Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho GStreamer.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-05-05 06:45+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn có rồi thoát"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 9 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "MỨC"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp rõ ràng "
47 "cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "DANH_SÁCH"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, "
60 "auto, unix"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "ĐƯỜNG_DẪN"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
79 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "PHẦN_BỔ_SUNG"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr ""
92 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
99
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Tùy chọn lạ"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "Những nhà phát triển GStreamer đã quá lười mà chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
119 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến trình."
126
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề caps."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
144
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Lỗi giải mã."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Không thể thi hành việc di chuyển vị trí đọc trên tài nguyên."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/trên tài nguyên."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
206
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Không đủ thẩm quyền truy cập trên tài nguyên."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được."
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr ""
224 "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không thể giải mã vì chưa cung cấp khóa thích hợp."
249
250 #, c-format
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
253
254 #, c-format
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
257
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
260
261 #, c-format
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s"
264
265 msgid "title"
266 msgstr "tựa đề"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "tựa đề thường dùng"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "tên sắp"
273
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "nghệ sĩ"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "người thu nhạc này"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "tập nhạc"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "tên sắp xếp tập nhạc"
297
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
300
301 msgid "album artist"
302 msgstr "nghệ sĩ tập"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
306
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập nhạc"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
312
313 msgid "date"
314 msgstr "ngày"
315
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
318
319 msgid "datetime"
320 msgstr "ngày-giờ"
321
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
324
325 msgid "genre"
326 msgstr "thể loại"
327
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
330
331 msgid "comment"
332 msgstr "ghi chú"
333
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
336
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "ghi chú kéo dài"
339
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 msgstr ""
342 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khóa=giá trị) hay "
343 "key[en]=comment (khóa[en]=ghi chú)"
344
345 msgid "track number"
346 msgstr "số rãnh"
347
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong bộ sưu tập"
350
351 msgid "track count"
352 msgstr "số lượng rãnh"
353
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "số đếm rãnh ở trong bộ sưu tập"
356
357 msgid "disc number"
358 msgstr "số đĩa"
359
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong bộ sưu tập"
362
363 msgid "disc count"
364 msgstr "số đĩa"
365
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "số lượng đĩa ở trong bộ sưu tập"
368
369 msgid "location"
370 msgstr "địa điểm"
371
372 msgid ""
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "is hosted)"
375 msgstr ""
376 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
377 "luồng)"
378
379 msgid "homepage"
380 msgstr "trang chủ"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim"
384
385 msgid "description"
386 msgstr "mô tả"
387
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
390
391 msgid "version"
392 msgstr "phiên bản"
393
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
396
397 msgid "ISRC"
398 msgstr "ISRC"
399
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr ""
402 "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
403 "<http://www.ifpi.org/isrc/>"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "tổ chức"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "tác quyền"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI tác quyền"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
419
420 msgid "encoded by"
421 msgstr "má hóa bởi"
422
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hóa tập tin"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "liên lạc"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "thông tin liên lạc"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "giấy phép"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "giấy phép của dữ liệu"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "URI giấy phép"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "người biểu diễn"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "người soạn"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "(những) người đã soạn bản thu này"
455
456 msgid "conductor"
457 msgstr "người chỉ huy"
458
459 msgid "conductor/performer refinement"
460 msgstr "thanh lọc người chỉ huy / biểu diễn"
461
462 msgid "duration"
463 msgstr "thời lượng"
464
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
467
468 msgid "codec"
469 msgstr "mã hóa"
470
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
473
474 msgid "video codec"
475 msgstr "codec của phim"
476
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
479
480 msgid "audio codec"
481 msgstr "codec âm thanh"
482
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
485
486 msgid "subtitle codec"
487 msgstr "codec phụ đề"
488
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hóa"
491
492 msgid "container format"
493 msgstr "định dạng chứa"
494
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ"
497
498 msgid "bitrate"
499 msgstr "tốc độ bít"
500
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr ""
503 "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bít/giây"
504
505 msgid "nominal bitrate"
506 msgstr "tốc độ bít không đáng kể"
507
508 msgid "nominal bitrate in bits/s"
509 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bít/giây"
510
511 msgid "minimum bitrate"
512 msgstr "tốc độ bít tối thiểu"
