parse: Don't dist the bison and flex generated headers
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-1.1.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 13:53+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
24 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
25
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer"
28
29 msgid "Make all warnings fatal"
30 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
31
32 msgid "Print available debug categories and exit"
33 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
34
35 #, fuzzy
36 msgid ""
37 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
38 msgstr ""
39 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
40
41 msgid "LEVEL"
42 msgstr "MỨC"
43
44 msgid ""
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr ""
48 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp dứt "
49 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "DANH SÁCH"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
56
57 msgid ""
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60 msgstr ""
61 "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, "
62 "auto, unix"
63
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
66
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
69
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
72
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
75
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
81 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
82
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "PHẦN BỔ SUNG"
85
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Tùy chọn lạ"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
120 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến."
127
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viện caps."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
145
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Gặp lỗi mã hóa."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/vào tài nguyên."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
213
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu."
216
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr ""
222 "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó."
223
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu."
226
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu."
229
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu."
232
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
235
236 msgid "The stream is in the wrong format."
237 msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai."
238
239 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
240 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã."
241
242 msgid ""
243 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "been supplied."
245 msgstr ""
246 "Luồng dữ liệu bị mã hoá và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
258
259 #, c-format
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
261 msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s"
262
263 msgid "title"
264 msgstr "tựa đề"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "tựa đề thường dùng"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "tên sắp"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "nghệ sĩ"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "người thu nhạc này"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "album"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "tên sắp album"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "nghệ sĩ tập"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "ngày"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
316
317 msgid "datetime"
318 msgstr "ngày-giờ"
319
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
322
323 msgid "genre"
324 msgstr "thể loại"
325
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
328
329 msgid "comment"
330 msgstr "ghi chú"
331
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
334
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "ghi chú kéo dài"
337
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 msgstr ""
340 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
341 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
342
343 msgid "track number"
344 msgstr "số rãnh"
345
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
348
349 msgid "track count"
350 msgstr "đếm rãnh"
351
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
354
355 msgid "disc number"
356 msgstr "số đĩa"
357
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
360
361 msgid "disc count"
362 msgstr "đếm đĩa"
363
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
366
367 msgid "location"
368 msgstr "địa điểm"
369
370 msgid ""
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 "is hosted)"
373 msgstr ""
374 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
375 "luồng)"
376
377 msgid "homepage"
378 msgstr "trang chủ"
379
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
382
383 msgid "description"
384 msgstr "mô tả"
385
386 msgid "short text describing the content of the data"
387 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
388
389 msgid "version"
390 msgstr "phiên bản"
391
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
394
395 msgid "ISRC"
396 msgstr "ISRC"
397
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr ""
400 "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
401 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
402
403 msgid "organization"
404 msgstr "tổ chức"
405
406 msgid "copyright"
407 msgstr "tác quyền"
408
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
411
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "URI tác quyền"
414
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
417
418 msgid "encoded by"
419 msgstr "má hoá bởi"
420
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hoá tập tin"
423
424 msgid "contact"
425 msgstr "liên lạc"
426
427 msgid "contact information"
428 msgstr "thông tin liên lạc"
429
430 msgid "license"
431 msgstr "giấy phép"
432
433 msgid "license of data"
434 msgstr "giấy phép của dữ liệu"
435
436 msgid "license uri"
437 msgstr "URI giấy phép"
438
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
441
442 msgid "performer"
443 msgstr "người biểu diễn"
444
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
447
448 msgid "composer"
449 msgstr "người soạn"
450
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "(những) người đã soạn bản thu này"
453
454 msgid "duration"
455 msgstr "thời lượng"
456
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
459
460 msgid "codec"
461 msgstr "codec"
462
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
465
466 msgid "video codec"
467 msgstr "codec ảnh động"
468
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
471
472 msgid "audio codec"
473 msgstr "codec âm thanh"
474
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
477
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "codec phụ đề"
480
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
