check/gst/gstpipeline.c (test_base_time): New test for buffer timestamps with live...
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for gstreamer-0.8.8.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-11 17:35+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-05 16:35+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: gst/gst.c:266
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
21
22 #: gst/gst.c:268
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Lập tất cả cảnh báo là nghiêm trọng"
25
26 #: gst/gst.c:271
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Hiển thị tất cả loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
29
30 #: gst/gst.c:274
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
35 "gì)"
36
37 #: gst/gst.c:276
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "MỨC"
40
41 #: gst/gst.c:278
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi tên_loại:mức để lập mức dứt khoát "
47 "cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 #: gst/gst.c:281
50 msgid "LIST"
51 msgstr "DANH SÁCH"
52
53 #: gst/gst.c:283
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Không xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
56
57 #: gst/gst.c:285
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Không gỡ lỗi"
60
61 #: gst/gst.c:288
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Chẩn đoán chi tiết việc tải trình cầm phít"
64
65 #: gst/gst.c:291
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr ""
68
69 #: gst/gst.c:291
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
72
73 #: gst/gst.c:293
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của các trình cầm phít để tải trước, thêm "
80 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
81
82 #: gst/gst.c:295
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "CẦM PHÍT"
85
86 #: gst/gst.c:298
87 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 msgstr "Không bắt lỗi phân đoạn trong khi tải trình cầm phít"
89
90 #: gst/gst.c:303
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr ""
93
94 #: gst/gst.c:304
95 #, fuzzy
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
98
99 #: gst/gst.c:786
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr ""
102
103 #: gst/gstelement.c:276
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
107
108 #: gst/gstelement.c:278
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Additional debug info:\n"
112 "%s\n"
113 msgstr ""
114 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
115 "%s\n"
116
117 #: gst/gsterror.c:62
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
120
121 #: gst/gsterror.c:64 gst/gsterror.c:100 gst/gsterror.c:120 gst/gsterror.c:150
122 #, fuzzy
123 msgid ""
124 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  "
125 "Please file a bug."
126 msgstr ""
127 "Những lập trình viên GStreamer chưa cho lỗi này một mã lỗi. Hãy thông báo "
128 "lỗi này."
129
130 #: gst/gsterror.c:68
131 #, fuzzy
132 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  Please file a bug."
133 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã. Hãy thông báo lỗi."
134
135 #: gst/gsterror.c:70
136 #, fuzzy
137 msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  Please file a bug."
138 msgstr ""
139 "Lỗi nội bộ GStreamer: không thay đổi trạng thái được. Hãy thông báo lỗi."
140
141 #: gst/gsterror.c:72
142 #, fuzzy
143 msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  Please file a bug."
144 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm (pad). Hãy thông báo lỗi. "
145
146 #: gst/gsterror.c:74
147 #, fuzzy
148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  Please file a bug."
149 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch. Hãy thông báo lỗi."
150
151 #: gst/gsterror.c:76
152 #, fuzzy
153 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  Please file a bug."
154 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận. Hãy thông báo lỗi"
155
156 #: gst/gsterror.c:78
157 #, fuzzy
158 msgid "Internal GStreamer error: event problem.  Please file a bug."
159 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện. Hãy thông báo lỗi"
160
161 #: gst/gsterror.c:80
162 #, fuzzy
163 msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  Please file a bug."
164 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm kiếm (seek). Hãy thông báo lỗi"
165
166 #: gst/gsterror.c:82
167 #, fuzzy
168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  Please file a bug."
169 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề khả năng (caps). Hãy thông báo lỗi"
170
171 #: gst/gsterror.c:84
172 #, fuzzy
173 msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  Please file a bug."
174 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ. Hãy thông báo lỗi"
175
176 #: gst/gsterror.c:98
177 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
178 msgstr "Trình GStreamer gặp lỗi thư viện hỗ trợ chung."
179
180 #: gst/gsterror.c:102
181 msgid "Could not initialize supporting library."
182 msgstr "Không khởi động được thư viện hỗ trợ."
