po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
34 "налагодження"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "РІВЕНЬ"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
44 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "ПЕРЕЛІК"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Вимкнути налагодження"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ШЛЯХИ"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
69 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "МОДУЛІ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
76
77 #, fuzzy
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
80
81 #, fuzzy
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Параметри GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Невідомий параметр"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
100
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
107 msgstr ""
108
109 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
116 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
129
130 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
134 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
135
136 msgid ""
137 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
138 "disabled."
139 msgstr ""
140 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
141
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
144
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
147
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
150
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
155 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
156
157 msgid "Resource not found."
158 msgstr "Ресурс не існує."
159
160 msgid "Resource busy or not available."
161 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
162
163 msgid "Could not open resource for reading."
164 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
165
166 msgid "Could not open resource for writing."
167 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
168
169 msgid "Could not open resource for reading and writing."
170 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
171
172 msgid "Could not close resource."
173 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
174
175 msgid "Could not read from resource."
176 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
177
178 msgid "Could not write to resource."
179 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
180
181 msgid "Could not perform seek on resource."
182 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
183
184 msgid "Could not synchronize on resource."
185 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
186
187 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
188 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
189
190 msgid "No space left on the resource."
191 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
192
193 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
194 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
195
196 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
197 msgstr ""
198 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
199
200 msgid "Could not determine type of stream."
201 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
202
203 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
204 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
205
206 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
207 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
208
209 msgid "Could not decode stream."
210 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
211
212 msgid "Could not encode stream."
213 msgstr "Не вдається закодувати потік."
214
215 msgid "Could not demultiplex stream."
216 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
217
218 msgid "Could not multiplex stream."
219 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
220
221 msgid "The stream is in the wrong format."
222 msgstr "Потік у некоректному форматі."
223
224 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
225 msgstr ""
226
227 msgid ""
228 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
229 "been supplied."
230 msgstr ""
231
232 #, c-format
233 msgid "No error message for domain %s."
234 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
235
236 #, c-format
237 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
238 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
239
240 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
241 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
242
243 msgid "title"
244 msgstr "заголовок"
245
246 msgid "commonly used title"
247 msgstr "загальновживаний заголовок"
248
249 msgid "title sortname"
250 msgstr ""
251
252 #, fuzzy
253 msgid "commonly used title for sorting purposes"
254 msgstr "загальновживаний заголовок"
255
256 msgid "artist"
257 msgstr "артист"
258
259 msgid "person(s) responsible for the recording"
260 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
261
262 msgid "artist sortname"
263 msgstr ""
264
265 #, fuzzy
266 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
267 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
268
269 msgid "album"
270 msgstr "альбом"
271
272 msgid "album containing this data"
273 msgstr "альбом, що містить ці дані"
274
275 msgid "album sortname"
276 msgstr ""
277
278 #, fuzzy
279 msgid "album containing this data for sorting purposes"
280 msgstr "альбом, що містить ці дані"
281
282 #, fuzzy
283 msgid "album artist"
284 msgstr "артист"
285
286 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
287 msgstr ""
288
289 msgid "album artist sortname"
290 msgstr ""
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
293 msgstr ""
294
295 msgid "date"
296 msgstr "дата"
297
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
300
301 msgid "genre"
302 msgstr "жанр"
303
304 msgid "genre this data belongs to"
305 msgstr "жанр цих даних"
306
307 msgid "comment"
308 msgstr "коментар"
309
310 msgid "free text commenting the data"
311 msgstr "довільний текст з описом даних"
312
313 msgid "extended comment"
314 msgstr "розширений коментар"
315
316 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
317 msgstr ""
318 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
319
320 msgid "track number"
321 msgstr "номер доріжки"
322
323 msgid "track number inside a collection"
324 msgstr "номер доріжки у збірці"
325
326 msgid "track count"
327 msgstr "кількість доріжок"
328
329 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
330 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
331
332 msgid "disc number"
333 msgstr "номер диску"
334
335 msgid "disc number inside a collection"
336 msgstr "номер диску у зібранні"
337
338 msgid "disc count"
339 msgstr "кількість дисків"
340
