1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 12:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Параметри GStreamer"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Невідомий параметр"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
123 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
127 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
128 "proper error message with the reason for the failure."
131 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
132 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
134 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
135 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
137 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
138 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
140 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
141 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
143 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
144 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
146 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
147 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
149 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
150 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
153 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
155 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
156 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
159 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ресурс не існує."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Не вдається закодувати потік."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Потік у некоректному форматі."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "загальновживаний заголовок"
271 msgid "title sortname"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "загальновживаний заголовок"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
284 msgid "artist sortname"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "альбом, що містить ці дані"
297 msgid "album sortname"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "альбом, що містить ці дані"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
313 msgid "genre this data belongs to"
314 msgstr "жанр цих даних"
319 msgid "free text commenting the data"
320 msgstr "довільний текст з описом даних"
322 msgid "extended comment"
323 msgstr "розширений коментар"
325 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
330 msgstr "номер доріжки"
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "номер доріжки у збірці"
336 msgstr "кількість доріжок"
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "номер диску у зібранні"
348 msgstr "кількість дисків"
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "версія цих даних"
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
392 msgstr "авторські права"
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "примітка про авторські права даних"
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "uri авторських прав"
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
406 msgid "contact information"
407 msgstr "контактна інформація"
412 msgid "license of data"
413 msgstr "ліцензія даних"
416 msgstr "uri ліцензії"
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "URI ліцензії даних"
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "особа(и), що виконала"
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
459 msgid "subtitle codec"
463 msgid "codec the subtitle data is stored in"
464 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
467 msgid "container format"
468 msgstr "контактна інформація"
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
475 msgstr "щільність потоку бітів"
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "версія кодера"
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "послідовний номер доріжки"
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "рівень відтворення доріжки"
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "пік відтворення доріжки"
525 msgid "peak of the track"
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "рівень відтворення альбому"
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "рівень альбому, у дБ"
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "пік програвання альбому"
537 msgid "peak of the album"
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
546 msgid "language code"
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
558 msgid "preview image"
559 msgstr "попередній перегляд зображення"
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
568 msgid "file attached to this stream"
569 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
571 msgid "beats per minute"
572 msgstr "тактів за хвилину"
574 msgid "number of beats per minute in audio"
575 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
581 msgid "comma separated keywords describing the content"
582 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
585 msgid "geo location name"
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 msgid "geo location latitude"
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
602 msgid "geo location longitude"
606 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
607 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
608 "negative values for western longitudes)"
611 msgid "geo location elevation"
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
624 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
627 msgid "no bin \"%s\", skipping"
628 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
631 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
632 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
635 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
637 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
640 msgid "could not link %s to %s"
641 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
644 msgid "no element \"%s\""
645 msgstr "немає елементу \"%s\""
648 msgid "could not parse caps \"%s\""
649 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
651 msgid "link without source element"
652 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
654 msgid "link without sink element"
655 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
658 msgid "no source element for URI \"%s\""
659 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
662 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
663 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
666 msgid "no sink element for URI \"%s\""
667 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
670 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
671 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
673 msgid "empty pipeline not allowed"
674 msgstr "порожній канал не допускається"
676 msgid "Internal clock error."
677 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
679 msgid "Internal data flow error."
680 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
682 msgid "A lot of buffers are being dropped."
685 msgid "Internal data flow problem."
686 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
688 msgid "Internal data stream error."
689 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
692 msgstr "Фільтр можливостей"
695 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
696 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
698 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
699 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
701 msgid "No file name specified for writing."
702 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
705 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
706 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
709 msgid "Error closing file \"%s\"."
710 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
713 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
714 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
717 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
718 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
720 msgid "No file name specified for reading."
721 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
724 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
725 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
728 msgid "Could not get info on \"%s\"."
729 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
732 msgid "\"%s\" is a directory."
733 msgstr "\"%s\" є каталогом."
736 msgid "File \"%s\" is a socket."
737 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
739 msgid "Failed after iterations as requested."
740 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
745 msgid "detected capabilities in stream"
746 msgstr "у потоці знайдено можливості"
757 msgid "force caps without doing a typefind"
761 msgid "Stream contains no data."
762 msgstr "альбом, що містить ці дані"
764 msgid "Implemented Interfaces:\n"
765 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
776 msgid "Total count: "
777 msgstr "Загальна кількість:"
781 msgid_plural "%d plugins"
782 msgstr[0] "%d модуль"
783 msgstr[1] "%d модулі"
784 msgstr[2] "%d модулів"
788 msgid_plural "%d features"
789 msgstr[0] "%d функція"
790 msgstr[1] "%d функції"
791 msgstr[2] "%d функцій"
793 msgid "Print all elements"
794 msgstr "Вивести усі елементи"
797 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
798 " Useful in connection with external "
799 "automatic plugin installation mechanisms"
801 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
802 "машинного аналізу.\n"
803 " Використовується разом з зовнішніми "
804 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
806 msgid "List the plugin contents"
809 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
813 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
814 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
817 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
818 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
820 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
822 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
825 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
826 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
829 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
830 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
833 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
834 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
837 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
839 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
842 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
843 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
846 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
847 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
850 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
851 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
854 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
855 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
858 msgid "Got message #%u (%s): "
859 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
862 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
863 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
866 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
867 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
870 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
871 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
874 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
875 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
889 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
890 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
892 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
893 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
898 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
899 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
901 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
902 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
904 msgid "Redistribute latency...\n"
908 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
912 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
913 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
915 msgid "Output tags (also known as metadata)"
916 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
918 msgid "Output status information and property notifications"
919 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
922 msgid "Do not print any progress information"
923 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
925 msgid "Output messages"
926 msgstr "Виведено повідомлення"
928 msgid "Do not output status information of TYPE"
929 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
931 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
932 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
934 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
935 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
940 msgid "Do not install a fault handler"
941 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
943 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
944 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
946 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
950 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
951 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
953 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
954 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
957 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
958 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
960 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
961 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
963 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
964 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
966 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
967 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
969 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
970 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
972 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
973 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
975 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
976 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
978 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
979 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
981 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
982 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
984 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
985 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
987 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
990 msgid "Waiting for EOS...\n"
993 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
996 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
999 msgid "Execution ended after %"
1000 msgstr "Виконання завершено після %"
1002 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1003 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1005 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1006 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1009 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1010 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1012 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1013 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1015 #~ msgid "original location of file as a URI"
1016 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1018 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1019 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1021 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1022 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1024 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1025 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"