513
514 msgid "minimum bitrate in bits/s"
515 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bít/giây"
516
517 msgid "maximum bitrate"
518 msgstr "tốc độ bít tối đa"
519
520 msgid "maximum bitrate in bits/s"
521 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bít/giây"
522
523 msgid "encoder"
524 msgstr "mã hóa"
525
526 msgid "encoder used to encode this stream"
527 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
528
529 msgid "encoder version"
530 msgstr "phiên bản bộ giải mã"
531
532 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
533 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
534
535 msgid "serial"
536 msgstr "số sê-ri"
537
538 msgid "serial number of track"
539 msgstr "số sê-ri của rãnh"
540
541 msgid "replaygain track gain"
542 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
543
544 msgid "track gain in db"
545 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben"
546
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
549
550 msgid "peak of the track"
551 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
552
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
555
556 msgid "album gain in db"
557 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben"
558
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
561
562 msgid "peak of the album"
563 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
564
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
567
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
570
571 msgid "language code"
572 msgstr "mã ngôn ngữ"
573
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr ""
576 "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc "
577 "ISO-639-2"
578
579 msgid "language name"
580 msgstr "Tên ngôn ngữ"
581
582 msgid "freeform name of the language this stream is in"
583 msgstr "tên dạng tự do của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
584
585 msgid "image"
586 msgstr "ảnh"
587
588 msgid "image related to this stream"
589 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
590
591 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
592 msgid "preview image"
593 msgstr "ảnh xem thử"
594
595 msgid "preview image related to this stream"
596 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này"
597
598 msgid "attachment"
599 msgstr "đính kèm"
600
601 msgid "file attached to this stream"
602 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
603
604 msgid "beats per minute"
605 msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
606
607 msgid "number of beats per minute in audio"
608 msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
609
610 msgid "keywords"
611 msgstr "từ khóa"
612
613 msgid "comma separated keywords describing the content"
614 msgstr "các từ khóa định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
615
616 msgid "geo location name"
617 msgstr "tên định vị địa lý"
618
619 msgid ""
620 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
621 "produced"
622 msgstr ""
623 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
624
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "vĩ độ định vị địa lý"
627
628 msgid ""
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
632 msgstr ""
633 "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
634 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
635
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
638
639 msgid ""
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
642 "negative values for western longitudes)"
643 msgstr ""
644 "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
645 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
646
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "độ cao định vị địa lý"
649
650 msgid ""
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 msgstr ""
654 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
655 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
656
657 msgid "geo location country"
658 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
659
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr ""
662 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phim đã được quay/thu"
663
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
666
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr ""
669 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được quay/thu"
670
671 msgid "geo location sublocation"
672 msgstr "vị trí phụ địa lý"
673
674 msgid ""
675 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 "the neighborhood)"
677 msgstr ""
678 "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản "
679 "xuất (v.d. hàng xóm)"
680
681 msgid "geo location horizontal error"
682 msgstr "lỗi vị trí đường chân trời theo Trái Đất"
683
684 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
685 msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
686
687 msgid "geo location movement speed"
688 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
689
690 msgid ""
691 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
692 msgstr ""
693 "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
694
695 msgid "geo location movement direction"
696 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
697
698 msgid ""
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
702 msgstr ""
703 "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được "
704 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
705 "chiều kim đồng hồ."
706
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
709
710 msgid ""
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
714 msgstr ""
715 "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được "
716 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo "
717 "chiều kim đồng hồ."
718
719 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
720 msgid "show name"
721 msgstr "hiện tên"
722
723 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
724 msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
725
726 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
727 msgid "show sortname"
728 msgstr "hiện tên ngắn"
729
730 msgid ""
731 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
732 msgstr ""
733 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
734 "đích sắp xếp"
735
736 msgid "episode number"
737 msgstr "số tình tiết"
738
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
741
742 msgid "season number"
743 msgstr "số mùa"
744
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
747
748 msgid "lyrics"
749 msgstr "lời nhạc"
750
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
753
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
756
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "(những) người đã soạn bản thu, dành cho mục đích sắp xếp"
759
760 msgid "grouping"
761 msgstr "nhóm lại"
762
763 msgid ""
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 msgstr ""
767 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
768 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
769 "nhạc."
