po: update .po files after string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 14:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 16:57+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
33 "gì)"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "CẤP"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt "
43 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "DANH SÁCH"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
68 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "PHẦN BỔ SUNG"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
78
79 #, fuzzy
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr "Tắt khả năng dùng fork() trong khi quét bộ đăng ký"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
88
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr "Tùy chọn lạ"
91
92 #, c-format
93 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
94 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
95
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Additional debug info:\n"
99 "%s\n"
100 msgstr ""
101 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
102 "%s\n"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
119 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
164
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
167
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
170
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
173
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
176
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
179
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
182
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
185
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
188
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
191
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
194
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
197
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên."
200
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
203
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
206
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr ""
218 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Không thể giải mã luồng."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr ""
228 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
229
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
232
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "Luồng có định dạng sai."
235
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
238
239 msgid ""
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "been supplied."
242 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
254
255 msgid "title"
256 msgstr "tựa"
257
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "tựa đề thường dụng"
260
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "tên sắp tựa"
263
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "nghệ sĩ"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "người thu nhạc này"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "tên sắp nghệ sĩ"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
278
279 msgid "album"
280 msgstr "tập nhạc"
281
282 msgid "album containing this data"
283 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
284
285 msgid "album sortname"
286 msgstr "tên sắp tập"
287
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
290
291 msgid "album artist"
292 msgstr "nghệ sĩ tập"
293
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
296
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
299
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
302
303 msgid "date"
304 msgstr "ngày"
305
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
308
309 msgid "genre"
310 msgstr "thể loại"
311
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
314
315 msgid "comment"
316 msgstr "ghi chú"
317
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
320
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "ghi chú kéo dài"
323
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 msgstr ""
326 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
327 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
328
329 msgid "track number"
330 msgstr "số rãnh"
331
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
334
335 msgid "track count"
336 msgstr "đếm rãnh"
337
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
340
341 msgid "disc number"
342 msgstr "số đĩa"
343
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
346
347 msgid "disc count"
348 msgstr "đếm đĩa"
349
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
352
353 msgid "location"
354 msgstr "đía điểm"
355
356 msgid ""
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "is hosted)"
359 msgstr ""
360 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
361 "luồng)"
362
363 msgid "homepage"
364 msgstr "trang chủ"
365
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
368
369 msgid "description"
370 msgstr "mô tả"
371
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
374
375 msgid "version"
376 msgstr "phiên bản"
377
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
380
381 msgid "ISRC"
382 msgstr "ISRC"
383
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr ""
386 "Luật thu Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
387 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
388
389 msgid "organization"
390 msgstr "tổ chức"
391
392 msgid "copyright"
393 msgstr "tác quyền"
394
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
397
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "URI tác quyền"
400
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
403
404 msgid "contact"
405 msgstr "liên lạc"
406
407 msgid "contact information"
408 msgstr "thông tin liên lạc"
409
410 msgid "license"
411 msgstr "giấy phép"
412
413 msgid "license of data"
414 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
415
416 msgid "license uri"
417 msgstr "URI giấy phép"
418
419 msgid "URI to the license of the data"
420 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
421
422 msgid "performer"
423 msgstr "người biểu diễn"
424
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
427
428 msgid "composer"
429 msgstr "người soạn"
430
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
433
434 msgid "duration"
435 msgstr "thời gian"
436
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
439
440 msgid "codec"
441 msgstr "codec"
442
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
445
446 msgid "video codec"
447 msgstr "codec ảnh động"
448
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
451
452 msgid "audio codec"
453 msgstr "codec âm thanh"
454
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
457
458 msgid "subtitle codec"
459 msgstr "codec phụ đề"
460
461 msgid "codec the subtitle data is stored in"
462 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
463
464 msgid "container format"
465 msgstr "dạng bao bọc"
466
467 msgid "container format the data is stored in"
468 msgstr "định dạng bao bọc theo đó dữ liệu được cất giữ"
469
470 msgid "bitrate"
471 msgstr "tỷ lệ bit"
472
473 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
474 msgstr ""
475 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
476
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
479
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
482
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
485
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
488
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
491
