1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Вивести версію GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
44 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Вимкнути налагодження"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
69 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Параметри GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показати параметри GStreamer"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Невідомий параметр"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
112 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
115 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
116 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
118 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
121 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
124 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
127 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
130 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
133 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
134 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
137 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
154 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
155 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
157 msgid "Resource not found."
158 msgstr "Ресурс не існує."
160 msgid "Resource busy or not available."
161 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
163 msgid "Could not open resource for reading."
164 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
166 msgid "Could not open resource for writing."
167 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
169 msgid "Could not open resource for reading and writing."
170 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
172 msgid "Could not close resource."
173 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
175 msgid "Could not read from resource."
176 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
178 msgid "Could not write to resource."
179 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
181 msgid "Could not perform seek on resource."
182 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
184 msgid "Could not synchronize on resource."
185 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
187 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
188 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
190 msgid "No space left on the resource."
191 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
193 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
194 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
196 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
198 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
200 msgid "Could not determine type of stream."
201 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
203 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
204 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
206 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
207 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
209 msgid "Could not decode stream."
210 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
212 msgid "Could not encode stream."
213 msgstr "Не вдається закодувати потік."
215 msgid "Could not demultiplex stream."
216 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
218 msgid "Could not multiplex stream."
219 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
221 msgid "The stream is in the wrong format."
222 msgstr "Потік у некоректному форматі."
224 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
228 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
233 msgid "No error message for domain %s."
234 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
237 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
238 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
240 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
241 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
246 msgid "commonly used title"
247 msgstr "загальновживаний заголовок"
249 msgid "title sortname"
253 msgid "commonly used title for sorting purposes"
254 msgstr "загальновживаний заголовок"
259 msgid "person(s) responsible for the recording"
260 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
262 msgid "artist sortname"
266 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
267 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
272 msgid "album containing this data"
273 msgstr "альбом, що містить ці дані"
275 msgid "album sortname"
279 msgid "album containing this data for sorting purposes"
280 msgstr "альбом, що містить ці дані"
286 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
289 msgid "album artist sortname"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
304 msgid "genre this data belongs to"
305 msgstr "жанр цих даних"
310 msgid "free text commenting the data"
311 msgstr "довільний текст з описом даних"
313 msgid "extended comment"
314 msgstr "розширений коментар"
316 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
318 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
321 msgstr "номер доріжки"
323 msgid "track number inside a collection"
324 msgstr "номер доріжки у збірці"
327 msgstr "кількість доріжок"
329 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
330 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
335 msgid "disc number inside a collection"
336 msgstr "номер диску у зібранні"
339 msgstr "кількість дисків"
341 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
342 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
348 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
356 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
362 msgid "short text describing the content of the data"
363 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
368 msgid "version of this data"
369 msgstr "версія цих даних"
374 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
376 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
383 msgstr "авторські права"
385 msgid "copyright notice of the data"
386 msgstr "примітка про авторські права даних"
388 msgid "copyright uri"
389 msgstr "uri авторських прав"
391 msgid "URI to the copyright notice of the data"
392 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
397 msgid "contact information"
398 msgstr "контактна інформація"
403 msgid "license of data"
404 msgstr "ліцензія даних"
407 msgstr "uri ліцензії"
409 msgid "URI to the license of the data"
410 msgstr "URI ліцензії даних"
415 msgid "person(s) performing"
416 msgstr "особа(и), що виконала"
422 msgid "person(s) who composed the recording"
423 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
428 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
429 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
434 msgid "codec the data is stored in"
435 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
440 msgid "codec the video data is stored in"
441 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
446 msgid "codec the audio data is stored in"
447 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
450 msgid "subtitle codec"
454 msgid "codec the subtitle data is stored in"
455 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
458 msgid "container format"
459 msgstr "контактна інформація"
462 msgid "container format the data is stored in"
463 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
466 msgstr "щільність потоку бітів"
468 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
469 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
471 msgid "nominal bitrate"
472 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
474 msgid "nominal bitrate in bits/s"
475 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
477 msgid "minimum bitrate"
478 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
480 msgid "minimum bitrate in bits/s"
481 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
483 msgid "maximum bitrate"
484 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
486 msgid "maximum bitrate in bits/s"
487 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
492 msgid "encoder used to encode this stream"
493 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
495 msgid "encoder version"
496 msgstr "версія кодера"
498 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
499 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
504 msgid "serial number of track"
505 msgstr "послідовний номер доріжки"
507 msgid "replaygain track gain"
508 msgstr "рівень відтворення доріжки"
510 msgid "track gain in db"
511 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
513 msgid "replaygain track peak"
514 msgstr "пік відтворення доріжки"
516 msgid "peak of the track"
519 msgid "replaygain album gain"
520 msgstr "рівень відтворення альбому"
522 msgid "album gain in db"
523 msgstr "рівень альбому, у дБ"
525 msgid "replaygain album peak"
526 msgstr "пік програвання альбому"
528 msgid "peak of the album"
531 msgid "replaygain reference level"
532 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
534 msgid "reference level of track and album gain values"
535 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
537 msgid "language code"
540 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
541 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
546 msgid "image related to this stream"
547 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
549 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
550 msgid "preview image"
551 msgstr "попередній перегляд зображення"
553 msgid "preview image related to this stream"
554 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
560 msgid "file attached to this stream"
561 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
563 msgid "beats per minute"
564 msgstr "тактів за хвилину"
566 msgid "number of beats per minute in audio"
567 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
573 msgid "comma separated keywords describing the content"
574 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
577 msgid "geo location name"
581 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
585 msgid "geo location latitude"
589 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
590 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
591 "southern latitudes)"
594 msgid "geo location longitude"
598 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
600 "negative values for western longitudes)"
603 msgid "geo location elevation"
607 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
608 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
612 msgid "geo location country"
615 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
619 msgid "geo location city"
622 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
626 msgid "geo location sublocation"
630 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
635 msgid "geo location movement speed"
639 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
643 msgid "geo location movement direction"
647 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
648 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
649 "means the geographic north, and increases clockwise"
653 msgid "geo location capture direction"
657 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
658 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
659 "geographic north, and increases clockwise"
662 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
666 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
669 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
670 msgid "show sortname"
674 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
678 msgid "episode number"
681 msgid "The episode number in the season the media is part of"
685 msgid "season number"
688 msgid "The season number of the show the media is part of"
695 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
698 msgid "composer sortname"
702 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
703 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
