po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho GStreamer.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-25 07:29+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn có rồi thoát"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 9 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "MỨC"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp rõ ràng "
46 "cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "DANH_SÁCH"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "ĐƯỜNG_DẪN"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
78 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PHẦN_BỔ_SUNG"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Tùy chọn lạ"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "Những nhà phát triển GStreamer đã quá lười mà chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
118 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến trình."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề caps."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Lỗi giải mã."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Không thể thi hành việc di chuyển vị trí đọc trên tài nguyên."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/trên tài nguyên."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
205
206 msgid "Not authorized to access resource."
207 msgstr "Không đủ thẩm quyền truy cập trên tài nguyên."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
214
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu."
217
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được."
220
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr ""
223 "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không thể giải mã vì chưa cung cấp khóa thích hợp."
248
249 #, c-format
250 msgid "No error message for domain %s."
251 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
252
253 #, c-format
254 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
256
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
259
260 #, c-format
261 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
262 msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s"
263
264 msgid "title"
265 msgstr "tựa đề"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "tựa đề thường dùng"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "tên sắp"
272
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "nghệ sĩ"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "người thu nhạc này"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
287
288 msgid "album"
289 msgstr "tập nhạc"
290
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
293
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "tên sắp xếp tập nhạc"
296
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
299
300 msgid "album artist"
301 msgstr "nghệ sĩ tập"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập nhạc"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
311
312 msgid "date"
313 msgstr "ngày"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
317
318 msgid "datetime"
319 msgstr "ngày-giờ"
320
321 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
322 msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
323
324 msgid "genre"
325 msgstr "thể loại"
326
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
329
330 msgid "comment"
331 msgstr "ghi chú"
332
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
335
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "ghi chú kéo dài"
338
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr ""
341 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khóa=giá trị) hay "
342 "key[en]=comment (khóa[en]=ghi chú)"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "số rãnh"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong bộ sưu tập"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "số lượng rãnh"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "số đếm rãnh ở trong bộ sưu tập"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "số đĩa"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong bộ sưu tập"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "số đĩa"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "số lượng đĩa ở trong bộ sưu tập"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "địa điểm"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
376 "luồng)"
377
378 msgid "homepage"
379 msgstr "trang chủ"
380
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "mô tả"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "phiên bản"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
402 "<http://www.ifpi.org/isrc/>"
403
404 msgid "organization"
405 msgstr "tổ chức"
406
407 msgid "copyright"
408 msgstr "tác quyền"
409
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
412
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "URI tác quyền"
415
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
418
419 msgid "encoded by"
420 msgstr "má hóa bởi"
421
422 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hóa tập tin"
424
425 msgid "contact"
426 msgstr "liên lạc"
427
428 msgid "contact information"
429 msgstr "thông tin liên lạc"
430
431 msgid "license"
432 msgstr "giấy phép"
433
434 msgid "license of data"
435 msgstr "giấy phép của dữ liệu"
436
437 msgid "license uri"
438 msgstr "URI giấy phép"
439
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
442
443 msgid "performer"
444 msgstr "người biểu diễn"
445
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
448
449 msgid "composer"
450 msgstr "người soạn"
451
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "(những) người đã soạn bản thu này"
454
455 msgid "duration"
456 msgstr "thời lượng"
457
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
460
461 msgid "codec"
462 msgstr "mã hóa"
463
464 msgid "codec the data is stored in"
465 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
466
467 msgid "video codec"
468 msgstr "codec của phim"
469
470 msgid "codec the video data is stored in"
471 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
472
473 msgid "audio codec"
474 msgstr "codec âm thanh"
475
476 msgid "codec the audio data is stored in"
477 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
478
479 msgid "subtitle codec"
480 msgstr "codec phụ đề"
481
482 msgid "codec the subtitle data is stored in"
483 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hóa"
484
485 msgid "container format"
486 msgstr "định dạng chứa"
487
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ"
490
491 msgid "bitrate"
492 msgstr "tốc độ bít"
493
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr ""
496 "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bít/giây"
497
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "tốc độ bít không đáng kể"
500
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bít/giây"
503
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "tốc độ bít tối thiểu"
506
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bít/giây"
509
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "tốc độ bít tối đa"
512
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bít/giây"
515
516 msgid "encoder"
517 msgstr "mã hóa"
518
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
521
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "phiên bản bộ giải mã"
524
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
527
528 msgid "serial"
529 msgstr "số sê-ri"
530
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "số sê-ri của rãnh"
533
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
536
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben"
539
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
542
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
545
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
