1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-03 14:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 10:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
47 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Вимкнути налагодження"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Перелік розділених комою назв модулів, додаткових до переліку, що "
76 "зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
88 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
89 msgstr "перелік шляхів у яких шукаються модулі (розділюються символом '%s')"
91 #: gst/gstelement.c:265
93 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
94 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
96 #: gst/gstelement.c:267
99 "Additional debug info:\n"
102 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
109 #: gst/gsterror.c:63 gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:119 gst/gsterror.c:149
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
114 "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки. Складіть звіт про "
119 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
121 "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований. Напишіть про помилку."
125 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
127 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану. Напишіть про помилку."
131 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
133 "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення. Напишіть про помилку."
137 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
139 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання. Напишіть про помилку."
143 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
145 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку. Напишіть про "
150 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
151 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події. Напишіть про помилку."
155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
157 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка позиціювання. Напишіть про помилку."
161 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
163 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у можливостях. Напишіть про помилку."
167 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
168 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу. Напишіть про помилку."
171 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
172 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
174 #: gst/gsterror.c:101
175 msgid "Could not initialize supporting library."
176 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
178 #: gst/gsterror.c:102 gst/gsterror.c:103
179 msgid "Could not close supporting library."
180 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
182 #: gst/gsterror.c:117
184 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
185 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
187 #: gst/gsterror.c:121
188 msgid "Resource not found."
189 msgstr "Ресурс не існує."
191 #: gst/gsterror.c:122
192 msgid "Resource busy or not available."
193 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
195 #: gst/gsterror.c:123
196 msgid "Could not open resource for reading."
197 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
199 #: gst/gsterror.c:124
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
203 #: gst/gsterror.c:126
204 msgid "Could not open resource for reading and writing."
205 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
207 #: gst/gsterror.c:127
208 msgid "Could not close resource."
209 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
211 #: gst/gsterror.c:128
212 msgid "Could not read from resource."
213 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
215 #: gst/gsterror.c:129
216 msgid "Could not write to resource."
217 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
219 #: gst/gsterror.c:130
220 msgid "Could not perform seek on resource."
221 msgstr "Не вдається виконати позиціювання у ресурсі."
223 #: gst/gsterror.c:131
224 msgid "Could not synchronize on resource."
225 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
227 #: gst/gsterror.c:133
228 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
229 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
231 #: gst/gsterror.c:147
233 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
234 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
236 #: gst/gsterror.c:152
237 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
239 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Напишіть про помилку."
241 #: gst/gsterror.c:154
242 msgid "Could not determine type of stream."
243 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
245 #: gst/gsterror.c:156
246 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
247 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
249 #: gst/gsterror.c:158
250 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
251 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
253 #: gst/gsterror.c:159
254 msgid "Could not decode stream."
255 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
257 #: gst/gsterror.c:160
258 msgid "Could not encode stream."
259 msgstr "Не вдається закодувати потік."
261 #: gst/gsterror.c:161
262 msgid "Could not demultiplex stream."
263 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
265 #: gst/gsterror.c:162
266 msgid "Could not multiplex stream."
267 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
269 #: gst/gsterror.c:163
270 msgid "Stream is of the wrong format."
271 msgstr "Потік у неправильному форматі."
273 #: gst/gsterror.c:211
275 msgid "No error message for domain %s."
276 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
278 #: gst/gsterror.c:219
280 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
281 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
283 #: gst/gsttaglist.c:88
287 #: gst/gsttaglist.c:88
288 msgid "commonly used title"
289 msgstr "загальновживаний заголовок"
291 #: gst/gsttaglist.c:91
295 #: gst/gsttaglist.c:92
296 msgid "person(s) responsible for the recording"
297 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
299 #: gst/gsttaglist.c:96
303 #: gst/gsttaglist.c:97
