "Đếm tổng: "
873
874 #, c-format
875 msgid "%d blacklisted file"
876 msgid_plural "%d blacklisted files"
877 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
878
879 #, c-format
880 msgid "%d plugin"
881 msgid_plural "%d plugins"
882 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
883
884 #, c-format
885 msgid "%d blacklist entry"
886 msgid_plural "%d blacklist entries"
887 msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm"
888
889 #, c-format
890 msgid "%d feature"
891 msgid_plural "%d features"
892 msgstr[0] "%d tính năng"
893
894 msgid "Print all elements"
895 msgstr "In ra mọi yếu tố"
896
897 msgid "Print list of blacklisted files"
898 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
899
900 msgid ""
901 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
902 "plugins provide.\n"
903 "                                       Useful in connection with external "
904 "automatic plugin installation mechanisms"
905 msgstr ""
906 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
907 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
908 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
909
910 msgid "List the plugin contents"
911 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
912
913 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
914 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
915
916 #, c-format
917 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
918 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
919
920 #, c-format
921 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
922 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n"
923
924 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
925 msgstr ""
926 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
927
928 #, c-format
929 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
930 msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
931
932 #, c-format
933 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
934 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n"
935
936 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
937 msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
941 msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
945 msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
949 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử « %s » (%s): "
950
951 #, c-format
952 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
953 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm « %s:%s » (%s): "
954
955 #, c-format
956 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
957 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng « %s » (%s): "
958
959 #, c-format
960 msgid "Got message #%u (%s): "
961 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
962
963 #, c-format
964 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
965 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
969 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
973 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đệm « %s:%s ».\n"
974
975 #, c-format
976 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
977 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n"
978
979 msgid "FOUND TAG\n"
980 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
981
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "INFO:\n"
985 "%s\n"
986 msgstr ""
987 "Thông tin:\n"
988 "%s\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
992 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
993
994 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
995 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
996
997 msgid "buffering..."
998 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
999
1000 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1001 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1002
1003 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1004 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1005
1006 msgid "Redistribute latency...\n"
1007 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1011 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
1012
1013 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1014 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1015
1016 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1017 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1018
1019 msgid "Output status information and property notifications"
1020 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1021
1022 msgid "Do not print any progress information"
1023 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1024
1025 msgid "Output messages"
1026 msgstr "Thông điệp xuất"
1027
1028 msgid "Do not output status information of TYPE"
1029 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1030
1031 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1032 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1033
1034 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1035 msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1036
1037 msgid "FILE"
1038 msgstr "TẬP_TIN"
1039
1040 msgid "Do not install a fault handler"
1041 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1042
1043 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1044 msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
1045
1046 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1047 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1051 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1052
1053 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1054 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1058 msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n"
1059
1060 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1061 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
1062
1063 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1064 msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1065
1066 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1067 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1068
1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1070 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1071
1072 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1073 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1074
1075 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1076 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1077
1078 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1079 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN ...\n"
1080
1081 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1082 msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1083
1084 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1085 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1086
1087 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1088 msgstr ""
1089 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1090 "luồng trên đường ống\n"
1091
1092 msgid "Waiting for EOS...\n"
1093 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1094
1095 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1096 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1097
1098 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1099 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1100
1101 msgid "Execution ended after %"
1102 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1103
1104 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1105 msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1106
1107 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1108 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1109
1110 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1111 msgstr "Đang giải phóng đường ống...\n"