1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 22:21+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt "
43 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
51 msgid "Disable debugging"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
68 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
80 msgstr "Tắt khả năng dùng fork() trong khi quét bộ đăng ký"
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
89 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
90 msgstr "Lỗi ghi bộ nhớ tạm đăng ký vào %s: %s"
93 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
94 msgstr "Lỗi quét lại bộ đăng ký %s: %s"
97 msgid "Error re-scanning registry %s"
98 msgstr "Lỗi quét lại bộ đăng ký %s"
100 msgid "Unknown option"
104 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
105 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
109 "Additional debug info:\n"
112 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
115 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
116 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
119 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
120 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
122 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
123 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
126 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
127 "proper error message with the reason for the failure."
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch."
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps."
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ."
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
160 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
162 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
163 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Không thể giải mã luồng."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
237 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Luồng có định dạng sai."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "tựa thường dụng"
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "tựa đề sắp xếp tên"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "người thu nhạc này"
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "nghệ sĩ sắp xếp tên"
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "tập nhạc sắp xếp tên"
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
309 msgid "genre this data belongs to"
310 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
315 msgid "free text commenting the data"
316 msgstr "ý kiến bạn về nhạc này"
318 msgid "extended comment"
319 msgstr "ghi chú đã kếo dài"
321 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
323 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu có định dạng key=value (khoá=giá trị) "
324 "hay key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "số hiệu rãnh ở trong tập hợp"
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "số hiệu đĩa ở trong tập hợp"
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
364 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
370 msgid "short text describing the content of the data"
371 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
376 msgid "version of this data"
377 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
382 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 "Luật thu chuẩn quốc tế (International Standard Recording Code) — xem <http://"
385 "www.ifpi.org/isrc/>."
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "URI tác quyền"
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
405 msgid "contact information"
406 msgstr "thông tin liên lạc"
411 msgid "license of data"
412 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
415 msgstr "URI giấy phép"
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
421 msgstr "người biểu diễn"
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
429 msgid "person(s) who composed the recording"
430 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
435 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
436 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
445 msgstr "codec ảnh động"
447 msgid "codec the video data is stored in"
448 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
451 msgstr "codec âm thanh"
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "codec ảnh động"
461 msgid "codec the subtitle data is stored in"
462 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
465 msgid "container format"
466 msgstr "thông tin liên lạc"
469 msgid "container format the data is stored in"
470 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
475 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
477 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
479 msgid "nominal bitrate"
480 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
482 msgid "nominal bitrate in bits/s"
483 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
485 msgid "minimum bitrate"
486 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
488 msgid "minimum bitrate in bits/s"
489 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
491 msgid "maximum bitrate"
492 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
494 msgid "maximum bitrate in bits/s"
495 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
500 msgid "encoder used to encode this stream"
501 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
503 msgid "encoder version"
504 msgstr "phiên bản bộ mã hóa"
506 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
507 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
512 msgid "serial number of track"
513 msgstr "số sản xuất của rãnh này"
515 msgid "replaygain track gain"
516 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
518 msgid "track gain in db"
519 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
521 msgid "replaygain track peak"
522 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
524 msgid "peak of the track"
525 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
527 msgid "replaygain album gain"
528 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
530 msgid "album gain in db"
531 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
533 msgid "replaygain album peak"
534 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
536 msgid "peak of the album"
537 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
539 msgid "replaygain reference level"
540 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
542 msgid "reference level of track and album gain values"
543 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
545 msgid "language code"
548 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
549 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
554 msgid "image related to this stream"
555 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
557 msgid "preview image"
560 msgid "preview image related to this stream"
561 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
566 msgid "file attached to this stream"
567 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
569 msgid "beats per minute"
570 msgstr "tiếng đập mỗi phút"
572 msgid "number of beats per minute in audio"
573 msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh"
578 msgid "comma separated keywords describing the content"
579 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
581 msgid "geo location name"
582 msgstr "tên định vị địa lý"
585 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
588 "vị trí miêu tả cho người đọc được hay nơi nhạc/phím đã được thu hay tạo"
590 msgid "geo location latitude"
591 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
594 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
595 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
596 "southern latitudes)"
598 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
599 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
601 msgid "geo location longitude"
602 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
605 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
607 "negative values for western longitudes)"
609 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
610 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
612 msgid "geo location elevation"
613 msgstr "độ cao định vị địa lý"
616 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
617 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
620 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
626 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
627 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
630 msgid "no bin \"%s\", skipping"
631 msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
634 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
635 msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »"
638 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
639 msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
642 msgid "could not link %s to %s"
643 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
646 msgid "no element \"%s\""
647 msgstr "không có yếu tố « %s »"
650 msgid "could not parse caps \"%s\""
651 msgstr "không thể phân tách caps « %s »"
653 msgid "link without source element"
654 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
656 msgid "link without sink element"
658 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
661 msgid "no source element for URI \"%s\""
662 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »"
665 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
666 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »"
669 msgid "no sink element for URI \"%s\""
671 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
675 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
677 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
680 msgid "empty pipeline not allowed"
681 msgstr "không cho phép đường ống trống"
683 msgid "Internal clock error."
