1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho GStreamer.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-05-05 06:45+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer"
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
34 msgid "Print available debug categories and exit"
35 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn có rồi thoát"
38 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
39 msgstr "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 9 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
46 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp rõ ràng cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
58 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
59 msgstr "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, auto, unix"
62 msgid "Disable debugging"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
78 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
94 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 msgstr "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
102 msgid "Show GStreamer Options"
103 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
106 msgid "Unknown option"
109 #: gst/gsterror.c:130
110 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
111 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
113 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
114 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
115 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer đã quá lười mà chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
117 #: gst/gsterror.c:135
118 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
119 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này."
121 #: gst/gsterror.c:137
122 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
125 #: gst/gsterror.c:140
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
129 #: gst/gsterror.c:142
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến trình."
133 #: gst/gsterror.c:144
134 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
135 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
137 #: gst/gsterror.c:146
138 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
141 #: gst/gsterror.c:148
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc."
145 #: gst/gsterror.c:150
146 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
147 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề caps."
149 #: gst/gsterror.c:152
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
153 #: gst/gsterror.c:154
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
157 #: gst/gsterror.c:156
158 msgid "GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
161 #: gst/gsterror.c:158
162 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
163 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
165 #: gst/gsterror.c:172
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
169 #: gst/gsterror.c:177
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
173 #: gst/gsterror.c:179
174 msgid "Could not close supporting library."
175 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
177 #: gst/gsterror.c:181
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
181 #: gst/gsterror.c:183
182 msgid "Encoding error."
183 msgstr "Lỗi giải mã."
185 #: gst/gsterror.c:196
186 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
187 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
189 #: gst/gsterror.c:201
190 msgid "Resource not found."
191 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
193 #: gst/gsterror.c:203
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
197 #: gst/gsterror.c:205
198 msgid "Could not open resource for reading."
199 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
201 #: gst/gsterror.c:207
202 msgid "Could not open resource for writing."
203 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
205 #: gst/gsterror.c:209
206 msgid "Could not open resource for reading and writing."
207 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
209 #: gst/gsterror.c:211
210 msgid "Could not close resource."
211 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
213 #: gst/gsterror.c:213
214 msgid "Could not read from resource."
215 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
217 #: gst/gsterror.c:215
218 msgid "Could not write to resource."
219 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
221 #: gst/gsterror.c:217
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "Không thể thi hành việc di chuyển vị trí đọc trên tài nguyên."
225 #: gst/gsterror.c:219
226 msgid "Could not synchronize on resource."
227 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
229 #: gst/gsterror.c:221
230 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
231 msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/trên tài nguyên."
233 #: gst/gsterror.c:223
234 msgid "No space left on the resource."
235 msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
237 #: gst/gsterror.c:225
238 msgid "Not authorized to access resource."
239 msgstr "Không đủ thẩm quyền truy cập trên tài nguyên."
241 #: gst/gsterror.c:238
242 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
243 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
245 #: gst/gsterror.c:243
246 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
247 msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
249 #: gst/gsterror.c:246
250 msgid "Could not determine type of stream."
251 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu."
253 #: gst/gsterror.c:248
254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
255 msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được."
257 #: gst/gsterror.c:251
258 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
259 msgstr "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó."
261 #: gst/gsterror.c:253
262 msgid "Could not decode stream."
263 msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu."
265 #: gst/gsterror.c:255
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu."
269 #: gst/gsterror.c:257
270 msgid "Could not demultiplex stream."
271 msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu."
273 #: gst/gsterror.c:259
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
277 #: gst/gsterror.c:261
278 msgid "The stream is in the wrong format."
279 msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai."
281 #: gst/gsterror.c:263
282 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
283 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã."
285 #: gst/gsterror.c:265
286 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
287 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không thể giải mã vì chưa cung cấp khóa thích hợp."
289 #: gst/gsterror.c:305
291 msgid "No error message for domain %s."