709 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
710 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
718 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
722 msgid "device manufacturer"
726 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
727 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
733 msgid "Model of the device used to create this media"
734 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
740 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
741 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
745 "Additional debug info:\n"
748 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
752 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
753 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
756 msgid "no bin \"%s\", skipping"
757 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
760 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
761 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
764 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
766 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
769 msgid "could not link %s to %s"
770 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
773 msgid "no element \"%s\""
774 msgstr "немає елементу \"%s\""
777 msgid "could not parse caps \"%s\""
778 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
780 msgid "link without source element"
781 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
783 msgid "link without sink element"
784 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
787 msgid "no source element for URI \"%s\""
788 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
791 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
792 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
795 msgid "no sink element for URI \"%s\""
796 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
799 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
800 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
802 msgid "empty pipeline not allowed"
803 msgstr "порожній канал не допускається"
805 msgid "Internal clock error."
806 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
808 msgid "Internal data flow error."
809 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
811 msgid "A lot of buffers are being dropped."
814 msgid "Internal data flow problem."
815 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
817 msgid "Internal data stream error."
818 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
821 msgstr "Фільтр можливостей"
824 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
825 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
827 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
828 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
830 msgid "No file name specified for writing."
831 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
834 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
835 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
838 msgid "Error closing file \"%s\"."
839 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
842 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
843 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
846 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
847 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
849 msgid "No file name specified for reading."
850 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
853 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
854 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
857 msgid "Could not get info on \"%s\"."
858 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
861 msgid "\"%s\" is a directory."
862 msgstr "\"%s\" є каталогом."
865 msgid "File \"%s\" is a socket."
866 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
868 msgid "Failed after iterations as requested."
869 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
872 msgid "Error while writing to download file."
873 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
875 msgid "No Temp directory specified."
879 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
880 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
885 msgid "detected capabilities in stream"
886 msgstr "у потоці знайдено можливості"
897 msgid "force caps without doing a typefind"
901 msgid "Stream contains no data."
902 msgstr "альбом, що містить ці дані"
904 msgid "Implemented Interfaces:\n"
905 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
916 msgid "Blacklisted files:"
919 msgid "Total count: "
920 msgstr "Загальна кількість:"
923 msgid "%d blacklisted file"
924 msgid_plural "%d blacklisted files"
931 msgid_plural "%d plugins"
932 msgstr[0] "%d модуль"
933 msgstr[1] "%d модулі"
934 msgstr[2] "%d модулів"
937 msgid "%d blacklist entry"
938 msgid_plural "%d blacklist entries"
945 msgid_plural "%d features"
946 msgstr[0] "%d функція"
947 msgstr[1] "%d функції"
948 msgstr[2] "%d функцій"
950 msgid "Print all elements"
951 msgstr "Вивести усі елементи"
953 msgid "Print list of blacklisted files"
958 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
960 " Useful in connection with external "
961 "automatic plugin installation mechanisms"
963 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
964 "машинного аналізу.\n"
965 " Використовується разом з зовнішніми "
966 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
968 msgid "List the plugin contents"
971 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
975 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
976 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
979 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
980 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
982 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
984 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
987 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
988 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
991 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
992 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
995 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
996 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
999 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1001 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1004 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1005 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
1008 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1009 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1012 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1013 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1016 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1017 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1020 msgid "Got message #%u (%s): "
1021 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1024 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1025 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
1028 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1029 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1032 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1033 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1036 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1037 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1051 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1052 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1054 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1055 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1057 msgid "buffering..."
1060 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1061 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1063 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1064 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1066 msgid "Redistribute latency...\n"
1070 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1074 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1075 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1077 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1078 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1080 msgid "Output status information and property notifications"
1081 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1084 msgid "Do not print any progress information"
1085 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1087 msgid "Output messages"
1088 msgstr "Виведено повідомлення"
1090 msgid "Do not output status information of TYPE"
1091 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1093 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1094 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1096 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1097 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1102 msgid "Do not install a fault handler"
1103 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1106 msgid "Do not install a play handler"
1107 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1109 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1110 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1112 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1116 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1117 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1119 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1120 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1123 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1124 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1126 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1127 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1129 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1130 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1132 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1133 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1135 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1136 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1138 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1139 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1141 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1142 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1144 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1145 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1147 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1148 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1150 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1151 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1153 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1156 msgid "Waiting for EOS...\n"
1159 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1162 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1165 msgid "Execution ended after %"
1166 msgstr "Виконання завершено після %"
1168 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1169 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1171 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1172 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1175 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1176 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1178 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1179 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1181 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1182 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1184 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1185 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1187 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1188 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1190 #~ msgid "original location of file as a URI"
1191 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1193 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1194 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1196 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1197 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1199 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1200 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"