548
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben"
551
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
554
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
557
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
560
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
563
564 msgid "language code"
565 msgstr "mã ngôn ngữ"
566
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 msgstr ""
569 "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc "
570 "ISO-639-2"
571
572 msgid "language name"
573 msgstr "Tên ngôn ngữ"
574
575 msgid "freeform name of the language this stream is in"
576 msgstr "tên dạng tự do của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
577
578 msgid "image"
579 msgstr "ảnh"
580
581 msgid "image related to this stream"
582 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
583
584 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
585 msgid "preview image"
586 msgstr "ảnh xem thử"
587
588 msgid "preview image related to this stream"
589 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này"
590
591 msgid "attachment"
592 msgstr "đính kèm"
593
594 msgid "file attached to this stream"
595 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
596
597 msgid "beats per minute"
598 msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
599
600 msgid "number of beats per minute in audio"
601 msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
602
603 msgid "keywords"
604 msgstr "từ khóa"
605
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "các từ khóa định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
608
609 msgid "geo location name"
610 msgstr "tên định vị địa lý"
611
612 msgid ""
613 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 "produced"
615 msgstr ""
616 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
617
618 msgid "geo location latitude"
619 msgstr "vĩ độ định vị địa lý"
620
621 msgid ""
622 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
624 "southern latitudes)"
625 msgstr ""
626 "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
627 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
628
629 msgid "geo location longitude"
630 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
631
632 msgid ""
633 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
635 "negative values for western longitudes)"
636 msgstr ""
637 "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
638 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
639
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "độ cao định vị địa lý"
642
643 msgid ""
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 msgstr ""
647 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
648 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
649
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
652
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr ""
655 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phim đã được quay/thu"
656
657 msgid "geo location city"
658 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
659
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr ""
662 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được quay/thu"
663
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "vị trí phụ địa lý"
666
667 msgid ""
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "the neighborhood)"
670 msgstr ""
671 "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản "
672 "xuất (v.d. hàng xóm)"
673
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "lỗi vị trí đường chân trời theo Trái Đất"
676
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
679
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
682
683 msgid ""
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr ""
686 "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
687
688 msgid "geo location movement direction"
689 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
690
691 msgid ""
692 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
693 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
694 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 msgstr ""
696 "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được "
697 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
698 "chiều kim đồng hồ."
699
700 msgid "geo location capture direction"
701 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
702
703 msgid ""
704 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
705 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
706 "geographic north, and increases clockwise"
707 msgstr ""
708 "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được "
709 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo "
710 "chiều kim đồng hồ."
711
712 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
713 msgid "show name"
714 msgstr "hiện tên"
715
716 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
717 msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
718
719 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
720 msgid "show sortname"
721 msgstr "hiện tên ngắn"
722
723 msgid ""
724 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 msgstr ""
726 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
727 "đích sắp xếp"
728
729 msgid "episode number"
730 msgstr "số tình tiết"
731
732 msgid "The episode number in the season the media is part of"
733 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
734
735 msgid "season number"
736 msgstr "số mùa"
737
738 msgid "The season number of the show the media is part of"
739 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
740
741 msgid "lyrics"
742 msgstr "lời nhạc"
743
744 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
745 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
746
747 msgid "composer sortname"
748 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
749
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
751 msgstr "(những) người đã soạn bản thu, dành cho mục đích sắp xếp"
752
753 msgid "grouping"
754 msgstr "nhóm lại"
755
756 msgid ""
757 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
758 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
759 msgstr ""
760 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
761 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
762 "nhạc."
763
764 msgid "user rating"
765 msgstr "đánh giá do người dùng"
766
767 msgid ""
768 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
769 "this media"
770 msgstr ""
771 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
772 "này"
773
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
776
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
779
780 msgid "device model"
781 msgstr "mẫu thiết bị"
782
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
785
786 msgid "application name"
787 msgstr "tên ứng dụng"
788
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
791
792 msgid "application data"
793 msgstr "dữ liệu ứng dụng"
794
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr ""
797 "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
798
799 msgid "image orientation"
800 msgstr "hướng ảnh"
801
802 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
803 msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
804
805 msgid "publisher"
806 msgstr "nhà xuất bản"
807
808 msgid "Name of the label or publisher"
809 msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản"
810
811 msgid "interpreted-by"
812 msgstr "phiên-dịch-bởi"
813
814 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
815 msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại"
816
817 msgid "midi-base-note"
818 msgstr "midi-base-note"
819
820 msgid "Midi note number of the audio track."
821 msgstr "Số ghi chú midi của rãnh âm thanh."