292 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
294 #: gst/gsterror.c:313
296 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
297 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
299 #: gst/gstpipeline.c:550
300 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
301 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
303 #: gst/gstregistry.c:1692
305 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
306 msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s"
308 #: gst/gsttaglist.c:108
312 #: gst/gsttaglist.c:108
313 msgid "commonly used title"
314 msgstr "tựa đề thường dùng"
316 #: gst/gsttaglist.c:111
317 msgid "title sortname"
320 #: gst/gsttaglist.c:111
321 msgid "commonly used title for sorting purposes"
322 msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp"
324 #: gst/gsttaglist.c:114
328 #: gst/gsttaglist.c:115
329 msgid "person(s) responsible for the recording"
330 msgstr "người thu nhạc này"
332 #: gst/gsttaglist.c:119
333 msgid "artist sortname"
334 msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt"
336 #: gst/gsttaglist.c:120
337 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
338 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
340 #: gst/gsttaglist.c:123
344 #: gst/gsttaglist.c:124
345 msgid "album containing this data"
346 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
348 #: gst/gsttaglist.c:127
349 msgid "album sortname"
350 msgstr "tên sắp xếp tập nhạc"
352 #: gst/gsttaglist.c:128
353 msgid "album containing this data for sorting purposes"
354 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
356 #: gst/gsttaglist.c:131
360 #: gst/gsttaglist.c:132
361 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
362 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
364 #: gst/gsttaglist.c:136
365 msgid "album artist sortname"
366 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập nhạc"
368 #: gst/gsttaglist.c:137
369 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
370 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
372 #: gst/gsttaglist.c:139
376 #: gst/gsttaglist.c:139
377 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
378 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
380 #: gst/gsttaglist.c:141
384 #: gst/gsttaglist.c:142
385 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
386 msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
388 #: gst/gsttaglist.c:146
392 #: gst/gsttaglist.c:147
393 msgid "genre this data belongs to"
394 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
396 #: gst/gsttaglist.c:150
400 #: gst/gsttaglist.c:151
401 msgid "free text commenting the data"
402 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
404 #: gst/gsttaglist.c:154
405 msgid "extended comment"
406 msgstr "ghi chú kéo dài"
408 #: gst/gsttaglist.c:155
409 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
410 msgstr "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khóa=giá trị) hay key[en]=comment (khóa[en]=ghi chú)"
412 #: gst/gsttaglist.c:159
416 #: gst/gsttaglist.c:160
417 msgid "track number inside a collection"
418 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong bộ sưu tập"
420 #: gst/gsttaglist.c:163
422 msgstr "số lượng rãnh"
424 #: gst/gsttaglist.c:164
425 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
426 msgstr "số đếm rãnh ở trong bộ sưu tập"
428 #: gst/gsttaglist.c:168
432 #: gst/gsttaglist.c:169
433 msgid "disc number inside a collection"
434 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong bộ sưu tập"
436 #: gst/gsttaglist.c:172
440 #: gst/gsttaglist.c:173
441 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
442 msgstr "số lượng đĩa ở trong bộ sưu tập"
444 #: gst/gsttaglist.c:177
448 #: gst/gsttaglist.c:177
449 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
450 msgstr "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay luồng)"
452 #: gst/gsttaglist.c:182
456 #: gst/gsttaglist.c:183
457 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
458 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim"
460 #: gst/gsttaglist.c:186
464 #: gst/gsttaglist.c:187
465 msgid "short text describing the content of the data"
466 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
468 #: gst/gsttaglist.c:190
472 #: gst/gsttaglist.c:190
473 msgid "version of this data"
474 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
476 #: gst/gsttaglist.c:192
480 #: gst/gsttaglist.c:194
481 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
482 msgstr "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem <http://www.ifpi.org/isrc/>"
484 #: gst/gsttaglist.c:198
488 #: gst/gsttaglist.c:201
492 #: gst/gsttaglist.c:201
493 msgid "copyright notice of the data"
494 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