341 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
342 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
343
344 msgid "location"
345 msgstr "адреса"
346
347 msgid ""
348 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
349 "is hosted)"
350 msgstr ""
351
352 #, fuzzy
353 msgid "homepage"
354 msgstr "зображення"
355
356 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
357 msgstr ""
358
359 msgid "description"
360 msgstr "опис"
361
362 msgid "short text describing the content of the data"
363 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
364
365 msgid "version"
366 msgstr "версія"
367
368 msgid "version of this data"
369 msgstr "версія цих даних"
370
371 msgid "ISRC"
372 msgstr "ISRC"
373
374 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
375 msgstr ""
376 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
377 "org/isrc/"
378
379 msgid "organization"
380 msgstr "організація"
381
382 msgid "copyright"
383 msgstr "авторські права"
384
385 msgid "copyright notice of the data"
386 msgstr "примітка про авторські права даних"
387
388 msgid "copyright uri"
389 msgstr "uri авторських прав"
390
391 msgid "URI to the copyright notice of the data"
392 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
393
394 msgid "contact"
395 msgstr "контакти"
396
397 msgid "contact information"
398 msgstr "контактна інформація"
399
400 msgid "license"
401 msgstr "ліцензія"
402
403 msgid "license of data"
404 msgstr "ліцензія даних"
405
406 msgid "license uri"
407 msgstr "uri ліцензії"
408
409 msgid "URI to the license of the data"
410 msgstr "URI ліцензії даних"
411
412 msgid "performer"
413 msgstr "виконавець"
414
415 msgid "person(s) performing"
416 msgstr "особа(и), що виконала"
417
418 msgid "composer"
419 msgstr ""
420
421 #, fuzzy
422 msgid "person(s) who composed the recording"
423 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
424
425 msgid "duration"
426 msgstr "тривалість"
427
428 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
429 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
430
431 msgid "codec"
432 msgstr "кодек"
433
434 msgid "codec the data is stored in"
435 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
436
437 msgid "video codec"
438 msgstr "відео кодек"
439
440 msgid "codec the video data is stored in"
441 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
442
443 msgid "audio codec"
444 msgstr "аудіо кодек"
445
446 msgid "codec the audio data is stored in"
447 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
448
449 #, fuzzy
450 msgid "subtitle codec"
451 msgstr "відео кодек"
452
453 #, fuzzy
454 msgid "codec the subtitle data is stored in"
455 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
456
457 #, fuzzy
458 msgid "container format"
459 msgstr "контактна інформація"
460
461 #, fuzzy
462 msgid "container format the data is stored in"
463 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
464
465 msgid "bitrate"
466 msgstr "щільність потоку бітів"
467
468 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
469 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
470
471 msgid "nominal bitrate"
472 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
473
474 msgid "nominal bitrate in bits/s"
475 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
476
477 msgid "minimum bitrate"
478 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
479
480 msgid "minimum bitrate in bits/s"
481 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
482
483 msgid "maximum bitrate"
484 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
485
486 msgid "maximum bitrate in bits/s"
487 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
488
489 msgid "encoder"
490 msgstr "кодер"
491
492 msgid "encoder used to encode this stream"
493 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
494
495 msgid "encoder version"
496 msgstr "версія кодера"
497
498 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
499 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
500
501 msgid "serial"
502 msgstr "номер"
503
504 msgid "serial number of track"
505 msgstr "послідовний номер доріжки"
506
507 msgid "replaygain track gain"
508 msgstr "рівень відтворення доріжки"
509
510 msgid "track gain in db"
511 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
512
513 msgid "replaygain track peak"
514 msgstr "пік відтворення доріжки"
515
516 msgid "peak of the track"
517 msgstr "пік доріжки"
518
519 msgid "replaygain album gain"
520 msgstr "рівень відтворення альбому"
521
522 msgid "album gain in db"
523 msgstr "рівень альбому, у дБ"
524
525 msgid "replaygain album peak"
526 msgstr "пік програвання альбому"
527
528 msgid "peak of the album"
529 msgstr "пік альбому"
530
531 msgid "replaygain reference level"
532 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
533
534 msgid "reference level of track and album gain values"
535 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
536
537 msgid "language code"
538 msgstr "код мови"
539
540 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
541 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
542
543 msgid "image"
544 msgstr "зображення"
545
546 msgid "image related to this stream"
547 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
548
549 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
550 msgid "preview image"
551 msgstr "попередній перегляд зображення"
552
553 msgid "preview image related to this stream"
554 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
555
556 msgid "attachment"
557 msgstr ""
558
559 #, fuzzy
560 msgid "file attached to this stream"
561 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
562
563 msgid "beats per minute"
564 msgstr "тактів за хвилину"
565
566 msgid "number of beats per minute in audio"
567 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
568
569 msgid "keywords"
570 msgstr ""
571
572 #, fuzzy
573 msgid "comma separated keywords describing the content"
574 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
575
576 #, fuzzy
577 msgid "geo location name"
578 msgstr "адреса"
579
580 msgid ""
581 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
582 "produced"
583 msgstr ""
584
585 msgid "geo location latitude"
586 msgstr ""
587
588 msgid ""
589 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
590 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
591 "southern latitudes)"
592 msgstr ""
593
594 msgid "geo location longitude"
595 msgstr ""
596
597 msgid ""
598 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
600 "negative values for western longitudes)"
601 msgstr ""
602
603 msgid "geo location elevation"
604 msgstr ""
605
606 msgid ""
607 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
608 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
609 msgstr ""
610
611 #, fuzzy
