1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Параметри GStreamer"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Невідомий параметр"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
123 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
126 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
129 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
132 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
135 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
138 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
141 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
142 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
144 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
145 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
147 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
148 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
150 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
151 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
153 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
154 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
157 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
160 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
162 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
163 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ресурс не існує."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Не вдається закодувати потік."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Потік у некоректному форматі."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "загальновживаний заголовок"
269 msgid "title sortname"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "загальновживаний заголовок"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
282 msgid "artist sortname"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "альбом, що містить ці дані"
295 msgid "album sortname"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "альбом, що містить ці дані"
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "жанр цих даних"
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "довільний текст з описом даних"
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "розширений коментар"
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
328 msgstr "номер доріжки"
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "номер доріжки у збірці"
334 msgstr "кількість доріжок"
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "номер диску у зібранні"
346 msgstr "кількість дисків"
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 msgid "short text describing the content of the data"
363 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
368 msgid "version of this data"
369 msgstr "версія цих даних"
374 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
376 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
383 msgstr "авторські права"
385 msgid "copyright notice of the data"
386 msgstr "примітка про авторські права даних"
388 msgid "copyright uri"
389 msgstr "uri авторських прав"
391 msgid "URI to the copyright notice of the data"
392 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
397 msgid "contact information"
398 msgstr "контактна інформація"
403 msgid "license of data"
404 msgstr "ліцензія даних"
407 msgstr "uri ліцензії"
409 msgid "URI to the license of the data"
410 msgstr "URI ліцензії даних"
415 msgid "person(s) performing"
416 msgstr "особа(и), що виконала"
422 msgid "person(s) who composed the recording"
423 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
428 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
429 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
434 msgid "codec the data is stored in"
435 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
440 msgid "codec the video data is stored in"
441 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
446 msgid "codec the audio data is stored in"
447 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
450 msgstr "щільність потоку бітів"
452 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
453 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
455 msgid "nominal bitrate"
456 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
458 msgid "nominal bitrate in bits/s"
459 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
461 msgid "minimum bitrate"
462 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
464 msgid "minimum bitrate in bits/s"
465 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
467 msgid "maximum bitrate"
468 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
470 msgid "maximum bitrate in bits/s"
471 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
476 msgid "encoder used to encode this stream"
477 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
479 msgid "encoder version"
480 msgstr "версія кодера"
482 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
483 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
488 msgid "serial number of track"
489 msgstr "послідовний номер доріжки"
491 msgid "replaygain track gain"
492 msgstr "рівень відтворення доріжки"
494 msgid "track gain in db"
495 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
497 msgid "replaygain track peak"
498 msgstr "пік відтворення доріжки"
500 msgid "peak of the track"
503 msgid "replaygain album gain"
504 msgstr "рівень відтворення альбому"
506 msgid "album gain in db"
507 msgstr "рівень альбому, у дБ"
509 msgid "replaygain album peak"
510 msgstr "пік програвання альбому"
512 msgid "peak of the album"
515 msgid "replaygain reference level"
516 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
518 msgid "reference level of track and album gain values"
519 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
521 msgid "language code"
524 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
525 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
530 msgid "image related to this stream"
531 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
533 msgid "preview image"
534 msgstr "попередній перегляд зображення"
536 msgid "preview image related to this stream"
537 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
543 msgid "file attached to this stream"
544 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
546 msgid "beats per minute"
547 msgstr "тактів за хвилину"
549 msgid "number of beats per minute in audio"
550 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
556 msgid "comma separated keywords describing the content"
557 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
560 msgid "geo location name"
564 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
568 msgid "geo location latitude"
572 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
573 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
574 "southern latitudes)"
577 msgid "geo location longitude"
581 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
582 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
583 "negative values for western longitudes)"
586 msgid "geo location elevation"
590 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
591 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
598 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
599 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
602 msgid "no bin \"%s\", skipping"
603 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
606 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
607 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
610 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
612 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
615 msgid "could not link %s to %s"
616 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
619 msgid "no element \"%s\""
620 msgstr "немає елементу \"%s\""
623 msgid "could not parse caps \"%s\""
624 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
626 msgid "link without source element"
627 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
629 msgid "link without sink element"
630 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
633 msgid "no source element for URI \"%s\""
634 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
637 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
638 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
641 msgid "no sink element for URI \"%s\""
642 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
645 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
646 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
648 msgid "empty pipeline not allowed"
649 msgstr "порожній канал не допускається"
651 msgid "Internal clock error."
652 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
654 msgid "Internal data flow error."
655 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
657 msgid "Internal data flow problem."
658 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
660 msgid "Internal data stream error."
661 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
664 msgstr "Фільтр можливостей"
667 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
668 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
670 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
671 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
674 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
675 msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
678 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
679 msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
681 msgid "No file name specified for writing."
682 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
685 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
686 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
689 msgid "Error closing file \"%s\"."
690 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
693 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
694 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
697 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
698 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
700 msgid "No file name specified for reading."
701 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
704 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
705 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
708 msgid "Could not get info on \"%s\"."
709 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
712 msgid "\"%s\" is a directory."
713 msgstr "\"%s\" є каталогом."
716 msgid "File \"%s\" is a socket."
717 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
719 msgid "Failed after iterations as requested."
720 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
725 msgid "detected capabilities in stream"
726 msgstr "у потоці знайдено можливості"
737 msgid "force caps without doing a typefind"
741 msgid "Stream contains no data."
742 msgstr "альбом, що містить ці дані"
744 msgid "Implemented Interfaces:\n"
745 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
756 msgid "Total count: "
757 msgstr "Загальна кількість:"
761 msgid_plural "%d plugins"
762 msgstr[0] "%d модуль"
763 msgstr[1] "%d модулі"
764 msgstr[2] "%d модулів"
768 msgid_plural "%d features"
769 msgstr[0] "%d функція"
770 msgstr[1] "%d функції"
771 msgstr[2] "%d функцій"
773 msgid "Print all elements"
774 msgstr "Вивести усі елементи"
777 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
778 " Useful in connection with external "
779 "automatic plugin installation mechanisms"
781 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
782 "машинного аналізу.\n"
783 " Використовується разом з зовнішніми "
784 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
786 msgid "List the plugin contents"
789 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
793 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
794 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
797 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
798 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
800 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
802 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
805 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
806 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
809 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
810 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
813 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
814 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
817 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
819 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
822 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
823 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
825 msgid "Got Message #%"
829 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
830 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
833 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
834 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
845 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
846 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
849 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
850 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
856 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
857 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
860 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
861 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
864 msgid "Redistribute latency...\n"
868 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
869 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
871 msgid "Output tags (also known as metadata)"
872 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
874 msgid "Output status information and property notifications"
875 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
877 msgid "Output messages"
878 msgstr "Виведено повідомлення"
880 msgid "Do not output status information of TYPE"
881 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
883 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
884 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
886 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
887 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
892 msgid "Do not install a fault handler"
893 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
895 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
896 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
899 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
900 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
903 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
904 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
907 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
908 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
911 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
912 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
915 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
916 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
919 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
920 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
923 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
924 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
927 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
928 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
931 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
932 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
935 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
936 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
939 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
940 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
943 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
944 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
946 msgid "Execution ended after %"
947 msgstr "Виконання завершено після %"
950 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
951 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
954 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
955 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
958 msgid "FREEING pipeline ...\n"
959 msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"
961 #~ msgid "original location of file as a URI"
962 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
964 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
965 #~ msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "