Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
33 "налагодження"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "РІВЕНЬ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "ПЕРЕЛІК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ШЛЯХИ"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "МОДУЛІ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
75
76 #, fuzzy
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
79
80 #, fuzzy
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Параметри GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Показати параметри GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Невідомий параметр"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
99
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
106 msgstr ""
107
108 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
109 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
112 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
115 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
118 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
128
129 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
130 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
134
135 msgid ""
136 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
137 "disabled."
138 msgstr ""
139 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
140
141 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
142 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
143
144 msgid "Could not initialize supporting library."
145 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
146
147 msgid "Could not close supporting library."
148 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
149
150 msgid "Could not configure supporting library."
151 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
154 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
155
156 msgid "Resource not found."
157 msgstr "Ресурс не існує."
158
159 msgid "Resource busy or not available."
160 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
161
162 msgid "Could not open resource for reading."
163 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
164
165 msgid "Could not open resource for writing."
166 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
167
168 msgid "Could not open resource for reading and writing."
169 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
170
171 msgid "Could not close resource."
172 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
173
174 msgid "Could not read from resource."
175 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
176
177 msgid "Could not write to resource."
178 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
179
180 msgid "Could not perform seek on resource."
181 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
182
183 msgid "Could not synchronize on resource."
184 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
185
186 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
187 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
188
189 msgid "No space left on the resource."
190 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
191
192 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
193 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
194
195 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
196 msgstr ""
197 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
198
199 msgid "Could not determine type of stream."
200 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
201
202 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
203 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
204
205 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
206 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
207
208 msgid "Could not decode stream."
209 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
210
211 msgid "Could not encode stream."
212 msgstr "Не вдається закодувати потік."
213
214 msgid "Could not demultiplex stream."
215 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
216
217 msgid "Could not multiplex stream."
218 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
219
220 msgid "The stream is in the wrong format."
221 msgstr "Потік у некоректному форматі."
222
223 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
224 msgstr ""
225
226 msgid ""
227 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
228 "been supplied."
229 msgstr ""
230
231 #, c-format
232 msgid "No error message for domain %s."
233 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
234
235 #, c-format
236 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
237 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
238
239 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
240 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
241
242 msgid "title"
243 msgstr "заголовок"
244
245 msgid "commonly used title"
246 msgstr "загальновживаний заголовок"
247
248 msgid "title sortname"
249 msgstr ""
250
251 #, fuzzy
252 msgid "commonly used title for sorting purposes"
253 msgstr "загальновживаний заголовок"
254
255 msgid "artist"
256 msgstr "артист"
257
258 msgid "person(s) responsible for the recording"
259 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
260
261 msgid "artist sortname"
262 msgstr ""
263
264 #, fuzzy
265 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
266 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
267
268 msgid "album"
269 msgstr "альбом"
270
271 msgid "album containing this data"
272 msgstr "альбом, що містить ці дані"
273
274 msgid "album sortname"
275 msgstr ""
276
277 #, fuzzy
278 msgid "album containing this data for sorting purposes"
279 msgstr "альбом, що містить ці дані"
280
281 #, fuzzy
282 msgid "album artist"
283 msgstr "артист"
284
285 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
286 msgstr ""
287
288 msgid "album artist sortname"
289 msgstr ""
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
292 msgstr ""
293
294 msgid "date"
295 msgstr "дата"
296
297 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
298 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
299
300 msgid "genre"
301 msgstr "жанр"
302
303 msgid "genre this data belongs to"
304 msgstr "жанр цих даних"
305
306 msgid "comment"
307 msgstr "коментар"
308
309 msgid "free text commenting the data"
310 msgstr "довільний текст з описом даних"
311
312 msgid "extended comment"
313 msgstr "розширений коментар"
314
315 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
316 msgstr ""
317 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