684 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
686 msgid "Internal data flow error."
687 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
689 msgid "A lot of buffers are dropped."
692 msgid "Internal data flow problem."
693 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
695 msgid "Internal data stream error."
696 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
702 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
703 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
705 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
706 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
710 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
711 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào mô tả tập tin « %d »."
714 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
715 msgstr "Mô tả tập tin « %d » không hợp lệ."
717 msgid "No file name specified for writing."
718 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
721 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
722 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi."
725 msgid "Error closing file \"%s\"."
726 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
729 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
730 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »."
733 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
734 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
736 msgid "No file name specified for reading."
737 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
740 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
741 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
744 msgid "Could not get info on \"%s\"."
745 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
748 msgid "\"%s\" is a directory."
749 msgstr "« %s » là thư mục."
752 msgid "File \"%s\" is a socket."
753 msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
755 msgid "Failed after iterations as requested."
756 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
761 msgid "detected capabilities in stream"
762 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
771 msgstr "buộc khả năng"
773 msgid "force caps without doing a typefind"
774 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
776 msgid "Stream contains no data."
777 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
779 msgid "Implemented Interfaces:\n"
780 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
789 msgstr "điều khiển được"
791 msgid "Total count: "
796 msgid_plural "%d plugins"
797 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
801 msgid_plural "%d features"
802 msgstr[0] "%d tính năng"
804 msgid "Print all elements"
805 msgstr "In ra mọi yếu tố"
808 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
809 " Useful in connection with external "
810 "automatic plugin installation mechanisms"
812 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
814 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
816 msgid "List the plugin contents"
817 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
819 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
820 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
823 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
824 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
827 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
828 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n"
830 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
832 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
835 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
836 msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
839 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
840 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n"
843 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
844 msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu."
847 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
848 msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
851 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
852 msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
855 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
856 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
859 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
863 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
867 msgid "Got message #%u (%s): "
868 msgstr "Nhận được thông điệp #%"
871 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
872 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
875 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
876 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
879 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
880 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
883 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
884 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
898 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
899 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
901 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
902 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
905 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
907 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
908 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
910 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
911 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
913 msgid "Redistribute latency...\n"
914 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
917 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
920 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
921 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
923 msgid "Output tags (also known as metadata)"
924 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
926 msgid "Output status information and property notifications"
927 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
930 msgid "Do not print any progress information"
931 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
933 msgid "Output messages"
934 msgstr "Thông điệp xuất"
936 msgid "Do not output status information of TYPE"
937 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
939 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
940 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
943 msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
948 msgid "Do not install a fault handler"
949 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
951 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
952 msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
954 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
958 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
959 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
961 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
962 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
965 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
966 msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n"
968 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
969 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
971 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
972 msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
974 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
975 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
977 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
978 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
980 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
981 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
983 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
984 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
986 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
987 msgstr "Đường ống ĐÃ TIỀN CUỘN ...\n"
989 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
990 msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
992 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
993 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
995 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
998 msgid "Waiting for EOS...\n"
1002 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1003 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1005 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1008 msgid "Execution ended after %"
1009 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1011 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1012 msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1014 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1015 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1018 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1019 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1021 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1022 #~ msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: việc thay đổi trạng thái bị lỗi."
1024 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1025 #~ msgstr "ĐANG GIẢI PHÓNG đường ống ...\n"