483
484 msgid "container format"
485 msgstr "định dạng chứa"
486
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "tốc độ bit"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr ""
495 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
496
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "tốc độ bit không đáng kể"
499
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
502
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "tốc độ bit tối thiểu"
505
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
508
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "tốc độ bit tối đa"
511
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
514
515 msgid "encoder"
516 msgstr "mã hóa"
517
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
520
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "phiên bản bộ giải mã"
523
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
526
527 msgid "serial"
528 msgstr "số sê-ri"
529
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "số sê-ri của rãnh"
532
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
535
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben"
538
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
541
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
544
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
547
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben"
550
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
553
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
556
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
559
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
562
563 msgid "language code"
564 msgstr "mã ngôn ngữ"
565
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
567 msgstr ""
568 "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc "
569 "ISO-639-2"
570
571 msgid "language name"
572 msgstr "Tên ngôn ngữ"
573
574 msgid "freeform name of the language this stream is in"
575 msgstr "tên freeform của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
576
577 msgid "image"
578 msgstr "ảnh"
579
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
582
583 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
584 msgid "preview image"
585 msgstr "ảnh xem thử"
586
587 msgid "preview image related to this stream"
588 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này"
589
590 msgid "attachment"
591 msgstr "đính kèm"
592
593 msgid "file attached to this stream"
594 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
595
596 msgid "beats per minute"
597 msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
598
599 msgid "number of beats per minute in audio"
600 msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
601
602 msgid "keywords"
603 msgstr "từ khoá"
604
605 msgid "comma separated keywords describing the content"
606 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
607
608 msgid "geo location name"
609 msgstr "tên định vị địa lý"
610
611 msgid ""
612 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
613 "produced"
614 msgstr ""
615 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
616
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "vĩ độ định vị địa lý"
619
620 msgid ""
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
624 msgstr ""
625 "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
626 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
627
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
630
631 msgid ""
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
634 "negative values for western longitudes)"
635 msgstr ""
636 "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
637 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
638
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "độ cao định vị địa lý"
641
642 msgid ""
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 msgstr ""
646 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
647 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
648
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
651
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr ""
654 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
655
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
658
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr ""
661 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
662
663 msgid "geo location sublocation"
664 msgstr "vị trí phụ địa lý"
665
666 msgid ""
667 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "the neighborhood)"
669 msgstr ""
670 "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản "
671 "xuất (v.d. hàng xóm)"
672
673 msgid "geo location horizontal error"
674 msgstr "lỗi thanh ngang vị trí theo Trái Đất"
675
676 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
677 msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
678
679 msgid "geo location movement speed"
680 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
681
682 msgid ""
683 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
684 msgstr ""
685 "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
686
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
689
690 msgid ""
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695 "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được "
696 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
697 "chiều kim đồng hồ."
698
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
701
702 msgid ""
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được "
708 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo "
709 "chiều kim đồng hồ."
710
711 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgid "show name"
713 msgstr "hiện tên"
714
715 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
717
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "hiện tên ngắn"
721
722 msgid ""
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 msgstr ""
725 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
726 "đích sắp xếp"
727
728 msgid "episode number"
729 msgstr "số tình tiết"
730
731 msgid "The episode number in the season the media is part of"
732 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
733
734 msgid "season number"
735 msgstr "số mùa"
736
737 msgid "The season number of the show the media is part of"
738 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
739
740 msgid "lyrics"
741 msgstr "lời nhạc"
742
743 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
744 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
745
746 msgid "composer sortname"
747 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
748
749 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
750 msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp"
751
752 msgid "grouping"
753 msgstr "nhóm lại"
754
755 msgid ""
756 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
757 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
758 msgstr ""
759 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
760 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
761 "nhạc."
