1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 12:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-13 23:16+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt "
43 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
51 msgid "Disable debugging"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
68 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
80 msgstr "Tắt khả năng dùng fork() trong khi quét bộ đăng ký"
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
89 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
90 msgstr "Lỗi ghi bộ nhớ tạm đăng ký vào %s: %s"
93 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
94 msgstr "Lỗi quét lại bộ đăng ký %s: %s"
97 msgid "Error re-scanning registry %s"
98 msgstr "Lỗi quét lại bộ đăng ký %s"
100 msgid "Unknown option"
104 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
105 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
109 "Additional debug info:\n"
112 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
115 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
116 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
119 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
120 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
122 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
123 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
126 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
127 "proper error message with the reason for the failure."
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch."
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps."
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ."
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
160 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
162 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
163 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Không thể giải mã luồng."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
237 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Luồng có định dạng sai."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "tựa thường dụng"
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "tựa đề sắp xếp tên"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "người thu nhạc này"
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "nghệ sĩ sắp xếp tên"
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "tập nhạc sắp xếp tên"
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
309 msgid "genre this data belongs to"
310 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
315 msgid "free text commenting the data"
316 msgstr "ý kiến bạn về nhạc này"
318 msgid "extended comment"
319 msgstr "ghi chú đã kếo dài"
321 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
323 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu có định dạng key=value (khoá=giá trị) "
324 "hay key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "số hiệu rãnh ở trong tập hợp"
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "số hiệu đĩa ở trong tập hợp"
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
364 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
375 msgid "version of this data"
376 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
381 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
383 "Luật thu chuẩn quốc tế (International Standard Recording Code) — xem <http://"
384 "www.ifpi.org/isrc/>."
392 msgid "copyright notice of the data"
393 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
395 msgid "copyright uri"
396 msgstr "URI tác quyền"
398 msgid "URI to the copyright notice of the data"
399 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
404 msgid "contact information"
405 msgstr "thông tin liên lạc"
410 msgid "license of data"
411 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
414 msgstr "URI giấy phép"
416 msgid "URI to the license of the data"
417 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
420 msgstr "người biểu diễn"
422 msgid "person(s) performing"
423 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
428 msgid "person(s) who composed the recording"
429 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
434 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
435 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
440 msgid "codec the data is stored in"
441 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
444 msgstr "codec ảnh động"
446 msgid "codec the video data is stored in"
447 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
450 msgstr "codec âm thanh"
452 msgid "codec the audio data is stored in"
453 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
455 msgid "subtitle codec"
456 msgstr "codec phụ đề"
458 msgid "codec the subtitle data is stored in"
459 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
462 msgid "container format"
463 msgstr "thông tin liên lạc"
466 msgid "container format the data is stored in"
467 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
474 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
476 msgid "nominal bitrate"
477 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
479 msgid "nominal bitrate in bits/s"
480 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
482 msgid "minimum bitrate"
483 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
485 msgid "minimum bitrate in bits/s"
486 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
488 msgid "maximum bitrate"
489 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
491 msgid "maximum bitrate in bits/s"
492 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
497 msgid "encoder used to encode this stream"
498 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
500 msgid "encoder version"
501 msgstr "phiên bản bộ mã hóa"
503 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
504 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
509 msgid "serial number of track"
510 msgstr "số sản xuất của rãnh này"
512 msgid "replaygain track gain"
513 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
515 msgid "track gain in db"
516 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
518 msgid "replaygain track peak"
519 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
521 msgid "peak of the track"
522 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
524 msgid "replaygain album gain"
525 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
527 msgid "album gain in db"
528 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
530 msgid "replaygain album peak"
531 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
533 msgid "peak of the album"
534 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
536 msgid "replaygain reference level"
537 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
539 msgid "reference level of track and album gain values"
540 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
542 msgid "language code"
545 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
546 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
551 msgid "image related to this stream"
552 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
554 msgid "preview image"
557 msgid "preview image related to this stream"
558 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
563 msgid "file attached to this stream"
564 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
566 msgid "beats per minute"
567 msgstr "tiếng đập mỗi phút"
569 msgid "number of beats per minute in audio"
570 msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh"
575 msgid "comma separated keywords describing the content"
576 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
578 msgid "geo location name"
579 msgstr "tên định vị địa lý"
583 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
586 "vị trí miêu tả cho người đọc được hay nơi nhạc/phím đã được thu hay tạo"
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
596 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
597 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
599 msgid "geo location longitude"
600 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
605 "negative values for western longitudes)"
607 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
608 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
610 msgid "geo location elevation"
611 msgstr "độ cao định vị địa lý"
614 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
615 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
618 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
624 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
625 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
628 msgid "no bin \"%s\", skipping"
629 msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
632 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
633 msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »"
636 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
637 msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
640 msgid "could not link %s to %s"
641 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
644 msgid "no element \"%s\""
645 msgstr "không có yếu tố « %s »"
648 msgid "could not parse caps \"%s\""
649 msgstr "không thể phân tách caps « %s »"
651 msgid "link without source element"
652 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
654 msgid "link without sink element"
656 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
659 msgid "no source element for URI \"%s\""
660 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »"
663 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
664 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »"
667 msgid "no sink element for URI \"%s\""
669 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
673 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
675 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
678 msgid "empty pipeline not allowed"
679 msgstr "không cho phép đường ống trống"
681 msgid "Internal clock error."