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "альбом, що містить ці дані"
307 #: gst/gsttaglist.c:99
311 #: gst/gsttaglist.c:100
312 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
313 msgstr "тата створення (за Юліанським календарем)"
315 #: gst/gsttaglist.c:103
319 #: gst/gsttaglist.c:104
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "жанр цих даних"
323 #: gst/gsttaglist.c:107
327 #: gst/gsttaglist.c:108
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "довільний текст з описом даних"
331 #: gst/gsttaglist.c:111
333 msgstr "номер доріжки"
335 #: gst/gsttaglist.c:112
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "номер доріжки у збірці"
339 #: gst/gsttaglist.c:115
341 msgstr "кількість доріжок"
343 #: gst/gsttaglist.c:116
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
347 #: gst/gsttaglist.c:120
351 #: gst/gsttaglist.c:121
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "номер диску у зібранні"
355 #: gst/gsttaglist.c:124
357 msgstr "кількість дисків"
359 #: gst/gsttaglist.c:125
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
363 #: gst/gsttaglist.c:129
367 #: gst/gsttaglist.c:130
368 msgid "original location of file as a URI"
369 msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
371 #: gst/gsttaglist.c:134
375 #: gst/gsttaglist.c:135
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
379 #: gst/gsttaglist.c:138
383 #: gst/gsttaglist.c:138
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "версія цих даних"
387 #: gst/gsttaglist.c:141
391 #: gst/gsttaglist.c:143
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
397 #: gst/gsttaglist.c:145
401 #: gst/gsttaglist.c:148
403 msgstr "авторські права"
405 #: gst/gsttaglist.c:148
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "примітка про авторські права даних"
409 #: gst/gsttaglist.c:151
413 #: gst/gsttaglist.c:151
414 msgid "contact information"
415 msgstr "контактна інформація"
417 #: gst/gsttaglist.c:153
421 #: gst/gsttaglist.c:153
422 msgid "license of data"
423 msgstr "ліцензія даних"
425 #: gst/gsttaglist.c:156
429 #: gst/gsttaglist.c:157
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "особа(и), що виконала"
433 #: gst/gsttaglist.c:160
437 #: gst/gsttaglist.c:160
438 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
439 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
441 #: gst/gsttaglist.c:163
445 #: gst/gsttaglist.c:164
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
449 #: gst/gsttaglist.c:167
453 #: gst/gsttaglist.c:167
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
457 #: gst/gsttaglist.c:170
461 #: gst/gsttaglist.c:170
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
465 #: gst/gsttaglist.c:172
467 msgstr "щільність потоку бітів"
469 #: gst/gsttaglist.c:172
470 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
471 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
473 #: gst/gsttaglist.c:174
474 msgid "nominal bitrate"
475 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
477 #: gst/gsttaglist.c:174
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
481 #: gst/gsttaglist.c:176
482 msgid "minimum bitrate"
483 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
485 #: gst/gsttaglist.c:176
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
489 #: gst/gsttaglist.c:178
490 msgid "maximum bitrate"
491 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
493 #: gst/gsttaglist.c:178
494 msgid "maximum bitrate in bits/s"
495 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
497 #: gst/gsttaglist.c:181
501 #: gst/gsttaglist.c:181
502 msgid "encoder used to encode this stream"
503 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
505 #: gst/gsttaglist.c:184
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версія кодера"
509 #: gst/gsttaglist.c:185
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
513 #: gst/gsttaglist.c:187
517 #: gst/gsttaglist.c:187
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "послідовний номер доріжки"
521 #: gst/gsttaglist.c:189
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "рівень відтворення доріжки"
525 #: gst/gsttaglist.c:189
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
529 #: gst/gsttaglist.c:191
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "пік відтворення доріжки"
533 #: gst/gsttaglist.c:191
534 msgid "peak of the track"
537 #: gst/gsttaglist.c:193
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "рівень відтворення альбому"
541 #: gst/gsttaglist.c:193
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "рівень альбому, у дБ"
545 #: gst/gsttaglist.c:195
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "пік програвання альбому"
549 #: gst/gsttaglist.c:195
550 msgid "peak of the album"
553 #: gst/gsttaglist.c:197
554 msgid "language code"
557 #: gst/gsttaglist.c:198
558 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
561 #: gst/gsttaglist.c:237
565 #: gst/elements/gstfilesink.c:244
566 msgid "No file name specified for writing."
567 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
569 #: gst/elements/gstfilesink.c:251
571 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
572 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
574 #: gst/elements/gstfilesink.c:266
576 msgid "Error closing file \"%s\"."
577 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
579 #: gst/elements/gstfilesink.c:348 gst/elements/gstfilesink.c:402
581 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
582 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
584 #: gst/elements/gstfilesrc.c:902
585 msgid "No file name specified for reading."
586 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
588 #: gst/elements/gstfilesrc.c:914
590 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
591 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
593 #: gst/elements/gstfilesrc.c:923
595 msgid "could not get info on \"%s\"."
596 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
598 #: gst/elements/gstfilesrc.c:930
600 msgid "\"%s\" is a directory."
601 msgstr "\"%s\" є каталогом."
603 #: gst/elements/gstfilesrc.c:937
605 msgid "File \"%s\" is a socket."
606 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
608 #: gst/elements/gstidentity.c:306
609 msgid "Failed after iterations as requested."