183
184 #: gst/gsterror.c:103 gst/gsterror.c:104
185 msgid "Could not close supporting library."
186 msgstr "Không đóng được thư viện hỗ trợ."
187
188 #: gst/gsterror.c:118
189 #, fuzzy
190 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
191 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
192
193 #: gst/gsterror.c:122
194 msgid "Resource not found."
195 msgstr "Chưa tìm tiềm năng."
196
197 #: gst/gsterror.c:123
198 msgid "Resource busy or not available."
199 msgstr "Tiềm năng bận hay chưa sẵn sàng."
200
201 #: gst/gsterror.c:124
202 msgid "Could not open resource for reading."
203 msgstr "Không mở được tiềm năng để đọc."
204
205 #: gst/gsterror.c:125
206 msgid "Could not open resource for writing."
207 msgstr "Không mở được tiềm năng để ghi."
208
209 #: gst/gsterror.c:127
210 msgid "Could not open resource for reading and writing."
211 msgstr "Không mở được tiềm năng để đọc ghi."
212
213 #: gst/gsterror.c:128
214 msgid "Could not close resource."
215 msgstr "Không đóng được tiềm năng."
216
217 #: gst/gsterror.c:129
218 msgid "Could not read from resource."
219 msgstr "Không đọc được từ tiềm năng."
220
221 #: gst/gsterror.c:130
222 msgid "Could not write to resource."
223 msgstr "Không ghi được vào tiềm năng."
224
225 #: gst/gsterror.c:131
226 msgid "Could not perform seek on resource."
227 msgstr "Không thi hành việc tim kiếm (seek) trên tiềm năng."
228
229 #: gst/gsterror.c:132
230 msgid "Could not synchronize on resource."
231 msgstr "Không đồng bộ với tiềm năng."
232
233 #: gst/gsterror.c:134
234 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
235 msgstr "Không gọi/lập được tham chiếu từ/vào tiềm năng."
236
237 #: gst/gsterror.c:148
238 #, fuzzy
239 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
240 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
241
242 #: gst/gsterror.c:153
243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
244 msgstr "Yếu tố không thi hành việc quản lý dòng này. Hãy thông báo lỗi."
245
246 #: gst/gsterror.c:155
247 msgid "Could not determine type of stream."
248 msgstr "Không quyết định được loại dòng."
249
250 #: gst/gsterror.c:157
251 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
252 msgstr "Dòng ấy loại khác với dòng mà yếu tối có quản lý được."
253
254 #: gst/gsterror.c:159
255 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
256 msgstr ""
257 "Hiện không có cách mã hóa/giải mã (codec) có quản lý được dòng loại ấy."
258
259 #: gst/gsterror.c:160
260 msgid "Could not decode stream."
261 msgstr "Không giải mã dòng được."
262
263 #: gst/gsterror.c:161
264 msgid "Could not encode stream."
265 msgstr "Không mã hóa dòng được."
266
267 #: gst/gsterror.c:162
268 msgid "Could not demultiplex stream."
269 msgstr ""
270 "Không ngăn cách được những dòng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh "
271 "riêng lẻ."
272
273 #: gst/gsterror.c:163
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr ""
276 "Không phối hợp được dòng ấy với dòng khác để truyền thông qua một kênh riêng "
277 "lẻ."
278
279 #: gst/gsterror.c:213
280 #, c-format
281 msgid "No error message for domain %s."
282 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
283
284 #: gst/gsterror.c:221
285 #, c-format
286 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
287 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
288
289 #: gst/gstqueue.c:820 gst/base/gstbasesrc.c:1085 gst/base/gstbasesrc.c:1095
290 msgid "Internal data flow error."
