1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 16:57+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt "
43 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
51 msgid "Disable debugging"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
68 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
80 msgstr "Tắt khả năng dùng fork() trong khi quét bộ đăng ký"
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
89 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
90 msgstr "Lỗi ghi bộ nhớ tạm đăng ký vào %s: %s"
93 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
94 msgstr "Lỗi quét lại bộ đăng ký %s: %s"
97 msgid "Error re-scanning registry %s"
98 msgstr "Lỗi quét lại bộ đăng ký %s"
100 msgid "Unknown option"
104 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
105 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
109 "Additional debug info:\n"
112 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
115 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
116 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
119 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
120 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
122 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
123 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
126 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
127 "proper error message with the reason for the failure."
129 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
130 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch."
138 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps."
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
156 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ."
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên."
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Không thể giải mã luồng."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
239 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Luồng có định dạng sai."
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "tựa đề thường dụng"
272 msgid "title sortname"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "người thu nhạc này"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "tên sắp nghệ sĩ"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
296 msgid "album sortname"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "ghi chú kéo dài"
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
338 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 "Luật thu Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
398 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "URI tác quyền"
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
418 msgid "contact information"
419 msgstr "thông tin liên lạc"
424 msgid "license of data"
425 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
428 msgstr "URI giấy phép"
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
434 msgstr "người biểu diễn"
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
458 msgstr "codec ảnh động"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
464 msgstr "codec âm thanh"
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "codec phụ đề"
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
475 msgid "container format"
476 msgstr "dạng bao bọc"
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "định dạng bao bọc theo đó dữ liệu được cất giữ"
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
488 msgid "nominal bitrate"
489 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
497 msgid "minimum bitrate in bits/s"
498 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "phiên bản mã"
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
521 msgid "serial number of track"
522 msgstr "số sản xuất của rãnh này"
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
539 msgid "album gain in db"
540 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
542 msgid "replaygain album peak"
543 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
554 msgid "language code"
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
563 msgid "image related to this stream"
564 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
566 msgid "preview image"
569 msgid "preview image related to this stream"
570 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
575 msgid "file attached to this stream"
576 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
578 msgid "beats per minute"
579 msgstr "tiếng đập mỗi phút"
581 msgid "number of beats per minute in audio"
582 msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh"
587 msgid "comma separated keywords describing the content"
588 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
590 msgid "geo location name"
591 msgstr "tên định vị địa lý"
594 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
597 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
607 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
608 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
616 "negative values for western longitudes)"
618 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
619 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "độ cao định vị địa lý"
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
629 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
635 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
636 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
639 msgid "no bin \"%s\", skipping"
640 msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
643 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
644 msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »"
647 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
648 msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
655 msgid "no element \"%s\""
656 msgstr "không có yếu tố « %s »"
659 msgid "could not parse caps \"%s\""
660 msgstr "không thể phân tách caps « %s »"
662 msgid "link without source element"
663 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
665 msgid "link without sink element"
667 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
670 msgid "no source element for URI \"%s\""
671 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »"
674 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
675 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »"
678 msgid "no sink element for URI \"%s\""
680 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
684 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
686 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
689 msgid "empty pipeline not allowed"
690 msgstr "không cho phép đường ống trống"
692 msgid "Internal clock error."
693 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
695 msgid "Internal data flow error."
696 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
698 msgid "A lot of buffers are being dropped."
699 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
701 msgid "Internal data flow problem."
702 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
704 msgid "Internal data stream error."
705 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
711 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
712 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
714 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
715 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
718 msgid "No file name specified for writing."
719 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
722 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
723 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi."
726 msgid "Error closing file \"%s\"."
727 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
730 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
731 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »."
734 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
735 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
737 msgid "No file name specified for reading."
738 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
741 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
742 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
745 msgid "Could not get info on \"%s\"."
746 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
749 msgid "\"%s\" is a directory."
750 msgstr "« %s » là thư mục."
753 msgid "File \"%s\" is a socket."
754 msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
756 msgid "Failed after iterations as requested."
757 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
762 msgid "detected capabilities in stream"
763 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
772 msgstr "buộc khả năng"
774 msgid "force caps without doing a typefind"
775 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
777 msgid "Stream contains no data."
778 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
780 msgid "Implemented Interfaces:\n"
781 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
790 msgstr "điều khiển được"
792 msgid "Total count: "
797 msgid_plural "%d plugins"
798 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
802 msgid_plural "%d features"
803 msgstr[0] "%d tính năng"
805 msgid "Print all elements"
806 msgstr "In ra mọi yếu tố"
809 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
810 " Useful in connection with external "
811 "automatic plugin installation mechanisms"
813 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
815 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
817 msgid "List the plugin contents"
818 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
820 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
821 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
824 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
825 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
828 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
829 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n"
831 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
833 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
836 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
837 msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
840 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
841 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n"
843 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
844 msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n"
847 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
848 msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
851 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
852 msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
855 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
856 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử « %s » (%s): "
859 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
860 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm « %s:%s » (%s): "
863 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
864 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng « %s » (%s): "
867 msgid "Got message #%u (%s): "
868 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
871 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
872 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
875 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
876 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
879 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
880 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đệm « %s:%s ».\n"
883 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
884 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n"
887 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM\n"
898 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
899 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
901 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
902 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
905 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
907 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
908 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
910 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
911 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
913 msgid "Redistribute latency...\n"
914 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
917 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
918 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
920 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
921 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
923 msgid "Output tags (also known as metadata)"
924 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
926 msgid "Output status information and property notifications"
927 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
929 msgid "Do not print any progress information"
930 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
932 msgid "Output messages"
933 msgstr "Thông điệp xuất"
935 msgid "Do not output status information of TYPE"
936 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
938 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
939 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
941 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
942 msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
947 msgid "Do not install a fault handler"
948 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
950 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
951 msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
953 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
954 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
957 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
958 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
960 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
961 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
964 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
965 msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n"
967 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
968 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
970 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
971 msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
973 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
974 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
976 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
977 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
979 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
980 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
982 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
983 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
985 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
986 msgstr "Đường ống ĐÃ TIỀN CUỘN ...\n"
988 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
989 msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
991 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
992 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
994 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
996 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
997 "luồng trên đường ống\n"
999 msgid "Waiting for EOS...\n"
1000 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1002 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1003 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1005 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1006 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1008 msgid "Execution ended after %"
1009 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1011 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1012 msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1014 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1015 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1017 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1018 msgstr "Đang giải phóng đường ống...\n"