meson: po: use glib preset and read language list from LINGUAS
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho GStreamer.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-03 07:44+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn có rồi thoát"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 9 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "MỨC"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp rõ ràng "
46 "cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "DANH_SÁCH"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "ĐƯỜNG_DẪN"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
78 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PHẦN_BỔ_SUNG"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Tùy chọn lạ"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "Những nhà phát triển GStreamer đã quá lười mà chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
118 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến trình."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề caps."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Lỗi giải mã."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Không thể thi hành việc di chuyển vị trí đọc trên tài nguyên."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/trên tài nguyên."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
205
206 msgid "Not authorized to access resource."
207 msgstr "Không đủ thẩm quyền truy cập trên tài nguyên."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
214
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu."
217
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được."
220
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr ""
223 "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không thể giải mã vì chưa cung cấp khóa thích hợp."
248
249 #, c-format
250 msgid "No error message for domain %s."
251 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
252
253 #, c-format
254 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
256
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
259
260 #, c-format
261 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
262 msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s"
263
264 msgid "title"
265 msgstr "tựa đề"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "tựa đề thường dùng"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "tên sắp"
272
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "nghệ sĩ"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "người thu nhạc này"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
287
288 msgid "album"
289 msgstr "tập nhạc"
290
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
293
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "tên sắp xếp tập nhạc"
296
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
299
300 msgid "album artist"
301 msgstr "nghệ sĩ tập"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập nhạc"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
311
312 msgid "date"
313 msgstr "ngày"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
317
318 msgid "datetime"
319 msgstr "ngày-giờ"
320
321 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
322 msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
323
324 msgid "genre"
325 msgstr "thể loại"
326
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
329
330 msgid "comment"
331 msgstr "ghi chú"
332
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
335
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "ghi chú kéo dài"
338
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr ""
341 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khóa=giá trị) hay "
342 "key[en]=comment (khóa[en]=ghi chú)"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "số rãnh"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong bộ sưu tập"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "số lượng rãnh"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "số đếm rãnh ở trong bộ sưu tập"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "số đĩa"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong bộ sưu tập"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "số đĩa"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "số lượng đĩa ở trong bộ sưu tập"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "địa điểm"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
376 "luồng)"
377
378 msgid "homepage"
379 msgstr "trang chủ"
380
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "mô tả"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "phiên bản"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
402 "<http://www.ifpi.org/isrc/>"
403
404 msgid "organization"
405 msgstr "tổ chức"
406
407 msgid "copyright"
408 msgstr "tác quyền"
409
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
412
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "URI tác quyền"
415
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
418
419 msgid "encoded by"
420 msgstr "má hóa bởi"
421
422 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hóa tập tin"
424
425 msgid "contact"
426 msgstr "liên lạc"
427
428 msgid "contact information"
429 msgstr "thông tin liên lạc"
430
431 msgid "license"
432 msgstr "giấy phép"
433
434 msgid "license of data"
435 msgstr "giấy phép của dữ liệu"
436
437 msgid "license uri"
438 msgstr "URI giấy phép"
439
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
442
443 msgid "performer"
444 msgstr "người biểu diễn"
445
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
448
449 msgid "composer"
450 msgstr "người soạn"
451
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "(những) người đã soạn bản thu này"
454
455 msgid "conductor"
456 msgstr "người chỉ huy"
457
458 msgid "conductor/performer refinement"
459 msgstr "thanh lọc người chỉ huy / biểu diễn"
460
461 msgid "duration"
462 msgstr "thời lượng"
463
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
466
467 msgid "codec"
468 msgstr "mã hóa"
469
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
472
473 msgid "video codec"
474 msgstr "codec của phim"
475
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
478
479 msgid "audio codec"
480 msgstr "codec âm thanh"
481
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
484
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "codec phụ đề"
487
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hóa"
490
491 msgid "container format"
492 msgstr "định dạng chứa"
493
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ"
496
497 msgid "bitrate"
498 msgstr "tốc độ bít"
499
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr ""
502 "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bít/giây"
503
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "tốc độ bít không đáng kể"
506
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bít/giây"
509
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "tốc độ bít tối thiểu"
512
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bít/giây"
515
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "tốc độ bít tối đa"
518
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bít/giây"
521
522 msgid "encoder"
523 msgstr "mã hóa"
524
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
527
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "phiên bản bộ giải mã"
530
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
533
534 msgid "serial"
535 msgstr "số sê-ri"
536
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "số sê-ri của rãnh"
539
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
542
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben"
545
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
548
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
551
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
554
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben"
557
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
560
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
563
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
566
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