822
823 msgid "private-data"
824 msgstr "dữ-liệu-riêng"
825
826 msgid "Private data"
827 msgstr "Dữ liệu riêng"
828
829 msgid ", "
830 msgstr ", "
831
832 #, c-format
833 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
834 msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s"
835
836 #, c-format
837 msgid "URI scheme '%s' not supported"
838 msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI “%s”"
839
840 #, c-format
841 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
842 msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Additional debug info:\n"
847 "%s\n"
848 msgstr ""
849 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
850 "%s\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
854 msgstr "liên kết không có nguồn [sink=%s@%p]"
855
856 #, c-format
857 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
858 msgstr "liên kết không có sink [nguồn=%s@%p]"
859
860 #, c-format
861 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
862 msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”"
863
864 #, c-format
865 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
866 msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
867
868 msgid "Delayed linking failed."
869 msgstr ""
870
871 #, c-format
872 msgid "could not link %s to %s"
873 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
874
875 #, c-format
876 msgid "no element \"%s\""
877 msgstr "không có phần tử “%s”"
878
879 #, c-format
880 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
881 msgstr "gặp tham chiếu không cần \"%s\" nên bỏ qua"
882
883 #, c-format
884 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
885 msgstr "gặp tham chiếu đệm không cần \"%s\" nên bỏ qua"
886
887 #, c-format
888 msgid "could not parse caps \"%s\""
889 msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
890
891 #, c-format
892 msgid "no sink element for URI \"%s\""
893 msgstr ""
894 "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
895 "điểm “%s”"
896
897 #, c-format
898 msgid "no source element for URI \"%s\""
899 msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”"
900
901 msgid "syntax error"
902 msgstr "lỗi cú pháp"
903
904 msgid "bin"
905 msgstr "nhị phân"
906
907 #, c-format
908 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
909 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
910
911 #, c-format
912 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
913 msgstr "không có nhị phân “%s”, đang giải nén các phần tử"
914
915 msgid "empty pipeline not allowed"
916 msgstr "không cho phép đường ống trống"
917
918 msgid "A lot of buffers are being dropped."
919 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
920
921 msgid "Internal data flow problem."
922 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
923
924 msgid "Internal data stream error."
925 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
926
927 msgid "Internal data flow error."
928 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
929
930 msgid "Internal clock error."
931 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
932
933 msgid "Failed to map buffer."
934 msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm."
935
936 msgid "Filter caps"
937 msgstr "Lọc tối đa"
938
939 msgid ""
940 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
941 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
942 msgstr ""
943 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
944 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
945 "cấp."
946
947 msgid "Caps Change Mode"
948 msgstr "Thay đổi chế độ Caps"
949
950 msgid "Filter caps change behaviour"
951 msgstr "Bộ lọc caps thay đổi cách ứng xử"
952
953 msgid "No Temp directory specified."
954 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
955
956 #, c-format
957 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
958 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
959
960 #, c-format
961 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
962 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
963
964 msgid "Error while writing to download file."
965 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
966
967 msgid "No file name specified for writing."
968 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
969
970 #, c-format
971 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
972 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
973
974 #, c-format
975 msgid "Error closing file \"%s\"."
976 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
977
978 #, c-format
979 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
980 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trong tập tin “%s”."
981
982 #, c-format
983 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
984 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
985
986 msgid "No file name specified for reading."
987 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
988
989 #, c-format
990 msgid "Could not get info on \"%s\"."
991 msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
992
993 #, c-format
994 msgid "\"%s\" is a directory."
995 msgstr "“%s” là thư mục."
996
997 #, c-format
998 msgid "File \"%s\" is a socket."
999 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm mạng."
1000
1001 msgid "Failed after iterations as requested."
1002 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
1003
1004 msgid "caps"
1005 msgstr "khả năng"
1006
1007 msgid "detected capabilities in stream"
1008 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
1009
1010 msgid "minimum"
1011 msgstr "tối thiểu"
1012
1013 msgid "force caps"
1014 msgstr "buộc khả năng"
1015
1016 msgid "force caps without doing a typefind"
1017 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
1018
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1021 msgstr "Luồng không chứa đủ dữ liệu."
1022
1023 msgid "Stream contains no data."
1024 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
1025
1026 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1027 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
1028
1029 msgid "readable"
1030 msgstr "được đọc"
1031
1032 msgid "writable"
1033 msgstr "được ghi"
1034
1035 msgid "deprecated"
1036 msgstr "đã lạc hậu"
1037
1038 msgid "controllable"
1039 msgstr "điều khiển được"
1040
1041 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1042 msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
1043
1044 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1045 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
1046
1047 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1048 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
1049
1050 msgid "Blacklisted files:"
1051 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1052
1053 msgid "Total count: "
1054 msgstr "Số lượng tổng cộng: "
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "%d blacklisted file"
1058 msgid_plural "%d blacklisted files"
1059 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "%d plugin"
1063 msgid_plural "%d plugins"
1064 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%d blacklist entry"
1068 msgid_plural "%d blacklist entries"
1069 msgstr[0] "%d mục tin bị cấm"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "%d feature"
1073 msgid_plural "%d features"
1074 msgstr[0] "%d tính năng"
1075
1076 msgid "Print all elements"
1077 msgstr "In ra mọi phần tử"
1078
1079 msgid "Print list of blacklisted files"
1080 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1081
1082 msgid ""
1083 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1084 "plugins provide.\n"
1085 "                                       Useful in connection with external "
1086 "automatic plugin installation mechanisms"
1087 msgstr ""
1088 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1089 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1090 "                                       Có ích khi dùng cơ chế tự động bên "
1091 "ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1092
1093 msgid "List the plugin contents"
1094 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1095
1096 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1097 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
1098
1099 msgid ""
1100 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1101 "at least the version specified"
1102 msgstr ""
1103 "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng "
1104 "thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
1105
1106 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1107 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng."