612 msgid "geo location country"
613 msgstr "адреса"
614
615 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
616 msgstr ""
617
618 #, fuzzy
619 msgid "geo location city"
620 msgstr "адреса"
621
622 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
623 msgstr ""
624
625 #, fuzzy
626 msgid "geo location sublocation"
627 msgstr "адреса"
628
629 msgid ""
630 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
631 "the neighborhood)"
632 msgstr ""
633
634 #, fuzzy
635 msgid "geo location movement speed"
636 msgstr "адреса"
637
638 msgid ""
639 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
640 msgstr ""
641
642 #, fuzzy
643 msgid "geo location movement direction"
644 msgstr "адреса"
645
646 msgid ""
647 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
648 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
649 "means the geographic north, and increases clockwise"
650 msgstr ""
651
652 #, fuzzy
653 msgid "geo location capture direction"
654 msgstr "адреса"
655
656 msgid ""
657 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
658 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
659 "geographic north, and increases clockwise"
660 msgstr ""
661
662 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
663 msgid "show name"
664 msgstr ""
665
666 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
667 msgstr ""
668
669 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
670 msgid "show sortname"
671 msgstr ""
672
673 msgid ""
674 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
675 msgstr ""
676
677 #, fuzzy
678 msgid "episode number"
679 msgstr "номер диску"
680
681 msgid "The episode number in the season the media is part of"
682 msgstr ""
683
684 #, fuzzy
685 msgid "season number"
686 msgstr "номер диску"
687
688 msgid "The season number of the show the media is part of"
689 msgstr ""
690
691 #, fuzzy
692 msgid "lyrics"
693 msgstr "ліцензія"
694
695 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
696 msgstr ""
697
698 msgid "composer sortname"
699 msgstr ""
700
701 #, fuzzy
702 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
703 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
704
705 msgid "grouping"
706 msgstr ""
707
708 msgid ""
709 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
710 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
711 msgstr ""
712
713 #, fuzzy
714 msgid "user rating"
715 msgstr "тривалість"
716
717 msgid ""
718 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
719 "this media"
720 msgstr ""
721
722 msgid "device manufacturer"
723 msgstr ""
724
725 #, fuzzy
726 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
727 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
728
729 msgid "device model"
730 msgstr ""
731
732 #, fuzzy
733 msgid "Model of the device used to create this media"
734 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
735
736 msgid ", "
737 msgstr ", "
738
739 #, c-format
740 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
741 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Additional debug info:\n"
746 "%s\n"
747 msgstr ""
748 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
749 "%s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
753 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
754
755 #, c-format
756 msgid "no bin \"%s\", skipping"
757 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
758
759 #, c-format
760 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
761 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
762
763 #, c-format
764 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
765 msgstr ""
766 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
767
768 #, c-format
769 msgid "could not link %s to %s"
770 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
771
772 #, c-format
773 msgid "no element \"%s\""
774 msgstr "немає елементу \"%s\""
775
776 #, c-format
777 msgid "could not parse caps \"%s\""
778 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
779
780 msgid "link without source element"
781 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
782
783 msgid "link without sink element"
784 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
785
786 #, c-format
787 msgid "no source element for URI \"%s\""
788 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
789
790 #, c-format
791 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
792 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
793
794 #, c-format
795 msgid "no sink element for URI \"%s\""
796 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
797
798 #, c-format
799 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
800 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
801
802 msgid "empty pipeline not allowed"
803 msgstr "порожній канал не допускається"
804
805 msgid "Internal clock error."
806 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
807
808 msgid "Internal data flow error."
809 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
810
811 msgid "A lot of buffers are being dropped."
812 msgstr ""
813
814 msgid "Internal data flow problem."
815 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
816
817 msgid "Internal data stream error."
818 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
819
820 msgid "Filter caps"
821 msgstr "Фільтр можливостей"
822
823 msgid ""
824 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
825 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
826 msgstr ""
827 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
828 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
829
830 msgid "No file name specified for writing."
831 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
832
833 #, c-format
834 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
835 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
836
837 #, c-format
838 msgid "Error closing file \"%s\"."
839 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
840
841 #, c-format
842 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
843 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
844
845 #, c-format
846 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
847 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
848
849 msgid "No file name specified for reading."
850 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
851
852 #, c-format
853 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
854 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
855
856 #, c-format
857 msgid "Could not get info on \"%s\"."
858 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
859
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is a directory."
862 msgstr "\"%s\" є каталогом."
863
864 #, c-format
865 msgid "File \"%s\" is a socket."