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
494
495 msgid "encoder"
496 msgstr "mã hóa"
497
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
500
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "phiên bản mã"
503
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
506
507 msgid "serial"
508 msgstr "SSX"
509
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "số sản xuất của rãnh này"
512
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
515
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
518
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
521
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
524
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
527
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
530
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
533
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
536
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
539
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
542
543 msgid "language code"
544 msgstr "mã ngôn ngữ"
545
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
548
549 msgid "image"
550 msgstr "ảnh"
551
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
554
555 msgid "preview image"
556 msgstr "ảnh xem thử"
557
558 msgid "preview image related to this stream"
559 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
560
561 msgid "attachment"
562 msgstr "đồ đính kèm"
563
564 msgid "file attached to this stream"
565 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
566
567 msgid "beats per minute"
568 msgstr "tiếng đập mỗi phút"
569
570 msgid "number of beats per minute in audio"
571 msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh"
572
573 msgid "keywords"
574 msgstr "từ khoá"
575
576 msgid "comma separated keywords describing the content"
577 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
578
579 msgid "geo location name"
580 msgstr "tên định vị địa lý"
581
582 msgid ""
583 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
584 "produced"
585 msgstr ""
586 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
587
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
590
591 msgid ""
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
595 msgstr ""
596 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
597 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
598
599 msgid "geo location longitude"
600 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
601
602 msgid ""
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
605 "negative values for western longitudes)"
606 msgstr ""
607 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
608 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
609
610 msgid "geo location elevation"
611 msgstr "độ cao định vị địa lý"
612
613 msgid ""
614 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
615 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
616 msgstr ""
617 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
618 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
619
620 msgid ", "
621 msgstr ", "
622
623 #, c-format
624 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
625 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
626
627 #, c-format
628 msgid "no bin \"%s\", skipping"
629 msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
630
631 #, c-format
632 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
633 msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »"
634
635 #, c-format
636 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
637 msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
638
639 #, c-format
640 msgid "could not link %s to %s"
641 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
642
643 #, c-format
644 msgid "no element \"%s\""
645 msgstr "không có yếu tố « %s »"
646
647 #, c-format
648 msgid "could not parse caps \"%s\""
649 msgstr "không thể phân tách caps « %s »"
650
651 msgid "link without source element"
652 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
653
654 msgid "link without sink element"
655 msgstr ""
656 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
657
658 #, c-format
659 msgid "no source element for URI \"%s\""
660 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »"
661
662 #, c-format
663 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
664 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »"
665
666 #, c-format
667 msgid "no sink element for URI \"%s\""
668 msgstr ""
669 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
670 "điểm « %s »"
671
672 #, c-format
673 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
674 msgstr ""
675 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
676 "cho URI « %s »"
677
678 msgid "empty pipeline not allowed"
679 msgstr "không cho phép đường ống trống"
680
681 msgid "Internal clock error."
682 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
683
684 msgid "Internal data flow error."
685 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
686
687 msgid "A lot of buffers are being dropped."
688 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
689
690 msgid "Internal data flow problem."
691 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
692
693 msgid "Internal data stream error."
694 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
695
696 msgid "Filter caps"
697 msgstr "Lọc tối đa"
698
699 msgid ""
700 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
701 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
702 msgstr ""
703 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
704 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
705 "cấp."
706
707 msgid "No file name specified for writing."
708 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
709
710 #, c-format
711 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
712 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi."
713
714 #, c-format
715 msgid "Error closing file \"%s\"."
716 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
717
718 #, c-format
719 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
720 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »."
721
722 #, c-format
723 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
725
726 msgid "No file name specified for reading."
727 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
728
729 #, c-format
730 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
731 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
732
733 #, c-format
734 msgid "Could not get info on \"%s\"."
735 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
736
737 #, c-format
738 msgid "\"%s\" is a directory."
739 msgstr "« %s » là thư mục."
740
741 #, c-format
742 msgid "File \"%s\" is a socket."
743 msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
744
745 msgid "Failed after iterations as requested."
746 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
747
748 msgid "No Temp directory specified."
749 msgstr ""
750
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
753 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
754
755 msgid "caps"
756 msgstr "khả năng"
757
758 msgid "detected capabilities in stream"
759 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
760
761 msgid "minimum"
762 msgstr "tối thiểu"
763
764 msgid "maximum"
765 msgstr "tối đa"
766
767 msgid "force caps"
768 msgstr "buộc khả năng"
769
770 msgid "force caps without doing a typefind"
771 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
772
773 msgid "Stream contains no data."