762
763 msgid "user rating"
764 msgstr "đánh giá do người dùng"
765
766 msgid ""
767 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
768 "this media"
769 msgstr ""
770 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
771 "này"
772
773 msgid "device manufacturer"
774 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
775
776 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
777 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
778
779 msgid "device model"
780 msgstr "mẫu thiết bị"
781
782 msgid "Model of the device used to create this media"
783 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
784
785 msgid "application name"
786 msgstr "tên ứng dụng"
787
788 msgid "Application used to create the media"
789 msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
790
791 msgid "application data"
792 msgstr "dữ liệu ứng dụng"
793
794 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
795 msgstr ""
796 "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
797
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "hướng ảnh"
800
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
803
804 msgid "publisher"
805 msgstr "nhà xuất bản"
806
807 msgid "Name of the label or publisher"
808 msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản"
809
810 msgid "interpreted-by"
811 msgstr "biên-dịch-bởi"
812
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
814 msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại"
815
816 msgid ", "
817 msgstr ", "
818
819 #, c-format
820 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
821 msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s"
822
823 #, c-format
824 msgid "URI scheme '%s' not supported"
825 msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI '%s'"
826
827 #, c-format
828 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
829 msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
830
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Additional debug info:\n"
834 "%s\n"
835 msgstr ""
836 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
837 "%s\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
841 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
842
843 #, c-format
844 msgid "no bin \"%s\", skipping"
845 msgstr "không có nhị phân “%s” nên bỏ qua"
846
847 #, c-format
848 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
849 msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”"
850
851 #, c-format
852 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
853 msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
854
855 #, c-format
856 msgid "could not link %s to %s"
857 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
858
859 #, c-format
860 msgid "no element \"%s\""
861 msgstr "không có phần tử “%s”"
862
863 #, c-format
864 msgid "could not parse caps \"%s\""
865 msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
866
867 msgid "link without source element"
868 msgstr "liên kết không có phần tử nguồn"
869
870 msgid "link without sink element"
871 msgstr ""
872 "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
873
874 #, c-format
875 msgid "no source element for URI \"%s\""
876 msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”"
877
878 #, c-format
879 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
880 msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”"
881
882 #, c-format
883 msgid "no sink element for URI \"%s\""
884 msgstr ""
885 "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
886 "điểm “%s”"
887
888 #, c-format
889 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
890 msgstr ""
891 "không thể kết hợp phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
892 "cho URI “%s”"
893
894 msgid "empty pipeline not allowed"
895 msgstr "không cho phép đường ống trống"
896
897 msgid "A lot of buffers are being dropped."
898 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
899
900 msgid "Internal data flow problem."
901 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
902
903 msgid "Internal data stream error."
904 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
905
906 msgid "Internal data flow error."
907 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
908
909 msgid "Internal clock error."
910 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
911
912 msgid "Failed to map buffer."
913 msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm."
914
915 msgid "Filter caps"
916 msgstr "Lọc tối đa"
917
918 msgid ""
919 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
920 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
921 msgstr ""
922 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
923 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
924 "cấp."
925
926 msgid "No file name specified for writing."
927 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
931 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
932
933 #, c-format
934 msgid "Error closing file \"%s\"."
935 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
936
937 #, c-format
938 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
939 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin “%s”."
940
941 #, c-format
942 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
943 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
944
945 msgid "No file name specified for reading."
946 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
947
948 #, c-format
949 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
950 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
951
952 #, c-format
953 msgid "Could not get info on \"%s\"."
954 msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
955
956 #, c-format
957 msgid "\"%s\" is a directory."
958 msgstr "“%s” là thư mục."
959
960 #, c-format
961 msgid "File \"%s\" is a socket."
962 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm."
963
964 msgid "Failed after iterations as requested."
965 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
966
967 msgid "No Temp directory specified."
968 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
969
970 #, c-format
971 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
972 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
973
974 msgid "Error while writing to download file."
975 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
976
977 msgid "caps"
978 msgstr "khả năng"
979
980 msgid "detected capabilities in stream"
981 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
982
983 msgid "minimum"
984 msgstr "tối thiểu"
985
986 msgid "force caps"
987 msgstr "buộc khả năng"
988
989 msgid "force caps without doing a typefind"
990 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
991
992 msgid "Stream contains no data."