569
570 msgid "language code"
571 msgstr "mã ngôn ngữ"
572
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr ""
575 "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc "
576 "ISO-639-2"
577
578 msgid "language name"
579 msgstr "Tên ngôn ngữ"
580
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr "tên dạng tự do của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
583
584 msgid "image"
585 msgstr "ảnh"
586
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
589
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "ảnh xem thử"
593
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này"
596
597 msgid "attachment"
598 msgstr "đính kèm"
599
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
602
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
605
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
608
609 msgid "keywords"
610 msgstr "từ khóa"
611
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "các từ khóa định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
614
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "tên định vị địa lý"
617
618 msgid ""
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "produced"
621 msgstr ""
622 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
623
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "vĩ độ định vị địa lý"
626
627 msgid ""
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
631 msgstr ""
632 "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
633 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
634
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
637
638 msgid ""
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
641 "negative values for western longitudes)"
642 msgstr ""
643 "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
644 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
645
646 msgid "geo location elevation"
647 msgstr "độ cao định vị địa lý"
648
649 msgid ""
650 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
651 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
652 msgstr ""
653 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
654 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
655
656 msgid "geo location country"
657 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
658
659 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr ""
661 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phim đã được quay/thu"
662
663 msgid "geo location city"
664 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
665
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr ""
668 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được quay/thu"
669
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "vị trí phụ địa lý"
672
673 msgid ""
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "the neighborhood)"
676 msgstr ""
677 "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản "
678 "xuất (v.d. hàng xóm)"
679
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "lỗi vị trí đường chân trời theo Trái Đất"
682
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
685
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
688
689 msgid ""
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr ""
692 "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
693
694 msgid "geo location movement direction"
695 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
696
697 msgid ""
698 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
699 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
700 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được "
703 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
704 "chiều kim đồng hồ."
705
706 msgid "geo location capture direction"
707 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
708
709 msgid ""
710 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
711 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
712 "geographic north, and increases clockwise"
713 msgstr ""
714 "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được "
715 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo "
716 "chiều kim đồng hồ."
717
718 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
719 msgid "show name"
720 msgstr "hiện tên"
721
722 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
723 msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
724
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "hiện tên ngắn"
728
729 msgid ""
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
731 msgstr ""
732 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
733 "đích sắp xếp"
734
735 msgid "episode number"
736 msgstr "số tình tiết"
737
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
740
741 msgid "season number"
742 msgstr "số mùa"
743
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
746
747 msgid "lyrics"
748 msgstr "lời nhạc"
749
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
752
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
755
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "(những) người đã soạn bản thu, dành cho mục đích sắp xếp"
758
759 msgid "grouping"
760 msgstr "nhóm lại"
761
762 msgid ""
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 msgstr ""
766 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
767 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
768 "nhạc."
769
770 msgid "user rating"
771 msgstr "đánh giá do người dùng"
772
773 msgid ""
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "this media"
776 msgstr ""
777 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
778 "này"
779
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
782
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
785
786 msgid "device model"
787 msgstr "mẫu thiết bị"
788
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
791
792 msgid "application name"
793 msgstr "tên ứng dụng"
794
795 msgid "Application used to create the media"
796 msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
797
798 msgid "application data"
799 msgstr "dữ liệu ứng dụng"
800
801 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 msgstr ""
803 "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
804
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "hướng ảnh"
807
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
810
811 msgid "publisher"
812 msgstr "nhà xuất bản"
813
814 msgid "Name of the label or publisher"
815 msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản"
816
817 msgid "interpreted-by"
818 msgstr "phiên-dịch-bởi"
819
820 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
821 msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại"
822
823 msgid "midi-base-note"
824 msgstr "midi-base-note"
825
826 msgid "Midi note number of the audio track."
827 msgstr "Số ghi chú midi của rãnh âm thanh."
828
829 msgid "private-data"
830 msgstr "dữ-liệu-riêng"
831
832 msgid "Private data"
833 msgstr "Dữ liệu riêng"
834
835 msgid ", "
836 msgstr ", "
837
838 #, c-format
839 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
840 msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s"
841
842 #, c-format
843 msgid "URI scheme '%s' not supported"
844 msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI “%s”"
845
846 #, c-format
847 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
848 msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
849
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Additional debug info:\n"
853 "%s\n"
854 msgstr ""
855 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
856 "%s\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
860 msgstr "liên kết không có nguồn [sink=%s@%p]"
861
862 #, c-format
863 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
864 msgstr "liên kết không có sink [nguồn=%s@%p]"
865
866 #, c-format
867 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
868 msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”"
869
870 #, c-format
871 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
872 msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
873
874 msgid "Delayed linking failed."