291 msgstr ""
292
293 #: gst/gsttaglist.c:89
294 msgid "title"
295 msgstr "tên"
296
297 #: gst/gsttaglist.c:89
298 msgid "commonly used title"
299 msgstr "tên thường dụng"
300
301 #: gst/gsttaglist.c:92
302 msgid "artist"
303 msgstr "ca/nhạc sĩ"
304
305 #: gst/gsttaglist.c:93
306 msgid "person(s) responsible for the recording"
307 msgstr "người ghi âm nhạc này"
308
309 #: gst/gsttaglist.c:97
310 msgid "album"
311 msgstr "tập"
312
313 #: gst/gsttaglist.c:98
314 msgid "album containing this data"
315 msgstr "tập nhặc/ảnh này"
316
317 #: gst/gsttaglist.c:100
318 msgid "date"
319 msgstr "ngày"
320
321 #: gst/gsttaglist.c:100
322 #, fuzzy
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "ngày tạo (dương lịch)"
325
326 #: gst/gsttaglist.c:103
327 msgid "genre"
328 msgstr "loại"
329
330 #: gst/gsttaglist.c:104
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "loại nhạc/ảnh này"
333
334 #: gst/gsttaglist.c:107
335 msgid "comment"
336 msgstr "chú thích"
337
338 #: gst/gsttaglist.c:108
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "ý kiến bạn về nhạc/ảnh này"
341
342 #: gst/gsttaglist.c:111
343 msgid "track number"
344 msgstr "số đường"
345
346 #: gst/gsttaglist.c:112
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "số đường ghi trong tập hợp"
349
350 #: gst/gsttaglist.c:115
351 msgid "track count"
352 msgstr "tổng số đường"
353
354 #: gst/gsttaglist.c:116
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "tổng số đường ghi trong tập hợp"
357
358 #: gst/gsttaglist.c:120
359 msgid "disc number"
360 msgstr "số đĩa"
361
362 #: gst/gsttaglist.c:121
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "số đĩa trong tập hợp"
365
366 #: gst/gsttaglist.c:124
367 msgid "disc count"
368 msgstr "tổng số đĩa"
369
370 #: gst/gsttaglist.c:125
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "tổng số đĩa trong tập hợp"
373
374 #: gst/gsttaglist.c:129
375 msgid "location"
376 msgstr "đía chỉ"
377
378 #: gst/gsttaglist.c:130
379 msgid "original location of file as a URI"
380 msgstr "địa chỉ Mạng gốc của tập tin này"
381
382 #: gst/gsttaglist.c:134
383 msgid "description"
384 msgstr "mô tả"
385
386 #: gst/gsttaglist.c:135
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "bài tóm tắt mà diễn tả nhạc/ảnh này"
389
390 #: gst/gsttaglist.c:138
391 msgid "version"
392 msgstr "phiên bản"
393
394 #: gst/gsttaglist.c:138
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "phiên bản của nhạc/ảnh này"
397
398 #: gst/gsttaglist.c:141
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 #: gst/gsttaglist.c:143
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr ""
405 "Mã ghi chuẩn quốc tế (International Standard Recording Code) - xem địa chỉ "
406 "Mạng http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 #: gst/gsttaglist.c:145
409 msgid "organization"
410 msgstr "tổ chức"
411
412 #: gst/gsttaglist.c:148
413 msgid "copyright"
414 msgstr "bản quyền"
415
416 #: gst/gsttaglist.c:148
417 msgid "copyright notice of the data"
418 msgstr "câu giữ quyền của nhạc/ảnh này"
419
420 #: gst/gsttaglist.c:151
421 msgid "contact"
422 msgstr "liên hệ"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:151
425 msgid "contact information"
426 msgstr "thông tin liên hệ"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:153
429 msgid "license"
430 msgstr "quyền"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:153
433 msgid "license of data"
434 msgstr "quyền của nhạc/ảnh này"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:156
437 msgid "performer"
438 msgstr "người biểu diễn"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:157
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:160
445 msgid "duration"
446 msgstr "thời gian"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:160
449 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
450 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian loại GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:163
453 msgid "codec"
454 msgstr "codec"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:164
457 msgid "codec the data is stored in"
458 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:167
461 msgid "video codec"
462 msgstr "codec ảnh động"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:167
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:170
469 msgid "audio codec"
470 msgstr "codec âm thanh"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:170
