Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 22:59+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
33 "gì)"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "CẤP"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt "
43 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "DANH SÁCH"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
68 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "PHẦN BỔ SUNG"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
78
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr ""
81 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
88
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr "Tùy chọn lạ"
91
92 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
93 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
94
95 msgid ""
96 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
97 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
98
99 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
100 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
104 "proper error message with the reason for the failure."
105 msgstr ""
106 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
107 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
116 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
129
130 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
134 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ."
135
136 msgid ""
137 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
138 "disabled."
139 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
140
141 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
142 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
143
144 msgid "Could not initialize supporting library."
145 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
146
147 msgid "Could not close supporting library."
148 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
149
150 msgid "Could not configure supporting library."
151 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
154 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
155
156 msgid "Resource not found."
157 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
158
159 msgid "Resource busy or not available."
160 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
161
162 msgid "Could not open resource for reading."
163 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
164
165 msgid "Could not open resource for writing."
166 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
167
168 msgid "Could not open resource for reading and writing."
169 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
170
171 msgid "Could not close resource."
172 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
173
174 msgid "Could not read from resource."
175 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
176
177 msgid "Could not write to resource."
178 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
179
180 msgid "Could not perform seek on resource."
181 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
182
183 msgid "Could not synchronize on resource."
184 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
185
186 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
187 msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên."
188
189 msgid "No space left on the resource."
190 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
191
192 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
193 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
194
195 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
196 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
197
198 msgid "Could not determine type of stream."
199 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
200
201 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
202 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
203
204 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
205 msgstr ""
206 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
207
208 msgid "Could not decode stream."
209 msgstr "Không thể giải mã luồng."
210
211 msgid "Could not encode stream."
212 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
213
214 msgid "Could not demultiplex stream."
215 msgstr ""
216 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
217
218 msgid "Could not multiplex stream."
219 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
220
221 msgid "The stream is in the wrong format."
222 msgstr "Luồng có định dạng sai."
223
224 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
225 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
226
227 msgid ""
228 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
229 "been supplied."
230 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
231
232 #, c-format
233 msgid "No error message for domain %s."
234 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
235
236 #, c-format
237 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
238 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
239
240 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
241 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
242
243 msgid "title"
244 msgstr "tựa"
245
246 msgid "commonly used title"
247 msgstr "tựa đề thường dụng"
248
249 msgid "title sortname"
250 msgstr "tên sắp tựa"
251
252 msgid "commonly used title for sorting purposes"
253 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
254
255 msgid "artist"
256 msgstr "nghệ sĩ"
257
258 msgid "person(s) responsible for the recording"
259 msgstr "người thu nhạc này"
260
261 msgid "artist sortname"
262 msgstr "tên sắp nghệ sĩ"
263
264 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
265 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
266
267 msgid "album"
268 msgstr "tập nhạc"
269
270 msgid "album containing this data"
271 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
272
273 msgid "album sortname"
274 msgstr "tên sắp tập"
275
276 msgid "album containing this data for sorting purposes"
277 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
278
279 msgid "album artist"
280 msgstr "nghệ sĩ tập"
281
282 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
283 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
284
285 msgid "album artist sortname"
286 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
287
288 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
289 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
290
291 msgid "date"
292 msgstr "ngày"
293
294 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
295 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
296
297 msgid "genre"
298 msgstr "thể loại"
299
300 msgid "genre this data belongs to"
301 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
302
303 msgid "comment"
304 msgstr "ghi chú"
305
306 msgid "free text commenting the data"
307 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
308
309 msgid "extended comment"
310 msgstr "ghi chú kéo dài"
311
312 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
313 msgstr ""
314 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
315 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
316
317 msgid "track number"
318 msgstr "số rãnh"
319
320 msgid "track number inside a collection"
321 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
322
323 msgid "track count"
324 msgstr "đếm rãnh"
325
326 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