993 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
994
995 msgid "Implemented Interfaces:\n"
996 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
997
998 msgid "readable"
999 msgstr "đọc được"
1000
1001 msgid "writable"
1002 msgstr "ghi được"
1003
1004 msgid "controllable"
1005 msgstr "điều khiển được"
1006
1007 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1008 msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
1009
1010 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1011 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
1012
1013 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1014 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
1015
1016 msgid "Blacklisted files:"
1017 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1018
1019 msgid "Total count: "
1020 msgstr "Đếm tổng: "
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "%d blacklisted file"
1024 msgid_plural "%d blacklisted files"
1025 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "%d plugin"
1029 msgid_plural "%d plugins"
1030 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "%d blacklist entry"
1034 msgid_plural "%d blacklist entries"
1035 msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "%d feature"
1039 msgid_plural "%d features"
1040 msgstr[0] "%d tính năng"
1041
1042 msgid "Print all elements"
1043 msgstr "In ra mọi phần tử"
1044
1045 msgid "Print list of blacklisted files"
1046 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1047
1048 msgid ""
1049 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1050 "plugins provide.\n"
1051 "                                       Useful in connection with external "
1052 "automatic plugin installation mechanisms"
1053 msgstr ""
1054 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1055 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1056 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1057
1058 msgid "List the plugin contents"
1059 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1060
1061 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1062 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
1063
1064 msgid ""
1065 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1066 "at least the version specified"
1067 msgstr ""
1068 "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng "
1069 "thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
1070
1071 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1072 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng."
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1076 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1080 msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
1081
1082 msgid "Index statistics"
1083 msgstr "Thống kê chỉ mục"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1087 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1091 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1095 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Got message #%u (%s): "
1099 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1103 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1107 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1111 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1115 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
1116
1117 msgid "FOUND TAG\n"
1118 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1122 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1126 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
1127
1128 msgid "FOUND TOC\n"
1129 msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "INFO:\n"
1134 "%s\n"
1135 msgstr ""
1136 "Thông tin:\n"
1137 "%s\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1141 msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n"
1142
1143 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1144 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
1145
1146 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1147 msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất...\n"
1148
1149 msgid "buffering..."
1150 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
1151
1152 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1153 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1154
1155 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1156 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1157
1158 msgid "Redistribute latency...\n"
1159 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1163 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
1164
1165 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1166 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1170 msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Missing element: %s\n"
1174 msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
1175
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1178 msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử '%s': %s\n"
1179
1180 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1181 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1182
1183 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1184 msgstr "TOC kết xuất (các chương và phiên bản)"
1185
1186 msgid "Output status information and property notifications"
1187 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1188
1189 msgid "Do not print any progress information"
1190 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1191
1192 msgid "Output messages"
1193 msgstr "Thông điệp xuất"
1194
1195 msgid "Do not output status information of TYPE"
1196 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1197
1198 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1199 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1200
1201 msgid "Do not install a fault handler"
1202 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1203
1204 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1205 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1206
1207 msgid "Gather and print index statistics"
1208 msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1212 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1213
1214 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1215 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1219 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
1220
1221 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1222 msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n"
1223
1224 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1225 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1226
1227 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1228 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1229
1230 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1231 msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1232
1233 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1234 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1235
1236 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1237 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1238
1239 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1240 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN ...\n"
1241
1242 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1243 msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1244
1245 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1246 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1247
1248 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1249 msgstr ""
1250 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1251 "luồng trên đường ống\n"
1252
1253 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1254 msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
1255
1256 msgid "Waiting for EOS...\n"
1257 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1258
1259 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1260 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1261
1262 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1263 msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại...\n"
1264
1265 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1266 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1267
1268 msgid "Execution ended after %"
1269 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1270
1271 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1272 msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1273
1274 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1275 msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1276
1277 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1278 msgstr "Đang giải phóng đường ống ...\n"
1279
1280 #~ msgid "maximum"
1281 #~ msgstr "tối đa"
1282
1283 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
1286
1287 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1288 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
1289
1290 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1291 #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
1292
1293 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1294 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n"
1295
1296 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1297 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1298
1299 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1300 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n"
1301
1302 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1303 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1304
1305 #~ msgid "FILE"
1306 #~ msgstr "TẬP_TIN"
1307
1308 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1309 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
1310
1311 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1312 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"