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:172
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "tỷ lệ bit"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:172
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr ""
483 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, bẳng bit/giây"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:174
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:174
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, bẳng bit/giây"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:176
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:176
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, bẳng bit/giây"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:178
502 msgid "maximum bitrate"
503 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:178
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, bẳng bit/giây"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:181
510 msgid "encoder"
511 msgstr "trình mã hóa"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:181
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "trình mã hóa được sử dụng để mã hóa dòng này"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:184
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "phiên bản trình mã hóa"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:185
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "phiên bản của trình mã hóa được sử dụng để mã hóa dòng này"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:187
526 msgid "serial"
527 msgstr "số sản xuất"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:187
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "số sản xuất của dòng này"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:189
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "nhớ âm lượng dòng"
536
537 #: gst/gsttaglist.c:189
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của dòng này"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:191
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "nhớ âm lượng tối đa dòng"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:191
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho dòng này"
548
549 #: gst/gsttaglist.c:193
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
552
553 #: gst/gsttaglist.c:193
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
556
557 #: gst/gsttaglist.c:195
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
560
561 #: gst/gsttaglist.c:195
562 msgid "peak of the album"
563 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
564
565 #: gst/gsttaglist.c:197
566 msgid "language code"
567 msgstr ""
568
569 #: gst/gsttaglist.c:198
570 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
571 msgstr ""
572
573 #: gst/gsttaglist.c:237
574 msgid ", "
575 msgstr ", "
576
577 #: gst/base/gstbasesink.c:667
578 msgid "Internal data flow problem."
579 msgstr ""
580
581 #: gst/elements/gstfilesink.c:230
582 msgid "No file name specified for writing."
583 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
584
585 #: gst/elements/gstfilesink.c:237
586 #, c-format
587 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
588 msgstr "Không mở được tập tin \"%s\" để ghi."
589
590 #: gst/elements/gstfilesink.c:253
591 #, c-format
592 msgid "Error closing file \"%s\"."
593 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin \"%s\"."
594
595 #: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425
596 #, c-format
597 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
598 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin \"%s\"."
599
600 #: gst/elements/gstfilesrc.c:910
601 msgid "No file name specified for reading."
602 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
603
604 #: gst/elements/gstfilesrc.c:922
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
607 msgstr "Không mở được tập tin \"%s\" để đọc."
608
609 #: gst/elements/gstfilesrc.c:931
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "could not get info on \"%s\"."
612 msgstr "không kết hợp được %s đến %s"
613
614 #: gst/elements/gstfilesrc.c:938
615 #, c-format
616 msgid "\"%s\" is a directory."
617 msgstr " \"%s\" là thư mục."
618
619 #: gst/elements/gstfilesrc.c:945
620 #, c-format
621 msgid "File \"%s\" is a socket."
622 msgstr "Tập tin \"%s\" là ổ cắm."
623
624 #: gst/elements/gstidentity.c:316
625 msgid "Failed after iterations as requested."
626 msgstr "Không làm được sau khi làm việc ấy số lần được chọn."
