1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-30 17:11+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
38 msgstr "Лінійний вхід"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
70 "сторонньою програмою."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
90 "сторонньою програмою."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
107 "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
109 msgid "No filename given"
110 msgstr "Не вказано файл"
113 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
114 msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
117 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
118 msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
120 msgid "Internal data stream error."
121 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
124 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "Неправильний URI «%s»."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
158 "текстовий файл, або носій не розпізнано."
161 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
162 "install the necessary plugins."
164 "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити "
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "Файл не є мультимедійним"
170 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
171 msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
173 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
174 msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
177 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
192 msgid "Configured videosink %s is not working."
193 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
231 msgid "No decoder available for type '%s'."
232 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
242 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
246 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
250 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
251 msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
254 msgid "Connection to %s:%d refused."
255 msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
257 msgid "Can't record audio fast enough"
258 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
260 msgid "Failed to read tag: not enough data"
261 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
264 msgstr "ідентифікатор доріжки"
266 msgid "MusicBrainz track ID"
267 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
270 msgstr "ідентифікатор виконавця"
272 msgid "MusicBrainz artist ID"
273 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
276 msgstr "ідентифікатор альбому"
278 msgid "MusicBrainz album ID"
279 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
281 msgid "album artist ID"
282 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
284 msgid "MusicBrainz album artist ID"
285 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
288 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
290 msgid "MusicBrainz TRM ID"
291 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
293 msgid "capturing shutter speed"
294 msgstr "швидкість затвору"
296 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
297 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
299 msgid "capturing focal ratio"
300 msgstr "фокальний коефіцієнт"
302 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
304 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
307 msgid "capturing focal length"
308 msgstr "фокальна відстань"
310 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
312 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
314 msgid "capturing digital zoom ratio"
315 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
317 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
319 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
321 msgid "capturing iso speed"
322 msgstr "світлочутливість ISO"
324 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
325 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
327 msgid "capturing exposure program"
328 msgstr "програма експозиції"
330 msgid "The exposure program used when capturing an image"
331 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
333 msgid "capturing exposure mode"
334 msgstr "режим експозиції"
336 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
337 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
339 msgid "capturing exposure compensation"
340 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
342 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
343 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
345 msgid "capturing scene capture type"
348 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
349 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
351 msgid "capturing gain adjustment"
352 msgstr "коригування підсилання"
354 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
355 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
357 msgid "capturing white balance"
358 msgstr "баланс білого"
360 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
362 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
364 msgid "capturing contrast"
365 msgstr "контрастність"
367 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
368 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
370 msgid "capturing saturation"
373 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
374 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
376 msgid "capturing sharpness"
379 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
380 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
382 msgid "capturing flash fired"
385 msgid "If the flash fired while capturing an image"
386 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
388 msgid "capturing flash mode"
389 msgstr "режим спалаху"
391 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
392 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
394 msgid "capturing metering mode"
395 msgstr "режим вимірювання"
398 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
400 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
403 msgid "capturing source"
406 msgid "The source or type of device used for the capture"
407 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
409 msgid "image horizontal ppi"
410 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
412 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
414 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
417 msgid "image vertical ppi"
418 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
420 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
422 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
425 msgid "This CD has no audio tracks"
426 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
434 msgid "ICY internet radio"
435 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
437 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
438 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
440 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
441 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
443 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
444 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
446 msgid "Windows Media Speech"
447 msgstr "Windows Media Speech"
449 msgid "CYUV Lossless"
450 msgstr "CYUV без втрат"
455 msgid "Lossless MSZH"
456 msgstr "MSZH без втрат"
458 msgid "Uncompressed Gray Image"
459 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
461 msgid "Run-length encoding"
462 msgstr "Кодування Run-length"
464 msgid "Sami subtitle format"
465 msgstr "Формат субтитрів Sami"
467 msgid "TMPlayer subtitle format"
468 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
470 msgid "Kate subtitle format"
471 msgstr "Формат субтитрів Kate"
473 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
474 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
476 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
477 msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
479 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
480 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
482 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
483 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
485 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
486 msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
488 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
489 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
491 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
492 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
494 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
495 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
497 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
498 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
500 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
501 msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
503 msgid "Uncompressed YUV"
504 msgstr "Нестиснений YUV"
507 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
508 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
511 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
512 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
515 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
516 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
518 msgid "Raw PCM audio"
519 msgstr "Необроблений PCM-звук"
522 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
523 msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
525 msgid "Raw floating-point audio"
526 msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
528 msgid "Audio CD source"
529 msgstr "Джерело аудіо-CD"
534 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
535 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
537 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
538 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
541 msgid "%s protocol source"
542 msgstr "Джерело протоколу %s"
545 msgid "%s video RTP depayloader"
546 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
549 msgid "%s audio RTP depayloader"
550 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
553 msgid "%s RTP depayloader"
554 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
558 msgstr "демультиплексор %s"
565 msgid "%s video RTP payloader"
566 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
569 msgid "%s audio RTP payloader"
570 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
573 msgid "%s RTP payloader"
574 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
578 msgstr "мультиплексор %s"
585 msgid "GStreamer element %s"
586 msgstr "Елемент GStreamer %s"
588 msgid "Unknown source element"
589 msgstr "Невідомий елемент джерела"
591 msgid "Unknown sink element"
592 msgstr "Невідомий елемент приймача"
594 msgid "Unknown element"
595 msgstr "Невідомий елемент"
597 msgid "Unknown decoder element"
598 msgstr "Невідомий елемент декодера"
600 msgid "Unknown encoder element"
601 msgstr "Невідомий елемент кодера"
603 msgid "Plugin or element of unknown type"
604 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
606 msgid "No device specified."
607 msgstr "Пристрій не вказано."
610 msgid "Device \"%s\" does not exist."
611 msgstr "Пристрою «%s» не існує."
614 msgid "Device \"%s\" is already being used."
615 msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
618 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
619 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
621 #~ msgid "No file name specified."
622 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
624 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
625 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
627 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
628 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
630 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
631 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
633 #~ msgid "artist sortname"
634 #~ msgstr "категорія виконавця"
636 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
637 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"