496 #: gst/gsttaglist.c:203
497 msgid "copyright uri"
498 msgstr "URI tác quyền"
500 #: gst/gsttaglist.c:204
501 msgid "URI to the copyright notice of the data"
502 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
504 #: gst/gsttaglist.c:206
508 #: gst/gsttaglist.c:206
509 msgid "name of the encoding person or organization"
510 msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hóa tập tin"
512 #: gst/gsttaglist.c:210
516 #: gst/gsttaglist.c:210
517 msgid "contact information"
518 msgstr "thông tin liên lạc"
520 #: gst/gsttaglist.c:212
524 #: gst/gsttaglist.c:212
525 msgid "license of data"
526 msgstr "giấy phép của dữ liệu"
528 #: gst/gsttaglist.c:214
530 msgstr "URI giấy phép"
532 #: gst/gsttaglist.c:215
533 msgid "URI to the license of the data"
534 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
536 #: gst/gsttaglist.c:218
538 msgstr "người biểu diễn"
540 #: gst/gsttaglist.c:219
541 msgid "person(s) performing"
542 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
544 #: gst/gsttaglist.c:222
548 #: gst/gsttaglist.c:223
549 msgid "person(s) who composed the recording"
550 msgstr "(những) người đã soạn bản thu này"
552 #: gst/gsttaglist.c:227
554 msgstr "người chỉ huy"
556 #: gst/gsttaglist.c:228
557 msgid "conductor/performer refinement"
558 msgstr "thanh lọc người chỉ huy / biểu diễn"
560 #: gst/gsttaglist.c:231
564 #: gst/gsttaglist.c:231
565 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
566 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
568 #: gst/gsttaglist.c:234
572 #: gst/gsttaglist.c:235
573 msgid "codec the data is stored in"
574 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
576 #: gst/gsttaglist.c:238
578 msgstr "codec của phim"
580 #: gst/gsttaglist.c:238
581 msgid "codec the video data is stored in"
582 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
584 #: gst/gsttaglist.c:241
586 msgstr "codec âm thanh"
588 #: gst/gsttaglist.c:241
589 msgid "codec the audio data is stored in"
590 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
592 #: gst/gsttaglist.c:244
593 msgid "subtitle codec"
594 msgstr "codec phụ đề"
596 #: gst/gsttaglist.c:244
597 msgid "codec the subtitle data is stored in"
598 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hóa"
600 #: gst/gsttaglist.c:246
601 msgid "container format"
602 msgstr "định dạng chứa"
604 #: gst/gsttaglist.c:247
605 msgid "container format the data is stored in"
606 msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ"
608 #: gst/gsttaglist.c:249
612 #: gst/gsttaglist.c:249
613 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
614 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bít/giây"
616 #: gst/gsttaglist.c:251
617 msgid "nominal bitrate"
618 msgstr "tốc độ bít không đáng kể"
620 #: gst/gsttaglist.c:251
621 msgid "nominal bitrate in bits/s"
622 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bít/giây"
624 #: gst/gsttaglist.c:253
625 msgid "minimum bitrate"
626 msgstr "tốc độ bít tối thiểu"
628 #: gst/gsttaglist.c:253
629 msgid "minimum bitrate in bits/s"
630 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bít/giây"
632 #: gst/gsttaglist.c:255
633 msgid "maximum bitrate"
634 msgstr "tốc độ bít tối đa"
636 #: gst/gsttaglist.c:255
637 msgid "maximum bitrate in bits/s"
638 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bít/giây"
640 #: gst/gsttaglist.c:258
644 #: gst/gsttaglist.c:258
645 msgid "encoder used to encode this stream"
646 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
648 #: gst/gsttaglist.c:261
649 msgid "encoder version"
650 msgstr "phiên bản bộ giải mã"
652 #: gst/gsttaglist.c:262
653 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
654 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
656 #: gst/gsttaglist.c:264
660 #: gst/gsttaglist.c:264
661 msgid "serial number of track"
662 msgstr "số sê-ri của rãnh"
664 #: gst/gsttaglist.c:266
665 msgid "replaygain track gain"
666 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
668 #: gst/gsttaglist.c:266
669 msgid "track gain in db"
670 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben"
672 #: gst/gsttaglist.c:268
673 msgid "replaygain track peak"
674 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
676 #: gst/gsttaglist.c:268
677 msgid "peak of the track"
678 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
680 #: gst/gsttaglist.c:270
681 msgid "replaygain album gain"
682 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
684 #: gst/gsttaglist.c:270
685 msgid "album gain in db"
686 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben"
688 #: gst/gsttaglist.c:272
689 msgid "replaygain album peak"
690 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
692 #: gst/gsttaglist.c:272
693 msgid "peak of the album"
694 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
