1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-1.1.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 13:53+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
24 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer"
29 msgid "Make all warnings fatal"
30 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
32 msgid "Print available debug categories and exit"
33 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
37 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
39 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp dứt "
49 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, "
64 msgid "Disable debugging"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
81 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
120 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viện caps."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Gặp lỗi mã hóa."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/vào tài nguyên."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu."
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó."
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu."
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu."
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu."
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
236 msgid "The stream is in the wrong format."
237 msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai."
239 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
240 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã."
243 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "Luồng dữ liệu bị mã hoá và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
261 msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s"
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "tựa đề thường dùng"
269 msgid "title sortname"
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp"
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "người thu nhạc này"
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt"
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "tên sắp album"
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "ghi chú kéo dài"
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
341 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
386 msgid "short text describing the content of the data"
387 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
401 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "URI tác quyền"
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hoá tập tin"
427 msgid "contact information"
428 msgstr "thông tin liên lạc"
433 msgid "license of data"
434 msgstr "giấy phép của dữ liệu"
437 msgstr "URI giấy phép"
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
443 msgstr "người biểu diễn"
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "(những) người đã soạn bản thu này"
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
467 msgstr "codec ảnh động"
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
473 msgstr "codec âm thanh"
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "codec phụ đề"
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
484 msgid "container format"
485 msgstr "định dạng chứa"
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ"
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "tốc độ bit không đáng kể"
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "tốc độ bit tối thiểu"
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "tốc độ bit tối đa"
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "phiên bản bộ giải mã"
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "số sê-ri của rãnh"
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben"
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben"
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
563 msgid "language code"
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc "
571 msgid "language name"
572 msgstr "Tên ngôn ngữ"
574 msgid "freeform name of the language this stream is in"
575 msgstr "tên freeform của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
583 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
584 msgid "preview image"
587 msgid "preview image related to this stream"
588 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này"
593 msgid "file attached to this stream"
594 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
596 msgid "beats per minute"
597 msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
599 msgid "number of beats per minute in audio"
600 msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
605 msgid "comma separated keywords describing the content"
606 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
608 msgid "geo location name"
609 msgstr "tên định vị địa lý"
612 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "vĩ độ định vị địa lý"
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
625 "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
626 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
634 "negative values for western longitudes)"
636 "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
637 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "độ cao định vị địa lý"
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
647 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
663 msgid "geo location sublocation"
664 msgstr "vị trí phụ địa lý"
667 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
670 "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản "
671 "xuất (v.d. hàng xóm)"
673 msgid "geo location horizontal error"
674 msgstr "lỗi thanh ngang vị trí theo Trái Đất"
676 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
677 msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
679 msgid "geo location movement speed"
680 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
683 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được "
696 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
707 "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được "
708 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo "
711 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "hiện tên ngắn"
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
728 msgid "episode number"
729 msgstr "số tình tiết"
731 msgid "The episode number in the season the media is part of"
732 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
734 msgid "season number"
737 msgid "The season number of the show the media is part of"
738 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
743 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
744 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
746 msgid "composer sortname"
747 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
749 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
750 msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp"
756 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
757 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
759 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
760 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
764 msgstr "đánh giá do người dùng"
767 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
773 msgid "device manufacturer"
774 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
776 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
777 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
780 msgstr "mẫu thiết bị"
782 msgid "Model of the device used to create this media"
783 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
785 msgid "application name"
786 msgstr "tên ứng dụng"
788 msgid "Application used to create the media"
789 msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
791 msgid "application data"
792 msgstr "dữ liệu ứng dụng"
794 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
798 msgid "image orientation"
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
805 msgstr "nhà xuất bản"
807 msgid "Name of the label or publisher"
808 msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản"
810 msgid "interpreted-by"
811 msgstr "biên-dịch-bởi"
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
814 msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại"
820 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
821 msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s"
824 msgid "URI scheme '%s' not supported"
825 msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI '%s'"
828 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
829 msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
833 "Additional debug info:\n"
836 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
840 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
841 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
844 msgid "no bin \"%s\", skipping"
845 msgstr "không có nhị phân “%s” nên bỏ qua"
848 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
849 msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”"
852 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
853 msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
856 msgid "could not link %s to %s"
857 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
860 msgid "no element \"%s\""
861 msgstr "không có phần tử “%s”"
864 msgid "could not parse caps \"%s\""
865 msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
867 msgid "link without source element"
868 msgstr "liên kết không có phần tử nguồn"
870 msgid "link without sink element"
872 "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
875 msgid "no source element for URI \"%s\""
876 msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”"
879 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
880 msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”"
883 msgid "no sink element for URI \"%s\""
885 "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
889 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
891 "không thể kết hợp phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
894 msgid "empty pipeline not allowed"
895 msgstr "không cho phép đường ống trống"
897 msgid "A lot of buffers are being dropped."