318
319 msgid "track number"
320 msgstr "номер доріжки"
321
322 msgid "track number inside a collection"
323 msgstr "номер доріжки у збірці"
324
325 msgid "track count"
326 msgstr "кількість доріжок"
327
328 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
329 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
330
331 msgid "disc number"
332 msgstr "номер диску"
333
334 msgid "disc number inside a collection"
335 msgstr "номер диску у зібранні"
336
337 msgid "disc count"
338 msgstr "кількість дисків"
339
340 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
341 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
342
343 msgid "location"
344 msgstr "адреса"
345
346 msgid ""
347 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
348 "is hosted)"
349 msgstr ""
350
351 #, fuzzy
352 msgid "homepage"
353 msgstr "зображення"
354
355 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
356 msgstr ""
357
358 msgid "description"
359 msgstr "опис"
360
361 msgid "short text describing the content of the data"
362 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
363
364 msgid "version"
365 msgstr "версія"
366
367 msgid "version of this data"
368 msgstr "версія цих даних"
369
370 msgid "ISRC"
371 msgstr "ISRC"
372
373 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
374 msgstr ""
375 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
376 "org/isrc/"
377
378 msgid "organization"
379 msgstr "організація"
380
381 msgid "copyright"
382 msgstr "авторські права"
383
384 msgid "copyright notice of the data"
385 msgstr "примітка про авторські права даних"
386
387 msgid "copyright uri"
388 msgstr "uri авторських прав"
389
390 msgid "URI to the copyright notice of the data"
391 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
392
393 msgid "contact"
394 msgstr "контакти"
395
396 msgid "contact information"
397 msgstr "контактна інформація"
398
399 msgid "license"
400 msgstr "ліцензія"
401
402 msgid "license of data"
403 msgstr "ліцензія даних"
404
405 msgid "license uri"
406 msgstr "uri ліцензії"
407
408 msgid "URI to the license of the data"
409 msgstr "URI ліцензії даних"
410
411 msgid "performer"
412 msgstr "виконавець"
413
414 msgid "person(s) performing"
415 msgstr "особа(и), що виконала"
416
417 msgid "composer"
418 msgstr ""
419
420 #, fuzzy
421 msgid "person(s) who composed the recording"
422 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
423
424 msgid "duration"
425 msgstr "тривалість"
426
427 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
428 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
429
430 msgid "codec"
431 msgstr "кодек"
432
433 msgid "codec the data is stored in"
434 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
435
436 msgid "video codec"
437 msgstr "відео кодек"
438
439 msgid "codec the video data is stored in"
440 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
441
442 msgid "audio codec"
443 msgstr "аудіо кодек"
444
445 msgid "codec the audio data is stored in"
446 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
447
448 #, fuzzy
449 msgid "subtitle codec"
450 msgstr "відео кодек"
451
452 #, fuzzy
453 msgid "codec the subtitle data is stored in"
454 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
455
456 #, fuzzy
457 msgid "container format"
458 msgstr "контактна інформація"
459
460 #, fuzzy
461 msgid "container format the data is stored in"
462 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
463
464 msgid "bitrate"
465 msgstr "щільність потоку бітів"
466
467 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
468 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
469
470 msgid "nominal bitrate"
471 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
472
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
475
476 msgid "minimum bitrate"
477 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
478
479 msgid "minimum bitrate in bits/s"
480 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
481
482 msgid "maximum bitrate"
483 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
484
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
487
488 msgid "encoder"
489 msgstr "кодер"
490
491 msgid "encoder used to encode this stream"
492 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
493
494 msgid "encoder version"
495 msgstr "версія кодера"
496
497 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
499
500 msgid "serial"
501 msgstr "номер"
502
503 msgid "serial number of track"
504 msgstr "послідовний номер доріжки"
505
506 msgid "replaygain track gain"
507 msgstr "рівень відтворення доріжки"
508
509 msgid "track gain in db"
510 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
511
512 msgid "replaygain track peak"
513 msgstr "пік відтворення доріжки"
514
515 msgid "peak of the track"
516 msgstr "пік доріжки"
517
518 msgid "replaygain album gain"
519 msgstr "рівень відтворення альбому"
520
521 msgid "album gain in db"
522 msgstr "рівень альбому, у дБ"
523
524 msgid "replaygain album peak"
525 msgstr "пік програвання альбому"
526
527 msgid "peak of the album"
528 msgstr "пік альбому"
529
530 msgid "replaygain reference level"
531 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
532
533 msgid "reference level of track and album gain values"
534 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
535
536 msgid "language code"
537 msgstr "код мови"
538
539 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
541
542 msgid "image"
543 msgstr "зображення"
544
545 msgid "image related to this stream"
546 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
547
548 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
549 msgid "preview image"
550 msgstr "попередній перегляд зображення"
551
552 msgid "preview image related to this stream"
553 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
554
555 msgid "attachment"
556 msgstr ""
557
558 #, fuzzy
559 msgid "file attached to this stream"
560 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
561
562 msgid "beats per minute"
563 msgstr "тактів за хвилину"
564
565 msgid "number of beats per minute in audio"
566 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
567
568 msgid "keywords"
569 msgstr ""
570
571 #, fuzzy
572 msgid "comma separated keywords describing the content"
573 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "geo location name"
577 msgstr "адреса"
578
579 msgid ""
580 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
581 "produced"
582 msgstr ""
583
584 msgid "geo location latitude"
585 msgstr ""
586
587 msgid ""
588 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
589 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
590 "southern latitudes)"
591 msgstr ""
592
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr ""
595
596 msgid ""
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
599 "negative values for western longitudes)"
600 msgstr ""
601
602 msgid "geo location elevation"
603 msgstr ""
604
605 msgid ""
606 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
607 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
608 msgstr ""
609
610 #, fuzzy
611 msgid "geo location country"
612 msgstr "адреса"
613
614 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
615 msgstr ""
616
617 #, fuzzy
618 msgid "geo location city"
619 msgstr "адреса"
620
621 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
622 msgstr ""
623
624 #, fuzzy
625 msgid "geo location sublocation"
626 msgstr "адреса"
627
628 msgid ""
629 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
630 "the neighborhood)"
631 msgstr ""
632
633 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
634 msgid "show name"
635 msgstr ""
636
637 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
638 msgstr ""
639
640 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
641 msgid "show sortname"
642 msgstr ""
643
644 msgid ""
645 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
646 msgstr ""
647
648 #, fuzzy
649 msgid "episode number"
650 msgstr "номер диску"
651
652 msgid "The episode number in the season the media is part of"
653 msgstr ""
654
655 #, fuzzy
656 msgid "season number"
657 msgstr "номер диску"
658
659 msgid "The season number of the show the media is part of"
660 msgstr ""
661
662 #, fuzzy
663 msgid "lyrics"
664 msgstr "ліцензія"
665
666 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
667 msgstr ""
668
669 msgid "composer sortname"
670 msgstr ""
671
672 #, fuzzy
673 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
674 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
675
676 msgid "grouping"
677 msgstr ""
678
679 msgid ""
680 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
681 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
682 msgstr ""
683
684 #, fuzzy
685 msgid "user rating"
686 msgstr "тривалість"
687
688 msgid ""
689 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
690 "this media"
691 msgstr ""
692
693 msgid ", "
694 msgstr ", "
695
696 #, c-format
697 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
698 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Additional debug info:\n"
703 "%s\n"
704 msgstr ""
705 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
706 "%s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
710 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
711
712 #, c-format
713 msgid "no bin \"%s\", skipping"
714 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
715
716 #, c-format
717 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
718 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
719
720 #, c-format
721 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
722 msgstr ""
723 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
724
725 #, c-format
726 msgid "could not link %s to %s"
727 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
728
729 #, c-format
730 msgid "no element \"%s\""
731 msgstr "немає елементу \"%s\""
732
733 #, c-format
734 msgid "could not parse caps \"%s\""
735 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
736
737 msgid "link without source element"
738 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
739
740 msgid "link without sink element"
741 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
742
743 #, c-format
744 msgid "no source element for URI \"%s\""
745 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
746
747 #, c-format
748 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
749 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
750
751 #, c-format
752 msgid "no sink element for URI \"%s\""
753 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
754
755 #, c-format
756 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
757 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
758
759 msgid "empty pipeline not allowed"
760 msgstr "порожній канал не допускається"
761
762 msgid "Internal clock error."
763 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
764
765 msgid "Internal data flow error."
766 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
767
768 msgid "A lot of buffers are being dropped."
769 msgstr ""
770
771 msgid "Internal data flow problem."
772 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
773
774 msgid "Internal data stream error."
775 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
776
777 msgid "Filter caps"
778 msgstr "Фільтр можливостей"
779
780 msgid ""
781 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
782 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
783 msgstr ""
784 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
785 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
786
787 msgid "No file name specified for writing."
788 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
789
790 #, c-format
791 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
792 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
793
794 #, c-format
795 msgid "Error closing file \"%s\"."
796 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
797
798 #, c-format
799 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
800 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
801
802 #, c-format
803 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
804 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
805
806 msgid "No file name specified for reading."
807 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
808
809 #, c-format
810 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
811 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
812
813 #, c-format
814 msgid "Could not get info on \"%s\"."
815 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
816
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" is a directory."
819 msgstr "\"%s\" є каталогом."
820
821 #, c-format
822 msgid "File \"%s\" is a socket."
823 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
824
825 msgid "Failed after iterations as requested."
826 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
827
828 #, fuzzy
829 msgid "Error while writing to download file."
830 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
831
832 msgid "No Temp directory specified."