696 #: gst/gsttaglist.c:274
697 msgid "replaygain reference level"
698 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
700 #: gst/gsttaglist.c:275
701 msgid "reference level of track and album gain values"
702 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
704 #: gst/gsttaglist.c:277
705 msgid "language code"
708 #: gst/gsttaglist.c:278
709 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
710 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc ISO-639-2"
712 #: gst/gsttaglist.c:281
713 msgid "language name"
714 msgstr "Tên ngôn ngữ"
716 #: gst/gsttaglist.c:282
717 msgid "freeform name of the language this stream is in"
718 msgstr "tên dạng tự do của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
720 #: gst/gsttaglist.c:284
724 #: gst/gsttaglist.c:284
725 msgid "image related to this stream"
726 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
728 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
729 #: gst/gsttaglist.c:288
730 msgid "preview image"
733 #: gst/gsttaglist.c:288
734 msgid "preview image related to this stream"
735 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này"
737 #: gst/gsttaglist.c:290
741 #: gst/gsttaglist.c:290
742 msgid "file attached to this stream"
743 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
745 #: gst/gsttaglist.c:293
746 msgid "beats per minute"
747 msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
749 #: gst/gsttaglist.c:294
750 msgid "number of beats per minute in audio"
751 msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
753 #: gst/gsttaglist.c:296
757 #: gst/gsttaglist.c:296
758 msgid "comma separated keywords describing the content"
759 msgstr "các từ khóa định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
761 #: gst/gsttaglist.c:299
762 msgid "geo location name"
763 msgstr "tên định vị địa lý"
765 #: gst/gsttaglist.c:300
766 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
767 msgstr "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
769 #: gst/gsttaglist.c:303
770 msgid "geo location latitude"
771 msgstr "vĩ độ định vị địa lý"
773 #: gst/gsttaglist.c:304
774 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
775 msgstr "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
777 #: gst/gsttaglist.c:308
778 msgid "geo location longitude"
779 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
781 #: gst/gsttaglist.c:309
782 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
783 msgstr "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
785 #: gst/gsttaglist.c:313
786 msgid "geo location elevation"
787 msgstr "độ cao định vị địa lý"
789 #: gst/gsttaglist.c:314
790 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
791 msgstr "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
793 #: gst/gsttaglist.c:317
794 msgid "geo location country"
795 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
797 #: gst/gsttaglist.c:318
798 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
799 msgstr "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phim đã được quay/thu"
801 #: gst/gsttaglist.c:321
802 msgid "geo location city"
803 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
805 #: gst/gsttaglist.c:322
806 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
807 msgstr "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được quay/thu"
809 #: gst/gsttaglist.c:325
810 msgid "geo location sublocation"
811 msgstr "vị trí phụ địa lý"
813 #: gst/gsttaglist.c:326
814 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
815 msgstr "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản xuất (v.d. hàng xóm)"
817 #: gst/gsttaglist.c:329
818 msgid "geo location horizontal error"
819 msgstr "lỗi vị trí đường chân trời theo Trái Đất"
821 #: gst/gsttaglist.c:330
822 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
823 msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
825 #: gst/gsttaglist.c:333
826 msgid "geo location movement speed"
827 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
829 #: gst/gsttaglist.c:334
830 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
831 msgstr "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
833 #: gst/gsttaglist.c:337
834 msgid "geo location movement direction"
835 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
837 #: gst/gsttaglist.c:338
838 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
839 msgstr "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo chiều kim đồng hồ."
841 #: gst/gsttaglist.c:343
842 msgid "geo location capture direction"
843 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
845 #: gst/gsttaglist.c:344
846 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
847 msgstr "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo chiều kim đồng hồ."