866 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
867
868 msgid "Failed after iterations as requested."
869 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
870
871 #, fuzzy
872 msgid "Error while writing to download file."
873 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
874
875 msgid "No Temp directory specified."
876 msgstr ""
877
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
880 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
881
882 msgid "caps"
883 msgstr "можливості"
884
885 msgid "detected capabilities in stream"
886 msgstr "у потоці знайдено можливості"
887
888 msgid "minimum"
889 msgstr "мінімум"
890
891 msgid "maximum"
892 msgstr "максимум"
893
894 msgid "force caps"
895 msgstr ""
896
897 msgid "force caps without doing a typefind"
898 msgstr ""
899
900 #, fuzzy
901 msgid "Stream contains no data."
902 msgstr "альбом, що містить ці дані"
903
904 msgid "Implemented Interfaces:\n"
905 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
906
907 msgid "readable"
908 msgstr "читання"
909
910 msgid "writable"
911 msgstr "запис"
912
913 msgid "controllable"
914 msgstr "контроль"
915
916 msgid "Blacklisted files:"
917 msgstr ""
918
919 msgid "Total count: "
920 msgstr "Загальна кількість:"
921
922 #, c-format
923 msgid "%d blacklisted file"
924 msgid_plural "%d blacklisted files"
925 msgstr[0] ""
926 msgstr[1] ""
927 msgstr[2] ""
928
929 #, c-format
930 msgid "%d plugin"
931 msgid_plural "%d plugins"
932 msgstr[0] "%d модуль"
933 msgstr[1] "%d модулі"
934 msgstr[2] "%d модулів"
935
936 #, c-format
937 msgid "%d blacklist entry"
938 msgid_plural "%d blacklist entries"
939 msgstr[0] ""
940 msgstr[1] ""
941 msgstr[2] ""
942
943 #, c-format
944 msgid "%d feature"
945 msgid_plural "%d features"
946 msgstr[0] "%d функція"
947 msgstr[1] "%d функції"
948 msgstr[2] "%d функцій"
949
950 msgid "Print all elements"
951 msgstr "Вивести усі елементи"
952
953 msgid "Print list of blacklisted files"
954 msgstr ""
955
956 #, fuzzy
957 msgid ""
958 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
959 "plugins provide.\n"
960 "                                       Useful in connection with external "
961 "automatic plugin installation mechanisms"
962 msgstr ""
963 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
964 "машинного аналізу.\n"
965 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
966 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
967
968 msgid "List the plugin contents"
969 msgstr ""
970
971 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
972 msgstr ""
973
974 #, c-format
975 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
976 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
980 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
981
982 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
983 msgstr ""
984 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
988 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
992 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
993
994 #, fuzzy
995 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
996 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
997
998 #, c-format
999 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1000 msgstr ""
1001 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1005 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
1006
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1009 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1010
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1013 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1014
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1017 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1018
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Got message #%u (%s): "
1021 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1025 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1029 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1030
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1033 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1034
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1037 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1038
1039 msgid "FOUND TAG\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "INFO:\n"
1045 "%s\n"
1046 msgstr ""
1047 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1048 "%s\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1052 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1053
1054 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1055 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1056
1057 msgid "buffering..."
1058 msgstr ""
1059
1060 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1061 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1062
1063 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1064 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1065
1066 msgid "Redistribute latency...\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1075 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1076
1077 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1078 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1079
1080 msgid "Output status information and property notifications"
1081 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1082
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Do not print any progress information"
1085 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1086
1087 msgid "Output messages"
1088 msgstr "Виведено повідомлення"
1089
1090 msgid "Do not output status information of TYPE"
1091 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1092
1093 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1094 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1095
1096 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1097 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1098
1099 msgid "FILE"
1100 msgstr "ФАЙЛ"
1101
1102 msgid "Do not install a fault handler"
1103 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1104
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Do not install a play handler"
1107 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1108
1109 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1110 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1111
1112 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1113 msgstr ""
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1117 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1118
1119 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1120 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1124 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1125
1126 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1127 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1128
1129 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1130 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1131
1132 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1133 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1134
1135 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1136 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1137
1138 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1139 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1140
1141 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1142 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1143
1144 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1145 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1146
1147 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1148 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1149
1150 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1151 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1152
1153 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 msgid "Waiting for EOS...\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 msgid "Execution ended after %"
1166 msgstr "Виконання завершено після %"
1167
1168 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1169 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1170
1171 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1172 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1173
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1176 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1177
1178 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1179 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1180
1181 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1182 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1183
1184 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1185 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1186
1187 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1188 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1189
1190 #~ msgid "original location of file as a URI"
1191 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1192
1193 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1194 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1195
1196 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1197 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1198
1199 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1200 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"