770
771 msgid "user rating"
772 msgstr "đánh giá do người dùng"
773
774 msgid ""
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "this media"
777 msgstr ""
778 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
779 "này"
780
781 msgid "device manufacturer"
782 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
783
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
786
787 msgid "device model"
788 msgstr "mẫu thiết bị"
789
790 msgid "Model of the device used to create this media"
791 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
792
793 msgid "application name"
794 msgstr "tên ứng dụng"
795
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
798
799 msgid "application data"
800 msgstr "dữ liệu ứng dụng"
801
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgstr ""
804 "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
805
806 msgid "image orientation"
807 msgstr "hướng ảnh"
808
809 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
810 msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
811
812 msgid "publisher"
813 msgstr "nhà xuất bản"
814
815 msgid "Name of the label or publisher"
816 msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản"
817
818 msgid "interpreted-by"
819 msgstr "phiên-dịch-bởi"
820
821 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
822 msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại"
823
824 msgid "midi-base-note"
825 msgstr "midi-base-note"
826
827 msgid "Midi note number of the audio track."
828 msgstr "Số ghi chú midi của rãnh âm thanh."
829
830 msgid "private-data"
831 msgstr "dữ-liệu-riêng"
832
833 msgid "Private data"
834 msgstr "Dữ liệu riêng"
835
836 msgid ", "
837 msgstr ", "
838
839 #, c-format
840 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
841 msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s"
842
843 #, c-format
844 msgid "URI scheme '%s' not supported"
845 msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI “%s”"
846
847 #, c-format
848 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
849 msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
850
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Additional debug info:\n"
854 "%s\n"
855 msgstr ""
856 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
857 "%s\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
861 msgstr "liên kết không có nguồn [sink=%s@%p]"
862
863 #, c-format
864 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
865 msgstr "liên kết không có sink [nguồn=%s@%p]"
866
867 #, c-format
868 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
869 msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”"
870
871 #, c-format
872 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
873 msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
874
875 msgid "Delayed linking failed."
876 msgstr "Gặp lỗi khi liên kết trễ."
877
878 #, c-format
879 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
880 msgstr "không thể liên kết %s đến %s, %s không thể xử lý caps %s"
881
882 #, c-format
883 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
884 msgstr ""
885 "không thể liên kết %s đến %s, mà cũng không có phần tử nào xó thể xử lý caps "
886 "%s"
887
888 #, c-format
889 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
890 msgstr "không thể liên kết %s đến %s với caps %s"
891
892 #, c-format
893 msgid "could not link %s to %s"
894 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
895
896 #, c-format
897 msgid "no element \"%s\""
898 msgstr "không có phần tử “%s”"
899
900 #, c-format
901 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
902 msgstr "gặp tham chiếu không cần \"%s\" nên bỏ qua"
903
904 #, c-format
905 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
906 msgstr "gặp tham chiếu đệm không cần \"%s\" nên bỏ qua"
907
908 #, c-format
909 msgid "could not parse caps \"%s\""
910 msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
911
912 #, c-format
913 msgid "no sink element for URI \"%s\""
914 msgstr ""
915 "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
916 "điểm “%s”"
917
918 #, c-format
919 msgid "no source element for URI \"%s\""
920 msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”"
921
922 msgid "syntax error"
923 msgstr "lỗi cú pháp"
924
925 #, c-format
926 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
927 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
928
929 #, c-format
930 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
931 msgstr "không có nhị phân “%s”, đang giải nén các phần tử"
932
933 msgid "empty pipeline not allowed"
934 msgstr "không cho phép đường ống trống"
935
936 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
937 msgstr ""
938
939 msgid "A lot of buffers are being dropped."
940 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
941
942 msgid "Internal data flow problem."
