0.10.24.4 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 16:57+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
33 "gì)"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "CẤP"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt "
43 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "DANH SÁCH"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
68 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "PHẦN BỔ SUNG"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
78
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
80 msgstr "Tắt khả năng dùng fork() trong khi quét bộ đăng ký"
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
84
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
87
88 #, c-format
89 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
90 msgstr "Lỗi ghi bộ nhớ tạm đăng ký vào %s: %s"
91
92 #, c-format
93 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
94 msgstr "Lỗi quét lại bộ đăng ký %s: %s"
95
96 #, c-format
97 msgid "Error re-scanning registry %s"
98 msgstr "Lỗi quét lại bộ đăng ký %s"
99
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Tùy chọn lạ"
102
103 #, c-format
104 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
105 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "Additional debug info:\n"
110 "%s\n"
111 msgstr ""
112 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
113 "%s\n"
114
115 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
116 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
120 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
123 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
124
125 msgid ""
126 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
127 "proper error message with the reason for the failure."
128 msgstr ""
129 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
130 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
152
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
155
156 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ."
158
159 msgid ""
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "disabled."
162 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
166
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
169
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
172
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr ""
229 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Không thể giải mã luồng."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr ""
239 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
240
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
243
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Luồng có định dạng sai."
246
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
265
266 msgid "title"
267 msgstr "tựa"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "tựa đề thường dụng"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tên sắp tựa"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "nghệ sĩ"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "người thu nhạc này"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "tên sắp nghệ sĩ"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "tập nhạc"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "tên sắp tập"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "nghệ sĩ tập"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "ngày"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
319
320 msgid "genre"
321 msgstr "thể loại"
322
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
325
326 msgid "comment"
327 msgstr "ghi chú"
328
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
331
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "ghi chú kéo dài"
334
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr ""
337 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
338 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
339
340 msgid "track number"
341 msgstr "số rãnh"
342
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
345
346 msgid "track count"
347 msgstr "đếm rãnh"
348
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
351
352 msgid "disc number"
353 msgstr "số đĩa"
354
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
357
358 msgid "disc count"
359 msgstr "đếm đĩa"
360
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
363
364 msgid "location"
365 msgstr "đía điểm"
366
367 msgid ""
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "is hosted)"
370 msgstr ""
371 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
372 "luồng)"
373
374 msgid "homepage"
375 msgstr "trang chủ"
376
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
379
380 msgid "description"
381 msgstr "mô tả"
382
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
385
386 msgid "version"
387 msgstr "phiên bản"
388
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
391
392 msgid "ISRC"
393 msgstr "ISRC"
394
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr ""
397 "Luật thu Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
398 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
399
400 msgid "organization"
401 msgstr "tổ chức"
402
403 msgid "copyright"
404 msgstr "tác quyền"
405
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
408
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "URI tác quyền"
411
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
414
415 msgid "contact"
416 msgstr "liên lạc"
417
418 msgid "contact information"
419 msgstr "thông tin liên lạc"
420
421 msgid "license"
422 msgstr "giấy phép"
423
424 msgid "license of data"
425 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
426
427 msgid "license uri"
428 msgstr "URI giấy phép"
429
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
432
433 msgid "performer"
434 msgstr "người biểu diễn"
435
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
438
439 msgid "composer"
440 msgstr "người soạn"
441
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
444
445 msgid "duration"
446 msgstr "thời gian"
447
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
450
451 msgid "codec"
452 msgstr "codec"
453
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
456
457 msgid "video codec"
458 msgstr "codec ảnh động"
459
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
462
463 msgid "audio codec"
464 msgstr "codec âm thanh"
465
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
468
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "codec phụ đề"
471
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
474
475 msgid "container format"
476 msgstr "dạng bao bọc"
477
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "định dạng bao bọc theo đó dữ liệu được cất giữ"
480
481 msgid "bitrate"
482 msgstr "tỷ lệ bit"
483
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr ""
486 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
487
488 msgid "nominal bitrate"
489 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
490