627
628 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
629 msgid "caps"
630 msgstr "khả năng"
631
632 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
633 msgid "detected capabilities in stream"
634 msgstr "những khả năng được tìm trong dòng"
635
636 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
637 msgid "minimum"
638 msgstr "tối thiểu"
639
640 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
641 msgid "maximum"
642 msgstr "tối đa"
643
644 #: gst/parse/grammar.y:206
645 #, c-format
646 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
647 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ \"%s\""
648
649 #: gst/parse/grammar.y:212
650 #, c-format
651 msgid "no bin \"%s\", skipping"
652 msgstr "không có nhị phân \"%s\"  nên bỏ qua"
653
654 #: gst/parse/grammar.y:294
655 #, c-format
656 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
657 msgstr "không có đặc tính \"%s\" trong yếu tố \"%s\""
658
659 #: gst/parse/grammar.y:309
660 #, c-format
661 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
662 msgstr "không lặp được đặc tính \"%s\" trong yếu tố \"%s\" thành \"%s\" "
663
664 #: gst/parse/grammar.y:532
665 #, c-format
666 msgid "could not link %s to %s"
667 msgstr "không kết hợp được %s đến %s"
668
669 #: gst/parse/grammar.y:578
670 #, c-format
671 msgid "no element \"%s\""
672 msgstr "không có yếu tố \"%s\" "
673
674 #: gst/parse/grammar.y:629
675 #, c-format
676 msgid "could not parse caps \"%s\""
677 msgstr "không phân tách được khả năng \"%s\""
678
679 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
680 #: gst/parse/grammar.y:773
681 msgid "link without source element"
682 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
683
684 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
685 msgid "link without sink element"
686 msgstr ""
687 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
688
689 #: gst/parse/grammar.y:733
690 #, c-format
691 msgid "no source element for URI \"%s\""
692 msgstr "không có yếu tố nguồn cho địa chỉ Mạng \"%s\""
693
694 #: gst/parse/grammar.y:743
695 #, c-format
696 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
697 msgstr "không có yếu tố mà để kết hợp địa chỉ Mạng \"%s\" đến nó"
698
699 #: gst/parse/grammar.y:751
700 #, c-format
701 msgid "no sink element for URI \"%s\""
702 msgstr ""
703 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
704 "chỉ Mạng \"%s\""
705
706 #: gst/parse/grammar.y:755
707 #, c-format
708 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
709 msgstr ""
710 "không kết hợp được yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
711 "cho địa chỉ Mạng \"%s\""
712
713 #: gst/parse/grammar.y:767
714 msgid "empty pipeline not allowed"
715 msgstr "không cho phép đường ống trống"
716
717 #: tools/gst-inspect.c:1101
718 msgid "Print all elements"
719 msgstr "Hiển thị tất cả yếu tố"
720
721 #: tools/gst-launch.c:82
722 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
723 msgstr ""
724 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.đặc_tính=trị_số ...]\n"
725
726 #: tools/gst-launch.c:91
727 #, c-format
728 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
729 msgstr "LỖI: không phân tách được tập tin xml '%s'.\n"
730
731 #: tools/gst-launch.c:97
732 #, c-format
733 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
734 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống mức đầu trong tập tin '%s'.\n"
735
736 #: tools/gst-launch.c:104
737 #, c-format
738 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
739 msgstr "CẢNH BÁO: hiện hỗ trợ chỉ một yếu tố mức đầu riêng lẻ."
740
741 #: tools/gst-launch.c:115
742 #, c-format
743 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
744 msgstr "LỖI: không phân tách được đối số đường lệnh %d: %s.\n"
745
746 #: tools/gst-launch.c:126
747 #, c-format
748 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
749 msgstr "CẢNH BÁO: chưa tìm được yếu tố có tên '%s'.\n"
750
751 #: tools/gst-launch.c:380
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
754 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
755
756 #: tools/gst-launch.c:407
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
759 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
760
761 #: tools/gst-launch.c:417
762 #, c-format
763 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
764 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm do yếu tố \"%s\".\n"
765
766 #: tools/gst-launch.c:463
767 #, c-format
768 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
769 msgstr ""
770
771 #: tools/gst-launch.c:494
772 msgid "Output tags (also known as metadata)"
773 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là metadata, dữ liệu về dữ liệu)"
774
775 #: tools/gst-launch.c:496
776 msgid "Output status information and property notifications"
777 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo đặc tính"
778
779 #: tools/gst-launch.c:498
780 msgid "Output messages"
781 msgstr ""
782
783 #: tools/gst-launch.c:500
784 msgid "Do not output status information of TYPE"
785 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái LOẠI"
786
787 #: tools/gst-launch.c:500
788 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
789 msgstr "LOẠI1,LOẠI2,..."