833 msgstr ""
834
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
837 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
838
839 msgid "caps"
840 msgstr "можливості"
841
842 msgid "detected capabilities in stream"
843 msgstr "у потоці знайдено можливості"
844
845 msgid "minimum"
846 msgstr "мінімум"
847
848 msgid "maximum"
849 msgstr "максимум"
850
851 msgid "force caps"
852 msgstr ""
853
854 msgid "force caps without doing a typefind"
855 msgstr ""
856
857 #, fuzzy
858 msgid "Stream contains no data."
859 msgstr "альбом, що містить ці дані"
860
861 msgid "Implemented Interfaces:\n"
862 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
863
864 msgid "readable"
865 msgstr "читання"
866
867 msgid "writable"
868 msgstr "запис"
869
870 msgid "controllable"
871 msgstr "контроль"
872
873 msgid "Blacklisted files:"
874 msgstr ""
875
876 msgid "Total count: "
877 msgstr "Загальна кількість:"
878
879 #, c-format
880 msgid "%d blacklisted file"
881 msgid_plural "%d blacklisted files"
882 msgstr[0] ""
883 msgstr[1] ""
884 msgstr[2] ""
885
886 #, c-format
887 msgid "%d plugin"
888 msgid_plural "%d plugins"
889 msgstr[0] "%d модуль"
890 msgstr[1] "%d модулі"
891 msgstr[2] "%d модулів"
892
893 #, c-format
894 msgid "%d blacklist entry"
895 msgid_plural "%d blacklist entries"
896 msgstr[0] ""
897 msgstr[1] ""
898 msgstr[2] ""
899
900 #, c-format
901 msgid "%d feature"
902 msgid_plural "%d features"
903 msgstr[0] "%d функція"
904 msgstr[1] "%d функції"
905 msgstr[2] "%d функцій"
906
907 msgid "Print all elements"
908 msgstr "Вивести усі елементи"
909
910 msgid "Print list of blacklisted files"
911 msgstr ""
912
913 #, fuzzy
914 msgid ""
915 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
916 "plugins provide.\n"
917 "                                       Useful in connection with external "
918 "automatic plugin installation mechanisms"
919 msgstr ""
920 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
921 "машинного аналізу.\n"
922 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
923 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
924
925 msgid "List the plugin contents"
926 msgstr ""
927
928 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
929 msgstr ""
930
931 #, c-format
932 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
933 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
934
935 #, c-format
936 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
937 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
938
939 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
940 msgstr ""
941 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
945 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
949 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
950
951 #, fuzzy
952 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
953 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
954
955 #, c-format
956 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
957 msgstr ""
958 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
959
960 #, c-format
961 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
962 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
963
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
966 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
967
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
970 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
971
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
974 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
975
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Got message #%u (%s): "
978 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
979
980 #, c-format
981 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
982 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
986 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
987
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
990 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
991
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
994 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
995
996 msgid "FOUND TAG\n"
997 msgstr ""
998
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "INFO:\n"
1002 "%s\n"
1003 msgstr ""
1004 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1005 "%s\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1009 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1010
1011 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1012 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1013
1014 msgid "buffering..."
1015 msgstr ""
1016
1017 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1018 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1019
1020 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1021 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1022
1023 msgid "Redistribute latency...\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1032 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1033
1034 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1035 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1036
1037 msgid "Output status information and property notifications"
1038 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1039
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Do not print any progress information"
1042 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1043
1044 msgid "Output messages"
1045 msgstr "Виведено повідомлення"
1046
1047 msgid "Do not output status information of TYPE"
1048 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1049
1050 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1051 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1052
1053 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1054 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1055
1056 msgid "FILE"
1057 msgstr "ФАЙЛ"
1058
1059 msgid "Do not install a fault handler"
1060 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1061
1062 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1063 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1064
1065 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1066 msgstr ""
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1070 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1071
1072 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1073 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1077 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1078
1079 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1080 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1081
1082 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1083 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1084
1085 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1086 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1087
1088 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1089 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1090
1091 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1092 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1093
1094 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1095 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1096
1097 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1098 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1099
1100 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1101 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1102
1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1104 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1105
1106 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 msgid "Waiting for EOS...\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 msgid "Execution ended after %"
1119 msgstr "Виконання завершено після %"
1120
1121 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1122 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1123
1124 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1125 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1126
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1129 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1130
1131 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1132 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1133
1134 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1135 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1136
1137 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1138 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1139
1140 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1141 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1142
1143 #~ msgid "original location of file as a URI"
1144 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1145
1146 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1147 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1148
1149 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1150 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1151
1152 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1153 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"