898 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
900 msgid "Internal data flow problem."
901 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
903 msgid "Internal data stream error."
904 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
906 msgid "Internal data flow error."
907 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
909 msgid "Internal clock error."
910 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
912 msgid "Failed to map buffer."
913 msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm."
919 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
920 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
922 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
923 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
926 msgid "No file name specified for writing."
927 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
930 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
931 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
934 msgid "Error closing file \"%s\"."
935 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
938 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
939 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin “%s”."
942 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
943 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
945 msgid "No file name specified for reading."
946 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
949 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
950 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
953 msgid "Could not get info on \"%s\"."
954 msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
957 msgid "\"%s\" is a directory."
958 msgstr "“%s” là thư mục."
961 msgid "File \"%s\" is a socket."
962 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm."
964 msgid "Failed after iterations as requested."
965 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
967 msgid "No Temp directory specified."
968 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
971 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
972 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
974 msgid "Error while writing to download file."
975 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
980 msgid "detected capabilities in stream"
981 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
987 msgstr "buộc khả năng"
989 msgid "force caps without doing a typefind"
990 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
992 msgid "Stream contains no data."
993 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
995 msgid "Implemented Interfaces:\n"
996 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
1004 msgid "controllable"
1005 msgstr "điều khiển được"
1007 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1008 msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
1010 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1011 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
1013 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1014 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
1016 msgid "Blacklisted files:"
1017 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1019 msgid "Total count: "
1023 msgid "%d blacklisted file"
1024 msgid_plural "%d blacklisted files"
1025 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1029 msgid_plural "%d plugins"
1030 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1033 msgid "%d blacklist entry"
1034 msgid_plural "%d blacklist entries"
1035 msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm"
1039 msgid_plural "%d features"
1040 msgstr[0] "%d tính năng"
1042 msgid "Print all elements"
1043 msgstr "In ra mọi phần tử"
1045 msgid "Print list of blacklisted files"
1046 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1049 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1050 "plugins provide.\n"
1051 " Useful in connection with external "
1052 "automatic plugin installation mechanisms"
1054 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1055 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1056 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1058 msgid "List the plugin contents"
1059 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1061 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1062 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
1065 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1066 "at least the version specified"
1068 "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng "
1069 "thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
1071 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1072 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng."
1075 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1076 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1079 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1080 msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
1082 msgid "Index statistics"
1083 msgstr "Thống kê chỉ mục"
1086 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1087 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
1090 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1091 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
1094 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1095 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
1098 msgid "Got message #%u (%s): "
1099 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1102 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1103 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n"
1106 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1107 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
1110 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1111 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
1114 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1115 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
1118 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM\n"
1121 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1122 msgstr "TOC ĐÃ TÌM : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
1125 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1126 msgstr "TOC ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
1129 msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
1140 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1141 msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n"
1143 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1144 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
1146 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1147 msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất...\n"
1149 msgid "buffering..."
1150 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
1152 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1153 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1155 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1156 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1158 msgid "Redistribute latency...\n"
1159 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
1162 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1163 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
1165 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1166 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1169 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1170 msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n"
1173 msgid "Missing element: %s\n"
1174 msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
1177 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1178 msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử '%s': %s\n"
1180 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1181 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1183 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1184 msgstr "TOC kết xuất (các chương và phiên bản)"
1186 msgid "Output status information and property notifications"
1187 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1189 msgid "Do not print any progress information"
1190 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1192 msgid "Output messages"
1193 msgstr "Thông điệp xuất"
1195 msgid "Do not output status information of TYPE"
1196 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1198 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1199 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1201 msgid "Do not install a fault handler"
1202 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1204 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1205 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1207 msgid "Gather and print index statistics"
1208 msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
1211 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1212 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1214 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1215 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1218 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1219 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
1221 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1222 msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n"
1224 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1225 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1227 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1228 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1230 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1231 msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1233 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1234 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1236 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1237 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1239 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1240 msgstr "Đường ống ĐÃ TIỀN CUỘN ...\n"
1242 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1243 msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1245 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1246 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1248 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1250 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1251 "luồng trên đường ống\n"
1253 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1254 msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
1256 msgid "Waiting for EOS...\n"
1257 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1259 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1260 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1262 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1263 msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại...\n"
1265 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1266 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1268 msgid "Execution ended after %"
1269 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1271 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1272 msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1274 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1275 msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1277 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1278 msgstr "Đang giải phóng đường ống ...\n"
1283 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1285 #~ "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
1287 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1288 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
1290 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1291 #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
1293 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1294 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n"
1296 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1297 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1299 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1300 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n"
1302 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1303 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1308 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1309 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
1311 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1312 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"