849 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
850 #: gst/gsttaglist.c:350
854 #: gst/gsttaglist.c:351
855 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
856 msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
858 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
859 #: gst/gsttaglist.c:356
860 msgid "show sortname"
861 msgstr "hiện tên ngắn"
863 #: gst/gsttaglist.c:357
864 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
865 msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục đích sắp xếp"
867 #: gst/gsttaglist.c:360
868 msgid "episode number"
869 msgstr "số tình tiết"
871 #: gst/gsttaglist.c:361
872 msgid "The episode number in the season the media is part of"
873 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
875 #: gst/gsttaglist.c:364
876 msgid "season number"
879 #: gst/gsttaglist.c:365
880 msgid "The season number of the show the media is part of"
881 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
883 #: gst/gsttaglist.c:368
887 #: gst/gsttaglist.c:368
888 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
889 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
891 #: gst/gsttaglist.c:371
892 msgid "composer sortname"
893 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
895 #: gst/gsttaglist.c:372
896 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
897 msgstr "(những) người đã soạn bản thu, dành cho mục đích sắp xếp"
899 #: gst/gsttaglist.c:374
903 #: gst/gsttaglist.c:375
904 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
905 msgstr "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập nhạc."
907 #: gst/gsttaglist.c:379
909 msgstr "đánh giá do người dùng"
911 #: gst/gsttaglist.c:380
912 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
913 msgstr "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim này"
915 #: gst/gsttaglist.c:383
916 msgid "device manufacturer"
917 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
919 #: gst/gsttaglist.c:384
920 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
921 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
923 #: gst/gsttaglist.c:386
925 msgstr "mẫu thiết bị"
927 #: gst/gsttaglist.c:387
928 msgid "Model of the device used to create this media"
929 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
931 #: gst/gsttaglist.c:389
932 msgid "application name"
933 msgstr "tên ứng dụng"
935 #: gst/gsttaglist.c:390
936 msgid "Application used to create the media"
937 msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
939 #: gst/gsttaglist.c:392
940 msgid "application data"
941 msgstr "dữ liệu ứng dụng"
943 #: gst/gsttaglist.c:393
944 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
945 msgstr "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
947 #: gst/gsttaglist.c:395
948 msgid "image orientation"
951 #: gst/gsttaglist.c:396
952 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
953 msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
955 #: gst/gsttaglist.c:399
957 msgstr "nhà xuất bản"
959 #: gst/gsttaglist.c:400
960 msgid "Name of the label or publisher"
961 msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản"
963 #: gst/gsttaglist.c:403
964 msgid "interpreted-by"
965 msgstr "phiên-dịch-bởi"
967 #: gst/gsttaglist.c:404
968 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
969 msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại"
971 #: gst/gsttaglist.c:408
972 msgid "midi-base-note"
973 msgstr "midi-base-note"
975 #: gst/gsttaglist.c:408
976 msgid "Midi note number of the audio track."
977 msgstr "Số ghi chú midi của rãnh âm thanh."
979 #: gst/gsttaglist.c:411
981 msgstr "dữ-liệu-riêng"
983 #: gst/gsttaglist.c:411
985 msgstr "Dữ liệu riêng"
987 #: gst/gsttaglist.c:451
993 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
994 msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s"
998 msgid "URI scheme '%s' not supported"
999 msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI “%s”"
1001 #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
1003 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1004 msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
1006 #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
1009 "Additional debug info:\n"
1012 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
1015 #: gst/parse/grammar.y:216
1017 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1018 msgstr "liên kết không có nguồn [sink=%s@%p]"
1020 #: gst/parse/grammar.y:221
1022 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1023 msgstr "liên kết không có sink [nguồn=%s@%p]"
1025 #: gst/parse/grammar.y:413
1027 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1028 msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”"
1030 #: gst/parse/grammar.y:454
1032 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1033 msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
1035 #: gst/parse/grammar.y:507
1036 msgid "Delayed linking failed."
1037 msgstr "Gặp lỗi khi liên kết trễ."