682 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
684 msgid "Internal data flow error."
685 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
687 msgid "A lot of buffers are being dropped."
690 msgid "Internal data flow problem."
691 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
693 msgid "Internal data stream error."
694 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
700 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
701 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
703 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
704 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
707 msgid "No file name specified for writing."
708 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
711 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
712 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi."
715 msgid "Error closing file \"%s\"."
716 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
719 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
720 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »."
723 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
726 msgid "No file name specified for reading."
727 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
730 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
731 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
734 msgid "Could not get info on \"%s\"."
735 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
738 msgid "\"%s\" is a directory."
739 msgstr "« %s » là thư mục."
742 msgid "File \"%s\" is a socket."
743 msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
745 msgid "Failed after iterations as requested."
746 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
751 msgid "detected capabilities in stream"
752 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
761 msgstr "buộc khả năng"
763 msgid "force caps without doing a typefind"
764 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
766 msgid "Stream contains no data."
767 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
769 msgid "Implemented Interfaces:\n"
770 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
779 msgstr "điều khiển được"
781 msgid "Total count: "
786 msgid_plural "%d plugins"
787 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
791 msgid_plural "%d features"
792 msgstr[0] "%d tính năng"
794 msgid "Print all elements"
795 msgstr "In ra mọi yếu tố"
798 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
799 " Useful in connection with external "
800 "automatic plugin installation mechanisms"
802 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
804 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
806 msgid "List the plugin contents"
807 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
809 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
810 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
813 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
814 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
817 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
818 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n"
820 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
822 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
825 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
826 msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
829 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
830 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n"
832 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
833 msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n"
836 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
837 msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
840 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
841 msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
844 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
845 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
848 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
852 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
856 msgid "Got message #%u (%s): "
857 msgstr "Nhận được thông điệp #%"
860 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
861 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
864 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
865 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
868 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
869 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
872 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
873 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
887 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
888 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
890 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
891 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
894 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
896 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
897 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
899 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
900 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
902 msgid "Redistribute latency...\n"
903 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
906 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
907 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
909 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
910 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
912 msgid "Output tags (also known as metadata)"
913 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
915 msgid "Output status information and property notifications"
916 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
918 msgid "Do not print any progress information"
919 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
921 msgid "Output messages"
922 msgstr "Thông điệp xuất"
924 msgid "Do not output status information of TYPE"
925 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
927 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
928 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
930 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
931 msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
936 msgid "Do not install a fault handler"
937 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
939 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
940 msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
942 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
943 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
946 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
947 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
949 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
950 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
953 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
954 msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n"
956 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
957 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
959 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
960 msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
962 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
963 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
965 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
966 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
968 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
969 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
971 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
972 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
974 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
975 msgstr "Đường ống ĐÃ TIỀN CUỘN ...\n"
977 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
978 msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
980 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
981 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
983 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
985 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
986 "luồng trên đường ống\n"
988 msgid "Waiting for EOS...\n"
989 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
991 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
992 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
994 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
995 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
997 msgid "Execution ended after %"
998 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1000 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1001 msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1003 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1004 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1006 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1007 msgstr "Đang giải phóng đường ống...\n"
1009 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1010 #~ msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: việc thay đổi trạng thái bị lỗi."
1012 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1013 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào mô tả tập tin « %d »."
1015 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1016 #~ msgstr "Mô tả tập tin « %d » không hợp lệ."