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1111 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1115 msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
1116
1117 msgid "Index statistics"
1118 msgstr "Thống kê chỉ mục"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1122 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1126 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1130 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Got message #%u (%s): "
1134 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1138 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1142 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1146 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1150 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
1151
1152 msgid "FOUND TAG\n"
1153 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1157 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1161 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
1162
1163 msgid "FOUND TOC\n"
1164 msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "INFO:\n"
1169 "%s\n"
1170 msgstr ""
1171 "THÔNG TIN:\n"
1172 "%s\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1176 msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n"
1177
1178 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1179 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong…\n"
1180
1181 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1182 msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất…\n"
1183
1184 msgid "buffering..."
1185 msgstr "đang chuyển hoán đệm…"
1186
1187 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1188 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1189
1190 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1191 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1192
1193 msgid "Redistribute latency...\n"
1194 msgstr "Phân phối lại độ trễ…\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1198 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s….\n"
1199
1200 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1201 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1205 msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Missing element: %s\n"
1209 msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1213 msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử “%s”: %s=%s\n"
1214
1215 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1216 msgstr "Xuất các thẻ (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1217
1218 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1219 msgstr "Xuất TOC (các chương và phiên bản)"
1220
1221 msgid "Output status information and property notifications"
1222 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1223
1224 msgid "Do not print any progress information"
1225 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1226
1227 msgid "Output messages"
1228 msgstr "Thông điệp xuất"
1229
1230 msgid ""
1231 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1232 "output is enabled (can be used multiple times)"
1233 msgstr ""
1234 "Đừng xuất thông tinh trạng thái cho thuộc tính đã cho nếu bật kết xuất chi "
1235 "tiết (có thể sử dụng nhiều lần)"
1236
1237 msgid "PROPERTY-NAME"
1238 msgstr "TÊN-THUỘC-TÍNH"
1239
1240 msgid "Do not install a fault handler"
1241 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1242
1243 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1244 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1245
1246 msgid "Gather and print index statistics"
1247 msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1251 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống: %s.\n"
1252
1253 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1254 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống.\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1258 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
1259
1260 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1261 msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n"
1262
1263 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1264 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1265
1266 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1267 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1268
1269 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1270 msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN …\n"
1271
1272 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1273 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN …\n"
1274
1275 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1276 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1277
1278 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1279 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN …\n"
1280
1281 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1282 msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1283
1284 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1285 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1286
1287 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1288 msgstr ""
1289 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1290 "luồng trên đường ống\n"
1291
1292 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1293 msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
1294
1295 msgid "Waiting for EOS...\n"
1296 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng…\n"
1297
1298 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1299 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1300
1301 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1302 msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại…\n"
1303
1304 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1305 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1306
1307 msgid "Execution ended after %"
1308 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1309
1310 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1311 msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN_SÀNG …\n"
1312
1313 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1314 msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ_GIÁ_TRỊ …\n"
1315
1316 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1317 msgstr "Đang giải phóng đường ống …\n"
1318
1319 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1320 #~ msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1321
1322 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1323 #~ msgstr "KIỂU1,KIỂU2,…"
1324
1325 #~ msgid "link without source element"
1326 #~ msgstr "liên kết không có phần tử nguồn"
1327
1328 #~ msgid "link without sink element"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
1331
1332 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1333 #~ msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”"
1334
1335 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "không thể kết hợp phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác "
1338 #~ "nhau, cho URI “%s”"
1339
1340 #~ msgid "maximum"
1341 #~ msgstr "tối đa"
1342
1343 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị …]\n"
1346
1347 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1348 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
1349
1350 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1351 #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
1352
1353 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1354 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n"
1355
1356 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1357 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1358
1359 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1360 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n"
1361
1362 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1363 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1364
1365 #~ msgid "FILE"
1366 #~ msgstr "TẬP_TIN"
1367
1368 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1369 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
1370
1371 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1372 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"