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
493
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
496
497 msgid "minimum bitrate in bits/s"
498 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
499
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
502
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
505
506 msgid "encoder"
507 msgstr "mã hóa"
508
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
511
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "phiên bản mã"
514
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
517
518 msgid "serial"
519 msgstr "SSX"
520
521 msgid "serial number of track"
522 msgstr "số sản xuất của rãnh này"
523
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
526
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
529
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
532
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
535
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
538
539 msgid "album gain in db"
540 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
541
542 msgid "replaygain album peak"
543 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
544
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
547
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
550
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
553
554 msgid "language code"
555 msgstr "mã ngôn ngữ"
556
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
559
560 msgid "image"
561 msgstr "ảnh"
562
563 msgid "image related to this stream"
564 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
565
566 msgid "preview image"
567 msgstr "ảnh xem thử"
568
569 msgid "preview image related to this stream"
570 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
571
572 msgid "attachment"
573 msgstr "đồ đính kèm"
574
575 msgid "file attached to this stream"
576 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
577
578 msgid "beats per minute"
579 msgstr "tiếng đập mỗi phút"
580
581 msgid "number of beats per minute in audio"
582 msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh"
583
584 msgid "keywords"
585 msgstr "từ khoá"
586
587 msgid "comma separated keywords describing the content"
588 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
589
590 msgid "geo location name"
591 msgstr "tên định vị địa lý"
592
593 msgid ""
594 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "produced"
596 msgstr ""
597 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
598
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
601
602 msgid ""
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
606 msgstr ""
607 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
608 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
609
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
612
613 msgid ""
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
616 "negative values for western longitudes)"
617 msgstr ""
618 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
619 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
620
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "độ cao định vị địa lý"
623
624 msgid ""
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 msgstr ""
628 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
629 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
630
631 msgid ", "
632 msgstr ", "
633
634 #, c-format
635 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
636 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
637
638 #, c-format
639 msgid "no bin \"%s\", skipping"
640 msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
641
642 #, c-format
643 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
644 msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »"
645
646 #, c-format
647 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
648 msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
649
650 #, c-format
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
653
654 #, c-format
655 msgid "no element \"%s\""
656 msgstr "không có yếu tố « %s »"
657
658 #, c-format
659 msgid "could not parse caps \"%s\""
660 msgstr "không thể phân tách caps « %s »"
661
662 msgid "link without source element"
663 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
664
665 msgid "link without sink element"
666 msgstr ""
667 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
668
669 #, c-format
670 msgid "no source element for URI \"%s\""
671 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »"
672
673 #, c-format
674 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
675 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »"
676
677 #, c-format
678 msgid "no sink element for URI \"%s\""
679 msgstr ""
680 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
681 "điểm « %s »"
682
683 #, c-format
684 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
685 msgstr ""
686 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
687 "cho URI « %s »"
688
689 msgid "empty pipeline not allowed"
690 msgstr "không cho phép đường ống trống"
691
692 msgid "Internal clock error."
693 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
694
695 msgid "Internal data flow error."
696 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
697
698 msgid "A lot of buffers are being dropped."
699 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
700
701 msgid "Internal data flow problem."
702 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
703
704 msgid "Internal data stream error."
705 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
706
707 msgid "Filter caps"
708 msgstr "Lọc tối đa"
709
710 msgid ""
711 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
712 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
713 msgstr ""
714 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
715 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
716 "cấp."
717
718 msgid "No file name specified for writing."
719 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
720
721 #, c-format
722 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
723 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi."
724
725 #, c-format
726 msgid "Error closing file \"%s\"."
727 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
728
729 #, c-format
730 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
731 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »."
732
733 #, c-format
734 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
735 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
736
737 msgid "No file name specified for reading."
738 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
739
740 #, c-format
741 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
742 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
743
744 #, c-format
745 msgid "Could not get info on \"%s\"."
746 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
747
748 #, c-format
749 msgid "\"%s\" is a directory."
750 msgstr "« %s » là thư mục."