327 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
328
329 msgid "disc number"
330 msgstr "số đĩa"
331
332 msgid "disc number inside a collection"
333 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
334
335 msgid "disc count"
336 msgstr "đếm đĩa"
337
338 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
339 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
340
341 msgid "location"
342 msgstr "đía điểm"
343
344 msgid ""
345 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
346 "is hosted)"
347 msgstr ""
348 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
349 "luồng)"
350
351 msgid "homepage"
352 msgstr "trang chủ"
353
354 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
355 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
356
357 msgid "description"
358 msgstr "mô tả"
359
360 msgid "short text describing the content of the data"
361 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
362
363 msgid "version"
364 msgstr "phiên bản"
365
366 msgid "version of this data"
367 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
368
369 msgid "ISRC"
370 msgstr "ISRC"
371
372 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
373 msgstr ""
374 "Luật thu Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
375 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
376
377 msgid "organization"
378 msgstr "tổ chức"
379
380 msgid "copyright"
381 msgstr "tác quyền"
382
383 msgid "copyright notice of the data"
384 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
385
386 msgid "copyright uri"
387 msgstr "URI tác quyền"
388
389 msgid "URI to the copyright notice of the data"
390 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
391
392 msgid "contact"
393 msgstr "liên lạc"
394
395 msgid "contact information"
396 msgstr "thông tin liên lạc"
397
398 msgid "license"
399 msgstr "giấy phép"
400
401 msgid "license of data"
402 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
403
404 msgid "license uri"
405 msgstr "URI giấy phép"
406
407 msgid "URI to the license of the data"
408 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
409
410 msgid "performer"
411 msgstr "người biểu diễn"
412
413 msgid "person(s) performing"
414 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
415
416 msgid "composer"
417 msgstr "người soạn"
418
419 msgid "person(s) who composed the recording"
420 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
421
422 msgid "duration"
423 msgstr "thời gian"
424
425 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
426 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
427
428 msgid "codec"
429 msgstr "codec"
430
431 msgid "codec the data is stored in"
432 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
433
434 msgid "video codec"
435 msgstr "codec ảnh động"
436
437 msgid "codec the video data is stored in"
438 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
439
440 msgid "audio codec"
441 msgstr "codec âm thanh"
442
443 msgid "codec the audio data is stored in"
444 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
445
446 msgid "subtitle codec"
447 msgstr "codec phụ đề"
448
449 msgid "codec the subtitle data is stored in"
450 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
451
452 msgid "container format"
453 msgstr "dạng bao bọc"
454
455 msgid "container format the data is stored in"
456 msgstr "định dạng bao bọc theo đó dữ liệu được cất giữ"
457
458 msgid "bitrate"
459 msgstr "tỷ lệ bit"
460
461 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
462 msgstr ""
463 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
464
465 msgid "nominal bitrate"
466 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
467
468 msgid "nominal bitrate in bits/s"
469 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
470
471 msgid "minimum bitrate"
472 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
473
474 msgid "minimum bitrate in bits/s"
475 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
476
477 msgid "maximum bitrate"
478 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
479
480 msgid "maximum bitrate in bits/s"
481 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
482
483 msgid "encoder"
484 msgstr "mã hóa"
485
486 msgid "encoder used to encode this stream"
487 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
488
489 msgid "encoder version"
490 msgstr "phiên bản mã"
491
492 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
493 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
494
495 msgid "serial"
496 msgstr "SSX"
497
498 msgid "serial number of track"
499 msgstr "số sản xuất của rãnh này"
500
501 msgid "replaygain track gain"
502 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
503
504 msgid "track gain in db"
505 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
506
507 msgid "replaygain track peak"
508 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
509
510 msgid "peak of the track"
511 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
512
513 msgid "replaygain album gain"
514 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
515
516 msgid "album gain in db"
517 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
518
519 msgid "replaygain album peak"
520 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
521
522 msgid "peak of the album"
523 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
524
525 msgid "replaygain reference level"
526 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
527
528 msgid "reference level of track and album gain values"
529 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
530
531 msgid "language code"
532 msgstr "mã ngôn ngữ"
533
534 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
535 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
536
537 msgid "image"
538 msgstr "ảnh"
539
540 msgid "image related to this stream"
541 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
542
543 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
544 msgid "preview image"
545 msgstr "ảnh xem thử"
546
547 msgid "preview image related to this stream"
548 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
549
550 msgid "attachment"
551 msgstr "đồ đính kèm"
552
553 msgid "file attached to this stream"
554 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
555
556 msgid "beats per minute"
557 msgstr "tiếng đập mỗi phút"
558
559 msgid "number of beats per minute in audio"
560 msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh"
561
562 msgid "keywords"
563 msgstr "từ khoá"
564
565 msgid "comma separated keywords describing the content"
566 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
567
568 msgid "geo location name"
569 msgstr "tên định vị địa lý"
570
571 msgid ""
572 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
573 "produced"
574 msgstr ""
575 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
576
577 msgid "geo location latitude"
578 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
579
580 msgid ""
581 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
582 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
583 "southern latitudes)"
584 msgstr ""
585 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
586 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
587
588 msgid "geo location longitude"
589 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
590
591 msgid ""