943 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
944
945 msgid "Internal data flow error."
946 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
947
948 msgid "Internal clock error."
949 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
950
951 msgid "Failed to map buffer."
952 msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm."
953
954 msgid "Filter caps"
955 msgstr "Lọc tối đa"
956
957 msgid ""
958 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
959 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
960 msgstr ""
961 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
962 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
963 "cấp."
964
965 msgid "Caps Change Mode"
966 msgstr "Thay đổi chế độ Caps"
967
968 msgid "Filter caps change behaviour"
969 msgstr "Bộ lọc caps thay đổi cách ứng xử"
970
971 msgid "No Temp directory specified."
972 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
973
974 #, c-format
975 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
976 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
977
978 #, c-format
979 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
980 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
981
982 msgid "Error while writing to download file."
983 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
984
985 msgid "No file name specified for writing."
986 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
987
988 #, c-format
989 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
990 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
991
992 #, c-format
993 msgid "Error closing file \"%s\"."
994 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
995
996 #, c-format
997 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
998 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trong tập tin “%s”."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1002 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
1003
1004 msgid "No file name specified for reading."
1005 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1009 msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "\"%s\" is a directory."
1013 msgstr "“%s” là thư mục."
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "File \"%s\" is a socket."
1017 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm mạng."
1018
1019 msgid "Failed after iterations as requested."
1020 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
1021
1022 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1023 msgstr ""
1024
1025 msgid "caps"
1026 msgstr "khả năng"
1027
1028 msgid "detected capabilities in stream"
1029 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
1030
1031 msgid "minimum"
1032 msgstr "tối thiểu"
1033
1034 msgid "force caps"
1035 msgstr "buộc khả năng"
1036
1037 msgid "force caps without doing a typefind"
1038 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
1039
1040 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1041 msgstr "Luồng không chứa đủ dữ liệu."
1042
1043 msgid "Stream contains no data."
1044 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
1045
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1048 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
1049
1050 msgid "readable"
1051 msgstr "được đọc"
1052
1053 msgid "writable"
1054 msgstr "được ghi"
1055
1056 msgid "deprecated"
1057 msgstr "đã lạc hậu"
1058
1059 msgid "controllable"
1060 msgstr "điều khiển được"
1061
1062 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1063 msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
1064
1065 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1066 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
1067
1068 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1069 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
1070
1071 msgid "Blacklisted files:"
1072 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1073
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "%sTotal count%s: %s"
1076 msgstr "Số lượng tổng cộng: "
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "%d blacklisted file"
1080 msgid_plural "%d blacklisted files"
1081 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "%d plugin"
1085 msgid_plural "%d plugins"
1086 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%d blacklist entry"
1090 msgid_plural "%d blacklist entries"
1091 msgstr[0] "%d mục tin bị cấm"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "%d feature"
1095 msgid_plural "%d features"
1096 msgstr[0] "%d tính năng"
1097
1098 msgid "Print all elements"
1099 msgstr "In ra mọi phần tử"
1100
1101 msgid "Print list of blacklisted files"
1102 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1103
1104 msgid ""
1105 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1106 "plugins provide.\n"
1107 "                                       Useful in connection with external "
1108 "automatic plugin installation mechanisms"
1109 msgstr ""
1110 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1111 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1112 "                                       Có ích khi dùng cơ chế tự động bên "
1113 "ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1114
1115 msgid "List the plugin contents"
1116 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1117
1118 msgid ""
1119 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1120 "list. (unordered)"
1121 msgstr ""
1122 "Một danh sách các kiểu của phần tử được ngăn cách bằng dấu xổ chéo (“/”) "
1123 "(thường được gọi là klass) để liệt kê. (không được đăng ký)"
1124
1125 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1126 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
1127
1128 msgid ""
1129 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1130 "at least the version specified"
1131 msgstr ""
1132 "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng "
1133 "thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
1134
1135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1136 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng."