774 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
775
776 msgid "Implemented Interfaces:\n"
777 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
778
779 msgid "readable"
780 msgstr "đọc được"
781
782 msgid "writable"
783 msgstr "ghi được"
784
785 msgid "controllable"
786 msgstr "điều khiển được"
787
788 msgid "Blacklisted files:"
789 msgstr ""
790
791 msgid "Total count: "
792 msgstr "Đếm tổng: "
793
794 #, c-format
795 msgid "%d blacklisted file"
796 msgid_plural "%d blacklisted files"
797 msgstr[0] ""
798
799 #, c-format
800 msgid "%d plugin"
801 msgid_plural "%d plugins"
802 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
803
804 #, c-format
805 msgid "%d blacklist entry"
806 msgid_plural "%d blacklist entries"
807 msgstr[0] ""
808
809 #, c-format
810 msgid "%d feature"
811 msgid_plural "%d features"
812 msgstr[0] "%d tính năng"
813
814 msgid "Print all elements"
815 msgstr "In ra mọi yếu tố"
816
817 msgid "Print list of blacklisted files"
818 msgstr ""
819
820 #, fuzzy
821 msgid ""
822 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
823 "plugins provide.\n"
824 "                                       Useful in connection with external "
825 "automatic plugin installation mechanisms"
826 msgstr ""
827 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
828 "đã ghi rõ.\n"
829 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
830
831 msgid "List the plugin contents"
832 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
833
834 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
835 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
836
837 #, c-format
838 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
839 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
843 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n"
844
845 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
846 msgstr ""
847 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
851 msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
855 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n"
856
857 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
858 msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
862 msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
863
864 #, c-format
865 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
866 msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
867
868 #, c-format
869 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
870 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử « %s » (%s): "
871
872 #, c-format
873 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
874 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm « %s:%s » (%s): "
875
876 #, c-format
877 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
878 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng « %s » (%s): "
879
880 #, c-format
881 msgid "Got message #%u (%s): "
882 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
883
884 #, c-format
885 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
886 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
887
888 #, c-format
889 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
890 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
894 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đệm « %s:%s ».\n"
895
896 #, c-format
897 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
898 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n"
899
900 msgid "FOUND TAG\n"
901 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
902
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "INFO:\n"
906 "%s\n"
907 msgstr ""
908 "Thông tin:\n"
909 "%s\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
913 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
914
915 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
916 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
917
918 msgid "buffering..."
919 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
920
921 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
922 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
923
924 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
925 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
926
927 msgid "Redistribute latency...\n"
928 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
932 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
933
934 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
935 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
936
937 msgid "Output tags (also known as metadata)"
938 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
939
940 msgid "Output status information and property notifications"
941 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
942
943 msgid "Do not print any progress information"
944 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
945
946 msgid "Output messages"
947 msgstr "Thông điệp xuất"
948
949 msgid "Do not output status information of TYPE"
950 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
951
952 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
953 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
954
955 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
956 msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
957
958 msgid "FILE"
959 msgstr "TẬP_TIN"
960
961 msgid "Do not install a fault handler"
962 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
963
964 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
965 msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
966
967 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
968 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
969
970 #, c-format
971 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
972 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
973
974 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
975 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
979 msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n"
980
981 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
982 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
983
984 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
985 msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
986
987 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
988 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
989
990 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
991 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
992
993 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
994 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
995
996 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
997 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
998
999 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1000 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN ...\n"
1001
1002 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1003 msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1004
1005 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1006 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1007
1008 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1009 msgstr ""
1010 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1011 "luồng trên đường ống\n"
1012
1013 msgid "Waiting for EOS...\n"
1014 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1015
1016 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1017 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1018
1019 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1020 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1021
1022 msgid "Execution ended after %"
1023 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1024
1025 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1026 msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1027
1028 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1029 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1030
1031 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1032 msgstr "Đang giải phóng đường ống...\n"
1033
1034 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1035 #~ msgstr "Lỗi ghi bộ nhớ tạm đăng ký vào %s: %s"
1036
1037 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1038 #~ msgstr "Lỗi quét lại bộ đăng ký %s: %s"
1039
1040 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1041 #~ msgstr "Lỗi quét lại bộ đăng ký %s"