1039 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1041 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1042 msgstr "không thể liên kết %s đến %s, %s không thể xử lý caps %s"
1044 #: gst/parse/grammar.y:729
1046 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1047 msgstr "không thể liên kết %s đến %s, mà cũng không có phần tử nào xó thể xử lý caps %s"
1049 #: gst/parse/grammar.y:733
1051 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1052 msgstr "không thể liên kết %s đến %s với caps %s"
1054 #: gst/parse/grammar.y:739
1056 msgid "could not link %s to %s"
1057 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
1059 #: gst/parse/grammar.y:816
1061 msgid "no element \"%s\""
1062 msgstr "không có phần tử “%s”"
1064 #: gst/parse/grammar.y:877
1066 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1067 msgstr "gặp tham chiếu không cần \"%s\" nên bỏ qua"
1069 #: gst/parse/grammar.y:883
1071 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1072 msgstr "gặp tham chiếu đệm không cần \"%s\" nên bỏ qua"
1074 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1076 msgid "could not parse caps \"%s\""
1077 msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
1079 #: gst/parse/grammar.y:952
1081 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1082 msgstr "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa điểm “%s”"
1084 #: gst/parse/grammar.y:971
1086 msgid "no source element for URI \"%s\""
1087 msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”"
1089 #: gst/parse/grammar.y:1061
1090 msgid "syntax error"
1091 msgstr "lỗi cú pháp"
1093 #: gst/parse/grammar.y:1084
1095 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1096 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
1098 #: gst/parse/grammar.y:1094
1100 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1101 msgstr "không có nhị phân “%s”, đang giải nén các phần tử"
1103 #: gst/parse/grammar.y:1125
1104 msgid "empty pipeline not allowed"
1105 msgstr "không cho phép đường ống trống"
1107 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
1108 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1109 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
1111 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
1112 msgid "Internal data flow problem."
1113 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
1115 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
1116 msgid "Internal data flow error."
1117 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
1119 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
1120 msgid "Internal clock error."
1121 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
1123 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1124 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
1125 msgid "Failed to map buffer."
1126 msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm."
1128 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1132 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1133 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1134 msgstr "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung cấp."
1136 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1137 msgid "Caps Change Mode"
1138 msgstr "Thay đổi chế độ Caps"
1140 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1141 msgid "Filter caps change behaviour"
1142 msgstr "Bộ lọc caps thay đổi cách ứng xử"
1144 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
1145 msgid "No Temp directory specified."
1146 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
1148 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
1150 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1151 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
1153 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1154 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
1156 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1157 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
1159 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
1160 msgid "Error while writing to download file."
1161 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
1163 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1164 msgid "No file name specified for writing."
1165 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
1167 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1169 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1170 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
1172 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1174 msgid "Error closing file \"%s\"."
1175 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
1177 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1179 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1180 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trong tập tin “%s”."
1182 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1183 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1185 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1186 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
1188 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1189 msgid "No file name specified for reading."
1190 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
1192 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
1194 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1195 msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
1197 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
1199 msgid "\"%s\" is a directory."
1200 msgstr "“%s” là thư mục."
1202 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
1204 msgid "File \"%s\" is a socket."
1205 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm mạng."
1207 #: plugins/elements/gstidentity.c:678
1208 msgid "Failed after iterations as requested."
1209 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
1211 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
1215 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
1216 msgid "detected capabilities in stream"
1217 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
1219 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
1223 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
1225 msgstr "buộc khả năng"
1227 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
1228 msgid "force caps without doing a typefind"
1229 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
1231 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
1232 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
1233 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1234 msgstr "Luồng không chứa đủ dữ liệu."
1236 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
1237 msgid "Stream contains no data."