1137
1138 msgid ""
1139 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1140 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1141 msgstr ""
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1145 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1149 msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
1150
1151 msgid "Index statistics"
1152 msgstr "Thống kê chỉ mục"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1156 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1160 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1164 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Got message #%u (%s): "
1168 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1172 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1176 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1180 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1184 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
1185
1186 msgid "FOUND TAG\n"
1187 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1191 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1195 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
1196
1197 msgid "FOUND TOC\n"
1198 msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "INFO:\n"
1203 "%s\n"
1204 msgstr ""
1205 "THÔNG TIN:\n"
1206 "%s\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1210 msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n"
1211
1212 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1213 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong…\n"
1214
1215 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1216 msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất…\n"
1217
1218 msgid "buffering..."
1219 msgstr "đang chuyển hoán đệm…"
1220
1221 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1222 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1223
1224 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1225 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1226
1227 msgid "Redistribute latency...\n"
1228 msgstr "Phân phối lại độ trễ…\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1232 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s….\n"
1233
1234 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1235 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1239 msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Missing element: %s\n"
1243 msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1247 msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử “%s”: %s=%s\n"
1248
1249 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1250 msgstr "Xuất các thẻ (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1251
1252 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1253 msgstr "Xuất TOC (các chương và phiên bản)"
1254
1255 msgid "Output status information and property notifications"
1256 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1257
1258 msgid "Do not print any progress information"
1259 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1260
1261 msgid "Output messages"
1262 msgstr "Thông điệp xuất"
1263
1264 msgid ""
1265 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1266 "output is enabled (can be used multiple times)"
1267 msgstr ""
1268 "Đừng xuất thông tinh trạng thái cho thuộc tính đã cho nếu bật kết xuất chi "
1269 "tiết (có thể sử dụng nhiều lần)"
1270
1271 msgid "PROPERTY-NAME"
1272 msgstr "TÊN-THUỘC-TÍNH"
1273
1274 msgid "Do not install a fault handler"
1275 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1276
1277 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1278 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1279
1280 msgid "Gather and print index statistics"
1281 msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1285 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống: %s.\n"
1286
1287 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1288 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống.\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1292 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
1293
1294 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1295 msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n"
1296
1297 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1298 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1299
1300 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1301 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1302
1303 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1304 msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN …\n"
1305
1306 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1307 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN …\n"
1308
1309 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1310 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1311
1312 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1313 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN …\n"
1314
1315 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1316 msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1317
1318 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1319 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1320
1321 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1322 msgstr ""
1323 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1324 "luồng trên đường ống\n"
1325
1326 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1327 msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
1328
1329 msgid "Waiting for EOS...\n"
1330 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng…\n"
1331
1332 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1333 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1334
1335 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1336 msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại…\n"
1337
1338 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1339 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1340
1341 msgid "Execution ended after %"
1342 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1343
1344 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1345 msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN_SÀNG …\n"
1346
1347 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1348 msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ_GIÁ_TRỊ …\n"
1349
1350 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1351 msgstr "Đang giải phóng đường ống …\n"
1352
1353 #, fuzzy
1354 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1355 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
1356
1357 #, fuzzy
1358 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1359 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
1360
1361 #, fuzzy
1362 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1363 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
1364
1365 #~ msgid "bin"
1366 #~ msgstr "nhị phân"
1367
1368 #~ msgid "Internal data stream error."
1369 #~ msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
1370
1371 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1372 #~ msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1373
1374 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1375 #~ msgstr "KIỂU1,KIỂU2,…"
1376
1377 #~ msgid "link without source element"
1378 #~ msgstr "liên kết không có phần tử nguồn"
1379
1380 #~ msgid "link without sink element"
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
1383
1384 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1385 #~ msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”"
1386
1387 #~ msgid "maximum"
1388 #~ msgstr "tối đa"
1389
1390 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị …]\n"
1393
1394 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1395 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
1396
1397 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1398 #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
1399
1400 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1401 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n"
1402
1403 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1404 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1405
1406 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1407 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n"
1408
1409 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1410 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1411
1412 #~ msgid "FILE"
1413 #~ msgstr "TẬP_TIN"
1414
1415 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1416 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
1417
1418 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1419 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"