875 msgstr "Gặp lỗi khi liên kết trễ."
876
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
879 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
880
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
883 msgstr ""
884 "không thể kết hợp phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
885 "cho URI “%s”"
886
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
889 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "could not link %s to %s"
893 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "no element \"%s\""
897 msgstr "không có phần tử “%s”"
898
899 #, c-format
900 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
901 msgstr "gặp tham chiếu không cần \"%s\" nên bỏ qua"
902
903 #, c-format
904 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
905 msgstr "gặp tham chiếu đệm không cần \"%s\" nên bỏ qua"
906
907 #, c-format
908 msgid "could not parse caps \"%s\""
909 msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
910
911 #, c-format
912 msgid "no sink element for URI \"%s\""
913 msgstr ""
914 "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
915 "điểm “%s”"
916
917 #, c-format
918 msgid "no source element for URI \"%s\""
919 msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”"
920
921 msgid "syntax error"
922 msgstr "lỗi cú pháp"
923
924 #, c-format
925 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
926 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
927
928 #, c-format
929 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
930 msgstr "không có nhị phân “%s”, đang giải nén các phần tử"
931
932 msgid "empty pipeline not allowed"
933 msgstr "không cho phép đường ống trống"
934
935 msgid "A lot of buffers are being dropped."
936 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
937
938 msgid "Internal data flow problem."
939 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
940
941 msgid "Internal data flow error."
942 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
943
944 msgid "Internal clock error."
945 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
946
947 msgid "Failed to map buffer."
948 msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm."
949
950 msgid "Filter caps"
951 msgstr "Lọc tối đa"
952
953 msgid ""
954 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
955 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
956 msgstr ""
957 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
958 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
959 "cấp."
960
961 msgid "Caps Change Mode"
962 msgstr "Thay đổi chế độ Caps"
963
964 msgid "Filter caps change behaviour"
965 msgstr "Bộ lọc caps thay đổi cách ứng xử"
966
967 msgid "No Temp directory specified."
968 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
969
970 #, c-format
971 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
972 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
973
974 #, c-format
975 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
976 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
977
978 msgid "Error while writing to download file."
979 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
980
981 msgid "No file name specified for writing."
982 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
983
984 #, c-format
985 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
986 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
987
988 #, c-format
989 msgid "Error closing file \"%s\"."
990 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
991
992 #, c-format
993 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
994 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trong tập tin “%s”."
995
996 #, c-format
997 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
998 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
999
1000 msgid "No file name specified for reading."
1001 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1005 msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "\"%s\" is a directory."
1009 msgstr "“%s” là thư mục."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "File \"%s\" is a socket."
1013 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm mạng."
1014
1015 msgid "Failed after iterations as requested."
1016 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
1017
1018 msgid "caps"
1019 msgstr "khả năng"
1020
1021 msgid "detected capabilities in stream"
1022 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
1023
1024 msgid "minimum"
1025 msgstr "tối thiểu"
1026
1027 msgid "force caps"
1028 msgstr "buộc khả năng"
1029
1030 msgid "force caps without doing a typefind"
1031 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
1032
1033 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1034 msgstr "Luồng không chứa đủ dữ liệu."
1035
1036 msgid "Stream contains no data."
1037 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
1038
1039 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1040 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
1041
1042 msgid "readable"
1043 msgstr "được đọc"
1044
1045 msgid "writable"
1046 msgstr "được ghi"
1047
1048 msgid "deprecated"
1049 msgstr "đã lạc hậu"
1050
1051 msgid "controllable"
1052 msgstr "điều khiển được"
1053
1054 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1055 msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
1056
1057 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1058 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
1059
1060 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1061 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
1062
1063 msgid "Blacklisted files:"
1064 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1065
1066 msgid "Total count: "
1067 msgstr "Số lượng tổng cộng: "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "%d blacklisted file"
1071 msgid_plural "%d blacklisted files"
1072 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "%d plugin"
1076 msgid_plural "%d plugins"
1077 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "%d blacklist entry"
1081 msgid_plural "%d blacklist entries"
1082 msgstr[0] "%d mục tin bị cấm"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "%d feature"
1086 msgid_plural "%d features"
1087 msgstr[0] "%d tính năng"
1088
1089 msgid "Print all elements"
1090 msgstr "In ra mọi phần tử"
1091
1092 msgid "Print list of blacklisted files"
1093 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1094
1095 msgid ""
1096 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1097 "plugins provide.\n"
1098 "                                       Useful in connection with external "
1099 "automatic plugin installation mechanisms"
1100 msgstr ""
1101 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1102 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1103 "                                       Có ích khi dùng cơ chế tự động bên "
1104 "ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1105
1106 msgid "List the plugin contents"
1107 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1108
1109 msgid ""
1110 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1111 "list. (unordered)"
1112 msgstr ""
1113
1114 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1115 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
1116
1117 msgid ""
1118 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1119 "at least the version specified"
1120 msgstr ""
1121 "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng "
1122 "thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
1123
1124 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1125 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng."