1238 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
1240 #: tools/gst-inspect.c:195
1241 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1242 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
1244 #: tools/gst-inspect.c:281
1248 #: tools/gst-inspect.c:290
1252 #: tools/gst-inspect.c:294
1256 #: tools/gst-inspect.c:298
1257 msgid "controllable"
1258 msgstr "điều khiển được"
1260 #: tools/gst-inspect.c:302
1261 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1262 msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
1264 #: tools/gst-inspect.c:304
1265 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1266 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
1268 #: tools/gst-inspect.c:306
1269 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1270 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
1272 #: tools/gst-inspect.c:909
1273 msgid "Blacklisted files:"
1274 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1276 #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
1277 msgid "Total count: "
1278 msgstr "Số lượng tổng cộng: "
1280 #: tools/gst-inspect.c:922
1282 msgid "%d blacklisted file"
1283 msgid_plural "%d blacklisted files"
1284 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1286 #: tools/gst-inspect.c:1045
1289 msgid_plural "%d plugins"
1290 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1292 #: tools/gst-inspect.c:1048
1294 msgid "%d blacklist entry"
1295 msgid_plural "%d blacklist entries"
1296 msgstr[0] "%d mục tin bị cấm"
1298 #: tools/gst-inspect.c:1053
1301 msgid_plural "%d features"
1302 msgstr[0] "%d tính năng"
1304 #: tools/gst-inspect.c:1503
1305 msgid "Print all elements"
1306 msgstr "In ra mọi phần tử"
1308 #: tools/gst-inspect.c:1505
1309 msgid "Print list of blacklisted files"
1310 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1312 #: tools/gst-inspect.c:1507
1314 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1315 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1317 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1318 " Có ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1320 #: tools/gst-inspect.c:1512
1321 msgid "List the plugin contents"
1322 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1324 #: tools/gst-inspect.c:1514
1325 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1326 msgstr "Một danh sách các kiểu của phần tử được ngăn cách bằng dấu xổ chéo (“/”) (thường được gọi là klass) để liệt kê. (không được đăng ký)"
1328 #: tools/gst-inspect.c:1517
1329 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1330 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
1332 #: tools/gst-inspect.c:1520
1333 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1334 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
1336 #: tools/gst-inspect.c:1524
1337 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1338 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng."
1340 #: tools/gst-inspect.c:1672
1342 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1343 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1345 #: tools/gst-inspect.c:1677
1347 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1348 msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
1350 #: tools/gst-launch.c:252
1351 msgid "Index statistics"
1352 msgstr "Thống kê chỉ mục"
1354 #: tools/gst-launch.c:552
1356 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1357 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
1359 #: tools/gst-launch.c:556
1361 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1362 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
1364 #: tools/gst-launch.c:560
1366 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1367 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
1369 #: tools/gst-launch.c:564
1371 msgid "Got message #%u (%s): "
1372 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1374 #: tools/gst-launch.c:596
1376 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1377 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n"
1379 #: tools/gst-launch.c:605
1381 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1382 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
1384 #: tools/gst-launch.c:608
1386 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1387 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
1389 #: tools/gst-launch.c:611
1391 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1392 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
1394 #: tools/gst-launch.c:614
1396 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM\n"
1398 #: tools/gst-launch.c:629
1400 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1401 msgstr "TOC ĐÃ TÌM : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
1403 #: tools/gst-launch.c:632
1405 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1406 msgstr "TOC ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
1408 #: tools/gst-launch.c:635
1410 msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
1412 #: tools/gst-launch.c:652
1421 #: tools/gst-launch.c:669
1423 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1424 msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n"
1426 #: tools/gst-launch.c:704
1427 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1428 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong…\n"
1430 #: tools/gst-launch.c:708
1431 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1432 msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất…\n"
1434 #: tools/gst-launch.c:720
1435 msgid "buffering..."