592 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
594 "negative values for western longitudes)"
595 msgstr ""
596 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
597 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
598
599 msgid "geo location elevation"
600 msgstr "độ cao định vị địa lý"
601
602 msgid ""
603 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
604 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
605 msgstr ""
606 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
607 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
608
609 msgid "geo location country"
610 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
611
612 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
613 msgstr ""
614 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. « Vietnam ») ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
615
616 msgid "geo location city"
617 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
618
619 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
620 msgstr ""
621 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. « Hanoi ») ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
622
623 msgid "geo location sublocation"
624 msgstr "vị trí phụ địa lý"
625
626 msgid ""
627 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
628 "the neighborhood)"
629 msgstr ""
630 "một vùng bên trong thành phố ở đó phương tiện đã được tạo hay sản xuất (v.d. "
631 "hàng xóm)"
632
633 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
634 msgid "show name"
635 msgstr "hiện tên"
636
637 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
638 msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
639
640 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
641 msgid "show sortname"
642 msgstr "hiện tên sắp"
643
644 msgid ""
645 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
646 msgstr ""
647 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
648 "đích sắp xếp"
649
650 msgid "episode number"
651 msgstr "số tình tiết"
652
653 msgid "The episode number in the season the media is part of"
654 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
655
656 msgid "season number"
657 msgstr "số mùa"
658
659 msgid "The season number of the show the media is part of"
660 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
661
662 msgid "lyrics"
663 msgstr "lời nhạc"
664
665 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
666 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
667
668 msgid "composer sortname"
669 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
670
671 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
672 msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp"
673
674 msgid "grouping"
675 msgstr "nhóm lại"
676
677 msgid ""
678 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
679 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
680 msgstr ""
681 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
682 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
683 "nhạc."
684
685 msgid "user rating"
686 msgstr "đánh giá do người dùng"
687
688 msgid ""
689 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
690 "this media"
691 msgstr ""
692 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
693 "này"
694
695 msgid ", "
696 msgstr ", "
697
698 #, c-format
699 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
700 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
701
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Additional debug info:\n"
705 "%s\n"
706 msgstr ""
707 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
708 "%s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
712 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
713
714 #, c-format
715 msgid "no bin \"%s\", skipping"
716 msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
717
718 #, c-format
719 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
720 msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »"
721
722 #, c-format
723 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
724 msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
725
726 #, c-format
727 msgid "could not link %s to %s"
728 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
729
730 #, c-format
731 msgid "no element \"%s\""
732 msgstr "không có yếu tố « %s »"
733
734 #, c-format
735 msgid "could not parse caps \"%s\""
736 msgstr "không thể phân tách caps « %s »"
737
738 msgid "link without source element"
739 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
740
741 msgid "link without sink element"
742 msgstr ""
743 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
744
745 #, c-format
746 msgid "no source element for URI \"%s\""
747 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »"
748
749 #, c-format
750 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
751 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »"
752
753 #, c-format
754 msgid "no sink element for URI \"%s\""
755 msgstr ""
756 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
757 "điểm « %s »"
758
759 #, c-format
760 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
761 msgstr ""
762 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
763 "cho URI « %s »"
764
765 msgid "empty pipeline not allowed"
766 msgstr "không cho phép đường ống trống"
767
768 msgid "Internal clock error."
769 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
770
771 msgid "Internal data flow error."
772 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
773
774 msgid "A lot of buffers are being dropped."
775 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
776
777 msgid "Internal data flow problem."
778 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
779
780 msgid "Internal data stream error."
781 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
782
783 msgid "Filter caps"
784 msgstr "Lọc tối đa"
785
786 msgid ""
787 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
788 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
789 msgstr ""
790 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
791 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
792 "cấp."
793
794 msgid "No file name specified for writing."
795 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
796
797 #, c-format
798 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
799 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi."
800
801 #, c-format
802 msgid "Error closing file \"%s\"."
803 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
804
805 #, c-format
806 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
807 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »."
808
809 #, c-format
810 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
811 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
812
813 msgid "No file name specified for reading."
814 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
815
816 #, c-format
817 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
818 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
819
820 #, c-format
821 msgid "Could not get info on \"%s\"."
822 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
823
824 #, c-format
825 msgid "\"%s\" is a directory."
826 msgstr "« %s » là thư mục."
827
828 #, c-format
829 msgid "File \"%s\" is a socket."
830 msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
831
832 msgid "Failed after iterations as requested."