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1129 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1133 msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
1134
1135 msgid "Index statistics"
1136 msgstr "Thống kê chỉ mục"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1140 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1144 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1148 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Got message #%u (%s): "
1152 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1156 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1160 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1164 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1168 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
1169
1170 msgid "FOUND TAG\n"
1171 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1175 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1179 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
1180
1181 msgid "FOUND TOC\n"
1182 msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "INFO:\n"
1187 "%s\n"
1188 msgstr ""
1189 "THÔNG TIN:\n"
1190 "%s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1194 msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n"
1195
1196 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1197 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong…\n"
1198
1199 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1200 msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất…\n"
1201
1202 msgid "buffering..."
1203 msgstr "đang chuyển hoán đệm…"
1204
1205 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1206 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1207
1208 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1209 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1210
1211 msgid "Redistribute latency...\n"
1212 msgstr "Phân phối lại độ trễ…\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1216 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s….\n"
1217
1218 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1219 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1223 msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Missing element: %s\n"
1227 msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1231 msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử “%s”: %s=%s\n"
1232
1233 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1234 msgstr "Xuất các thẻ (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1235
1236 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1237 msgstr "Xuất TOC (các chương và phiên bản)"
1238
1239 msgid "Output status information and property notifications"
1240 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1241
1242 msgid "Do not print any progress information"
1243 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1244
1245 msgid "Output messages"
1246 msgstr "Thông điệp xuất"
1247
1248 msgid ""
1249 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1250 "output is enabled (can be used multiple times)"
1251 msgstr ""
1252 "Đừng xuất thông tinh trạng thái cho thuộc tính đã cho nếu bật kết xuất chi "
1253 "tiết (có thể sử dụng nhiều lần)"
1254
1255 msgid "PROPERTY-NAME"
1256 msgstr "TÊN-THUỘC-TÍNH"
1257
1258 msgid "Do not install a fault handler"
1259 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1260
1261 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1262 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1263
1264 msgid "Gather and print index statistics"
1265 msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1269 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống: %s.\n"
1270
1271 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1272 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống.\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1276 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
1277
1278 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1279 msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n"
1280
1281 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1282 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1283
1284 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1285 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1286
1287 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1288 msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN …\n"
1289
1290 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1291 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN …\n"
1292
1293 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1294 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1295
1296 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1297 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN …\n"
1298
1299 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1300 msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1301
1302 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1303 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1304
1305 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1306 msgstr ""
1307 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1308 "luồng trên đường ống\n"
1309
1310 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1311 msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
1312
1313 msgid "Waiting for EOS...\n"
1314 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng…\n"
1315
1316 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1317 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1318
1319 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1320 msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại…\n"
1321
1322 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1323 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1324
1325 msgid "Execution ended after %"
1326 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1327
1328 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1329 msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN_SÀNG …\n"
1330
1331 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1332 msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ_GIÁ_TRỊ …\n"
1333
1334 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1335 msgstr "Đang giải phóng đường ống …\n"
1336
1337 #~ msgid "bin"
1338 #~ msgstr "nhị phân"
1339
1340 #~ msgid "Internal data stream error."
1341 #~ msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
1342
1343 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1344 #~ msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1345
1346 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1347 #~ msgstr "KIỂU1,KIỂU2,…"
1348
1349 #~ msgid "link without source element"
1350 #~ msgstr "liên kết không có phần tử nguồn"
1351
1352 #~ msgid "link without sink element"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
1355
1356 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1357 #~ msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”"
1358
1359 #~ msgid "maximum"
1360 #~ msgstr "tối đa"
1361
1362 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị …]\n"
1365
1366 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1367 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
1368
1369 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1370 #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
1371
1372 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1373 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n"
1374
1375 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1376 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1377
1378 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1379 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n"
1380
1381 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1382 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1383
1384 #~ msgid "FILE"
1385 #~ msgstr "TẬP_TIN"
1386
1387 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1388 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
1389
1390 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1391 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"