751
752 #, c-format
753 msgid "File \"%s\" is a socket."
754 msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
755
756 msgid "Failed after iterations as requested."
757 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
758
759 msgid "caps"
760 msgstr "khả năng"
761
762 msgid "detected capabilities in stream"
763 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
764
765 msgid "minimum"
766 msgstr "tối thiểu"
767
768 msgid "maximum"
769 msgstr "tối đa"
770
771 msgid "force caps"
772 msgstr "buộc khả năng"
773
774 msgid "force caps without doing a typefind"
775 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
776
777 msgid "Stream contains no data."
778 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
779
780 msgid "Implemented Interfaces:\n"
781 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
782
783 msgid "readable"
784 msgstr "đọc được"
785
786 msgid "writable"
787 msgstr "ghi được"
788
789 msgid "controllable"
790 msgstr "điều khiển được"
791
792 msgid "Total count: "
793 msgstr "Đếm tổng: "
794
795 #, c-format
796 msgid "%d plugin"
797 msgid_plural "%d plugins"
798 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
799
800 #, c-format
801 msgid "%d feature"
802 msgid_plural "%d features"
803 msgstr[0] "%d tính năng"
804
805 msgid "Print all elements"
806 msgstr "In ra mọi yếu tố"
807
808 msgid ""
809 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
810 "                                       Useful in connection with external "
811 "automatic plugin installation mechanisms"
812 msgstr ""
813 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
814 "đã ghi rõ.\n"
815 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
816
817 msgid "List the plugin contents"
818 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
819
820 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
821 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
822
823 #, c-format
824 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
825 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
829 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n"
830
831 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
832 msgstr ""
833 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
837 msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
841 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n"
842
843 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
844 msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
848 msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
852 msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
856 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử « %s » (%s): "
857
858 #, c-format
859 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
860 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm « %s:%s » (%s): "
861
862 #, c-format
863 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
864 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng « %s » (%s): "
865
866 #, c-format
867 msgid "Got message #%u (%s): "
868 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
869
870 #, c-format
871 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
872 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
876 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
880 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đệm « %s:%s ».\n"
881
882 #, c-format
883 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
884 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n"
885
886 msgid "FOUND TAG\n"
887 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
888
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "INFO:\n"
892 "%s\n"
893 msgstr ""
894 "Thông tin:\n"
895 "%s\n"
896
897 #, c-format
898 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
899 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
900
901 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
902 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
903
904 msgid "buffering..."
905 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
906
907 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
908 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
909
910 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
911 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
912
913 msgid "Redistribute latency...\n"
914 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
915
916 #, c-format
917 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
918 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
919
920 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
921 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
922
923 msgid "Output tags (also known as metadata)"
924 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
925
926 msgid "Output status information and property notifications"
927 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
928
929 msgid "Do not print any progress information"
930 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
931
932 msgid "Output messages"
933 msgstr "Thông điệp xuất"
934
935 msgid "Do not output status information of TYPE"
936 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
937
938 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
939 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
940
941 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
942 msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
943
944 msgid "FILE"
945 msgstr "TẬP_TIN"
946
947 msgid "Do not install a fault handler"
948 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
949
950 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
951 msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
952
953 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
954 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
955
956 #, c-format
957 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
958 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
959
960 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
961 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
962
963 #, c-format
964 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
965 msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n"
966
967 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
968 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
969
970 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
971 msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
972
973 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
974 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
975
976 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
977 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
978
979 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
980 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
981
982 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
983 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
984
985 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
986 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN ...\n"
987
988 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
989 msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
990
991 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
992 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
993
994 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
995 msgstr ""
996 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
997 "luồng trên đường ống\n"
998
999 msgid "Waiting for EOS...\n"
1000 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1001
1002 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1003 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1004
1005 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1006 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1007
1008 msgid "Execution ended after %"
1009 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1010
1011 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1012 msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1013
1014 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1015 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1016
1017 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1018 msgstr "Đang giải phóng đường ống...\n"