833 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
834
835 msgid "Error while writing to download file."
836 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
837
838 msgid "No Temp directory specified."
839 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
840
841 #, c-format
842 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
843 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời « %s »."
844
845 msgid "caps"
846 msgstr "khả năng"
847
848 msgid "detected capabilities in stream"
849 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
850
851 msgid "minimum"
852 msgstr "tối thiểu"
853
854 msgid "maximum"
855 msgstr "tối đa"
856
857 msgid "force caps"
858 msgstr "buộc khả năng"
859
860 msgid "force caps without doing a typefind"
861 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
862
863 msgid "Stream contains no data."
864 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
865
866 msgid "Implemented Interfaces:\n"
867 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
868
869 msgid "readable"
870 msgstr "đọc được"
871
872 msgid "writable"
873 msgstr "ghi được"
874
875 msgid "controllable"
876 msgstr "điều khiển được"
877
878 msgid "Blacklisted files:"
879 msgstr "Tập tin bị cấm:"
880
881 msgid "Total count: "
882 msgstr "Đếm tổng: "
883
884 #, c-format
885 msgid "%d blacklisted file"
886 msgid_plural "%d blacklisted files"
887 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
888
889 #, c-format
890 msgid "%d plugin"
891 msgid_plural "%d plugins"
892 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
893
894 #, c-format
895 msgid "%d blacklist entry"
896 msgid_plural "%d blacklist entries"
897 msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm"
898
899 #, c-format
900 msgid "%d feature"
901 msgid_plural "%d features"
902 msgstr[0] "%d tính năng"
903
904 msgid "Print all elements"
905 msgstr "In ra mọi yếu tố"
906
907 msgid "Print list of blacklisted files"
908 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
909
910 msgid ""
911 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
912 "plugins provide.\n"
913 "                                       Useful in connection with external "
914 "automatic plugin installation mechanisms"
915 msgstr ""
916 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
917 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
918 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
919
920 msgid "List the plugin contents"
921 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
922
923 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
924 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
925
926 #, c-format
927 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
928 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
932 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n"
933
934 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
935 msgstr ""
936 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
940 msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
944 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n"
945
946 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
947 msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n"
948
949 #, c-format
950 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
951 msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
952
953 #, c-format
954 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
955 msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
956
957 #, c-format
958 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
959 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử « %s » (%s): "
960
961 #, c-format
962 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
963 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm « %s:%s » (%s): "
964
965 #, c-format
966 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
967 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng « %s » (%s): "
968
969 #, c-format
970 msgid "Got message #%u (%s): "
971 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
972
973 #, c-format
974 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
975 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
979 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
983 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đệm « %s:%s ».\n"
984
985 #, c-format
986 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
987 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n"
988
989 msgid "FOUND TAG\n"
990 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
991
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "INFO:\n"
995 "%s\n"
996 msgstr ""
997 "Thông tin:\n"
998 "%s\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1002 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
1003
1004 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1005 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
1006
1007 msgid "buffering..."
1008 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
1009
1010 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1011 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1012
1013 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1014 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1015
1016 msgid "Redistribute latency...\n"
1017 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1021 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
1022
1023 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1024 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1025
1026 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1027 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1028
1029 msgid "Output status information and property notifications"
1030 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1031
1032 msgid "Do not print any progress information"
1033 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1034
1035 msgid "Output messages"
1036 msgstr "Thông điệp xuất"
1037
1038 msgid "Do not output status information of TYPE"
1039 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1040
1041 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1042 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1043
1044 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1045 msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1046
1047 msgid "FILE"
1048 msgstr "TẬP_TIN"
1049
1050 msgid "Do not install a fault handler"
1051 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1052
1053 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1054 msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
1055
1056 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1057 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1061 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1062
1063 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1064 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1068 msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n"
1069
1070 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1071 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
1072
1073 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1074 msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1075
1076 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1077 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1078
1079 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1080 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1081
1082 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1083 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1084
1085 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1086 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1087
1088 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1089 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN ...\n"
1090
1091 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1092 msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1093
1094 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1095 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1096
1097 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1098 msgstr ""
1099 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1100 "luồng trên đường ống\n"
1101
1102 msgid "Waiting for EOS...\n"
1103 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1104
1105 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1106 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1107
1108 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1109 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1110
1111 msgid "Execution ended after %"
1112 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1113
1114 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1115 msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1116
1117 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1118 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1119
1120 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1121 msgstr "Đang giải phóng đường ống...\n"