790
791 #: tools/gst-launch.c:503
792 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
793 msgstr "Lưu đường ống dạng xml vào TẬP_TIN rồi thoát"
794
795 #: tools/gst-launch.c:503
796 msgid "FILE"
797 msgstr "TẬP_TIN"
798
799 #: tools/gst-launch.c:506
800 msgid "Do not install a fault handler"
801 msgstr "Không cài trình quản lý lỗi"
802
803 #: tools/gst-launch.c:508
804 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
805 msgstr "Hiển thị việc chỉ theo cấp phát (nếu được hiệu lực khi biên dich)"
806
807 #: tools/gst-launch.c:586
808 #, c-format
809 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
810 msgstr "LỖI: không cấu tạo đường ống được: %s.\n"
811
812 #: tools/gst-launch.c:590
813 #, c-format
814 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
815 msgstr "LỖI: không cấu tạo đường ống được.\n"
816
817 #: tools/gst-launch.c:594
818 #, c-format
819 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
820 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
821
822 #: tools/gst-launch.c:620
823 #, c-format
824 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
825 msgstr "LỖI: chưa tìm được yếu tố 'đường ống'.\n"
826
827 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
830 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
831
832 #: tools/gst-launch.c:631
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
835 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
836
837 #: tools/gst-launch.c:636
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
840 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
841
842 #: tools/gst-launch.c:639
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
845 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
846
847 #: tools/gst-launch.c:643
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
850 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
851
852 #: tools/gst-launch.c:650
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
855 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
856
857 #: tools/gst-launch.c:655
858 #, c-format
859 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
860 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
861
862 #: tools/gst-launch.c:658
863 #, c-format
864 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
865 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
866
867 #: tools/gst-launch.c:669
868 msgid "Execution ended after %"
869 msgstr ""
870
871 #: tools/gst-launch.c:669
872 msgid " ns.\n"
873 msgstr ""
874
875 #: tools/gst-launch.c:676
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "READY pipeline ...\n"
878 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
879
880 #: tools/gst-launch.c:681
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "NULL pipeline ...\n"
883 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
884
885 #: tools/gst-launch.c:686
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "FREEING pipeline ...\n"
888 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
889
890 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
891 #~ msgstr "Số lần sử dụng đường ống"
892
893 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
894 #~ msgstr "danh sách đường dẫn để tải trình cầm phít (định giới bằng '%s')"
895
896 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
897 #~ msgstr "Dòng có khuôn dạng không đúng."
898
899 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
900 #~ msgstr "         Dù sao đang thử chạy.\n"
901
902 #~ msgid "Registry to use"
903 #~ msgstr "Cơ quan đăng ký để sử dụng"
904
905 #~ msgid "REGISTRY"
906 #~ msgstr "CƠ QUAN ĐĂNG KÝ"
907
908 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
909 #~ msgstr "Mới thêm trình cầm phít %s với %d %s.\n"
910
911 #~ msgid "feature"
912 #~ msgid_plural "features"
913 #~ msgstr[0] "tính năng"
914
915 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
916 #~ msgstr "Mới thêm đường dẫn   %s vào %s \n"
917
918 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
919 #~ msgstr "Đang xây dụng %s lại (%s) ...\n"
920
921 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
922 #~ msgstr "Đang thử tải %s ...\n"
923
924 #~ msgid "Error loading %s\n"
925 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải %s\n"
926
927 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
928 #~ msgstr "Mới tải %d trình cầm phít với %d %s.\n"
929
930 #~ msgid "SCHEDULER"
931 #~ msgstr "TRÌNH ĐỊNH"
932
933 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
934 #~ msgstr "Sử dụng trình định này (mặc định là '%s')"
935
936 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
937 #~ msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề định. Hãy thông báo lỗi."
938
939 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
940 #~ msgstr "Không gởi lệnh CPU đã tăng tốc"
941
942 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
943 #~ msgstr "Hiện không có yếu tố có thể quản lý loại mime %s của dòng này."
944
945 #~ msgid ""
946 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
947 #~ "max %s ns).\n"
948 #~ msgstr ""
949 #~ "Thi hành xong sau khi làm việc ấy %s lần (tổng số %s ns (phần tỷ giây), "
950 #~ "số trung bình %s ns, tối thiểu %s ns, tối đa %s ns).\n"