1436 msgstr "đang chuyển hoán đệm…"
1438 #: tools/gst-launch.c:731
1439 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1440 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1442 #: tools/gst-launch.c:739
1443 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1444 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1446 #: tools/gst-launch.c:748
1447 msgid "Redistribute latency...\n"
1448 msgstr "Phân phối lại độ trễ…\n"
1450 #: tools/gst-launch.c:759
1452 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1453 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s….\n"
1455 #: tools/gst-launch.c:775
1456 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1457 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1459 #: tools/gst-launch.c:804
1461 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1462 msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n"
1464 #: tools/gst-launch.c:817
1466 msgid "Missing element: %s\n"
1467 msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
1469 #: tools/gst-launch.c:831
1471 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1472 msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử “%s”: %s=%s\n"
1474 #: tools/gst-launch.c:963
1475 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1476 msgstr "Xuất các thẻ (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1478 #: tools/gst-launch.c:965
1479 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1480 msgstr "Xuất TOC (các chương và phiên bản)"
1482 #: tools/gst-launch.c:967
1483 msgid "Output status information and property notifications"
1484 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1486 #: tools/gst-launch.c:969
1487 msgid "Do not print any progress information"
1488 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1490 #: tools/gst-launch.c:971
1491 msgid "Output messages"
1492 msgstr "Thông điệp xuất"
1494 #: tools/gst-launch.c:973
1495 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1496 msgstr "Đừng xuất thông tinh trạng thái cho thuộc tính đã cho nếu bật kết xuất chi tiết (có thể sử dụng nhiều lần)"
1498 #: tools/gst-launch.c:975
1499 msgid "PROPERTY-NAME"
1500 msgstr "TÊN-THUỘC-TÍNH"
1502 #: tools/gst-launch.c:977
1503 msgid "Do not install a fault handler"
1504 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1506 #: tools/gst-launch.c:979
1507 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1508 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1510 #: tools/gst-launch.c:982
1511 msgid "Gather and print index statistics"
1512 msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
1514 #: tools/gst-launch.c:1049
1516 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1517 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống: %s.\n"
1519 #: tools/gst-launch.c:1053
1520 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1521 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống.\n"
1523 #: tools/gst-launch.c:1057
1525 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1526 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
1528 #: tools/gst-launch.c:1073
1529 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1530 msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n"
1532 #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
1533 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1534 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1536 #: tools/gst-launch.c:1109
1537 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1538 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1540 #: tools/gst-launch.c:1114
1541 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1542 msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN …\n"
1544 #: tools/gst-launch.c:1118
1545 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1546 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN …\n"
1548 #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
1549 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1550 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1552 #: tools/gst-launch.c:1128
1553 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1554 msgstr "Đường ống ĐÃ TIỀN CUỘN …\n"
1556 #: tools/gst-launch.c:1141
1557 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1558 msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1560 #: tools/gst-launch.c:1148
1561 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1562 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1564 #: tools/gst-launch.c:1167
1565 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1566 msgstr "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc luồng trên đường ống\n"
1568 #: tools/gst-launch.c:1171
1569 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1570 msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
1572 #: tools/gst-launch.c:1174
1573 msgid "Waiting for EOS...\n"
1574 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng…\n"
1576 #: tools/gst-launch.c:1181
1577 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1578 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1580 #: tools/gst-launch.c:1185
1581 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1582 msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại…\n"
1584 #: tools/gst-launch.c:1190
1585 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1586 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1588 #: tools/gst-launch.c:1201
1589 msgid "Execution ended after %"
1590 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1592 #: tools/gst-launch.c:1217
1593 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1594 msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN_SÀNG …\n"
1596 #: tools/gst-launch.c:1229
1597 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1598 msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ_GIÁ_TRỊ …\n"
1600 #: tools/gst-launch.c:1233
1601 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1602 msgstr "Đang giải phóng đường ống …\n"
1605 #~ msgstr "nhị phân"
1607 #~ msgid "Internal data stream error."
1608 #~ msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
1610 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1611 #~ msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1613 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1614 #~ msgstr "KIỂU1,KIỂU2,…"
1616 #~ msgid "link without source element"
1617 #~ msgstr "liên kết không có phần tử nguồn"
1619 #~ msgid "link without sink element"
1620 #~ msgstr "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
1622 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1623 #~ msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”"
1628 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1629 #~ msgstr "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị …]\n"
1631 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1632 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
1634 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1635 #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
1637 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1638 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n"
1640 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1641 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1643 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1644 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n"
1646 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1647 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1652 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1653 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
1655 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1656 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"