610 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
612 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
616 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
617 msgid "detected capabilities in stream"
618 msgstr "визначені можливості у потоці"
620 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
624 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
628 #: gst/parse/grammar.y:188
630 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
631 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
633 #: gst/parse/grammar.y:193
635 msgid "no bin \"%s\", skipping"
636 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається"
638 #: gst/parse/grammar.y:271
640 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
641 msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\""
643 #: gst/parse/grammar.y:284
645 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
647 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
649 #: gst/parse/grammar.y:496
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
654 #: gst/parse/grammar.y:541
656 msgid "no element \"%s\""
657 msgstr "немає елементу \"%s\""
659 #: gst/parse/grammar.y:592
661 msgid "could not parse caps \"%s\""
662 msgstr "не вдається проаналізувати можливості \"%s\""
664 #: gst/parse/grammar.y:614 gst/parse/grammar.y:662 gst/parse/grammar.y:678
665 #: gst/parse/grammar.y:736
666 msgid "link without source element"
667 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
669 #: gst/parse/grammar.y:620 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:745
670 msgid "link without sink element"
671 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
673 #: gst/parse/grammar.y:696
675 msgid "no source element for URI \"%s\""
676 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
678 #: gst/parse/grammar.y:706
680 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
681 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
683 #: gst/parse/grammar.y:714
685 msgid "no sink element for URI \"%s\""
686 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
688 #: gst/parse/grammar.y:718
690 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
693 #: gst/parse/grammar.y:730
694 msgid "empty pipeline not allowed"
695 msgstr "порожній канал не допускається"
697 #: tools/gst-inspect.c:1085
699 msgid "Print all elements"
700 msgstr "немає елементу \"%s\""
702 #: tools/gst-launch.c:83
703 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
705 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
707 #: tools/gst-launch.c:92
709 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
710 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
712 #: tools/gst-launch.c:98
714 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
715 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
717 #: tools/gst-launch.c:105
719 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
720 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
722 #: tools/gst-launch.c:116
724 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
726 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
728 #: tools/gst-launch.c:127
730 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
731 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
733 #: tools/gst-launch.c:378
735 msgid "Got Message from element \"%s\"\n"
736 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
738 #: tools/gst-launch.c:392
740 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
741 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
743 #: tools/gst-launch.c:402
745 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
746 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
748 #: tools/gst-launch.c:448
750 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
753 #: tools/gst-launch.c:479
754 msgid "Output tags (also known as metadata)"
755 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
757 #: tools/gst-launch.c:481
758 msgid "Output messages"
761 #: tools/gst-launch.c:483
762 msgid "Output status information and property notifications"
763 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
765 #: tools/gst-launch.c:485
766 msgid "Do not output status information of TYPE"
767 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
769 #: tools/gst-launch.c:485
770 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
771 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
773 #: tools/gst-launch.c:488
774 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
775 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
777 #: tools/gst-launch.c:488
781 #: tools/gst-launch.c:491
782 msgid "Do not install a fault handler"
783 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
785 #: tools/gst-launch.c:493
786 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
787 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
789 #: tools/gst-launch.c:495
790 msgid "Number of times to iterate pipeline"
791 msgstr "Кількість ітерацій каналу"
793 #: tools/gst-launch.c:565
795 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
796 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
798 #: tools/gst-launch.c:569
800 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
801 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
803 #: tools/gst-launch.c:573
805 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
806 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
808 #: tools/gst-launch.c:574
810 msgid " Trying to run anyway.\n"
811 msgstr " Спроба запуститись у будь-якому разі.\n"
813 #: tools/gst-launch.c:598
815 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
816 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
818 #: tools/gst-launch.c:605 tools/gst-launch.c:652
820 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
821 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
823 #: tools/gst-launch.c:610
825 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
826 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
828 #: tools/gst-launch.c:615
830 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
831 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
833 #: tools/gst-launch.c:618
835 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
836 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
838 #: tools/gst-launch.c:622
840 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
841 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
843 #: tools/gst-launch.c:629
845 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
846 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
848 #: tools/gst-launch.c:634
850 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
851 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
853 #: tools/gst-launch.c:637
855 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
856 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
858 #: tools/gst-launch.c:648
859 msgid "Execution ended after %"
860 msgstr "Виконання закінчено після %"
862 #: tools/gst-launch.c:648
867 #: tools/gst-launch.c:655
869 msgid "READY pipeline ...\n"
870 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
872 #: tools/gst-launch.c:660
874 msgid "NULL pipeline ...\n"
875 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
877 #: tools/gst-launch.c:665
879 msgid "FREEING pipeline ...\n"
880 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
882 #~ msgid "Registry to use"
883 #~ msgstr "Реєстр, що використовується"
889 #~ msgid "Error loading %s\n"
890 #~ msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
893 #~ msgstr "ПЛАНУВАЛЬНИК"
895 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
896 #~ msgstr "Планувальник, що використовується (типовий '%s')"
898 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
900 #~ "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у планувальнику. Напишіть про "
903 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
904 #~ msgstr "Вимкнути прискорені інструкції процесора"
906 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
907 #~ msgstr "Немає елементу для обробки потоку з MIME типом %s."
909 #~ msgid " iterations (sum %"
910 #~ msgstr " ітерацій (сума %"
912 #~ msgid " ns, average %"
913 #~ msgstr " нс, середнє %"
915 #~ msgid " ns, min %"
916 #~ msgstr " нс, мінімум %"
918 #~ msgid " ns, max %"
919 #~ msgstr " нс, максимум %"