1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-30 20:26+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
46 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Вимкнути діагностику"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
71 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Параметри GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показати параметри GStreamer"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Невідомий параметр"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
108 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
109 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
153 msgid "Could not configure supporting library."
154 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
156 msgid "Encoding error."
157 msgstr "Помилка кодування."
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Ресурсу не знайдено."
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Потік у некоректному форматі."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
238 "відповідного ключа дешифрування."
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "загальновживана назва"
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "назва (для впорядкування)"
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "особа, відповідальна за запис"
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "альбом, що містить ці дані"
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "альбом (для впорядкування)"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
288 msgstr "виконавець альбому"
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "жанр цих даних"
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "довільний текст з описом даних"
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "розширений коментар"
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
331 msgstr "номер композиції"
333 msgid "track number inside a collection"
334 msgstr "номер композиції у збірці"
337 msgstr "кількість композицій"
339 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
340 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
345 msgid "disc number inside a collection"
346 msgstr "номер диска у збірці"
349 msgstr "кількість дисків"
351 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
352 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
358 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
361 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
362 "адреса поширення потоку)"
365 msgstr "домашня сторінка"
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "версія цих даних"
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
395 msgstr "авторські права"
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "uri авторських прав"
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
407 msgstr "автор кодування"
409 msgid "name of the encoding person or organization"
410 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
415 msgid "contact information"
416 msgstr "контактна інформація"
421 msgid "license of data"
422 msgstr "ліцензія даних"
425 msgstr "uri ліцензії"
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI ліцензії даних"
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "особа(и), що виконала"
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "кодек субтитрів"
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
472 msgid "container format"
473 msgstr "формат контейнера"
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
479 msgstr "щільність потоку бітів"
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "версія кодувальника"
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "послідовний номер композиції"
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "рівень відтворення композиції"
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "рівень композиції, у дБ"
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "пік відтворення композиції"
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "пік композиції"
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "рівень відтворення альбому"
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "рівень альбому, у дБ"
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "пік відтворення альбому"
541 msgid "peak of the album"
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
550 msgid "language code"
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
554 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
559 msgid "image related to this stream"
560 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
562 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
563 msgid "preview image"
564 msgstr "попередній перегляд зображення"
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "тактів за хвилину"
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
582 msgstr "ключові слова"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "географічна назва"
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
597 msgid "geo location latitude"
598 msgstr "географічна широта"
601 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
603 "southern latitudes)"
605 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
606 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
609 msgid "geo location longitude"
610 msgstr "географічна довгота"
613 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
615 "negative values for western longitudes)"
617 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
618 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
619 "значення відповідають західній довготі)"
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "географічна висота"
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
629 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
631 msgid "geo location country"
634 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
635 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
637 msgid "geo location city"
640 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
641 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
643 msgid "geo location sublocation"
644 msgstr "додаткові дані розташування"
647 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
650 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
653 msgid "geo location horizontal error"
654 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
656 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
657 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
659 msgid "geo location movement speed"
660 msgstr "географічна швидкість пересування"
663 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
664 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
666 msgid "geo location movement direction"
667 msgstr "географічний напрямок пересування"
670 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
671 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
672 "means the geographic north, and increases clockwise"
674 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
675 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
676 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
678 msgid "geo location capture direction"
679 msgstr "географічний напрямок зйомки"
682 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
683 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
684 "geographic north, and increases clockwise"
686 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
687 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
688 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
690 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
692 msgstr "назва передачі"
694 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
695 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
697 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
698 msgid "show sortname"
699 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
702 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
704 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
706 msgid "episode number"
709 msgid "The episode number in the season the media is part of"
710 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
712 msgid "season number"
713 msgstr "номер сезону"
715 msgid "The season number of the show the media is part of"
716 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
721 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
722 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
724 msgid "composer sortname"
725 msgstr "композитор (для впорядкування)"
727 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
729 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
735 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
736 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
738 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
739 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
743 msgstr "оцінка користувачем"
746 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
749 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
751 msgid "device manufacturer"
752 msgstr "виробник пристрою"
754 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
755 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
758 msgstr "модель пристрою"
760 msgid "Model of the device used to create this media"
761 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
763 msgid "application name"
764 msgstr "назва програми"
766 msgid "Application used to create the media"
767 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
769 msgid "application data"
770 msgstr "дані програми"
772 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
773 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
775 msgid "image orientation"
776 msgstr "орієнтація зображення"
778 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
779 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
785 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
786 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
790 "Additional debug info:\n"
793 "Додаткова діагностична інформація:\n"
797 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
801 msgid "no bin \"%s\", skipping"
802 msgstr "немає контейнера «%s», пропущено"
805 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
809 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
810 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
813 msgid "could not link %s to %s"
814 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
817 msgid "no element \"%s\""
818 msgstr "немає елемента «%s»"
821 msgid "could not parse caps \"%s\""
822 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
824 msgid "link without source element"
825 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
827 msgid "link without sink element"
828 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
831 msgid "no source element for URI \"%s\""
832 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
835 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
836 msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
839 msgid "no sink element for URI \"%s\""
840 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
843 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
846 msgid "empty pipeline not allowed"
847 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
849 msgid "Internal clock error."
850 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
852 msgid "Internal data flow error."
853 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
855 msgid "A lot of buffers are being dropped."
856 msgstr "Викинуто багато буферів."
858 msgid "Internal data flow problem."
859 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
861 msgid "Internal data stream error."
862 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
865 msgstr "Фільтр можливостей"
868 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
869 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
871 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
872 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
874 msgid "No file name specified for writing."
875 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
878 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
879 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
882 msgid "Error closing file \"%s\"."
883 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
886 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
887 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
890 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
891 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
893 msgid "No file name specified for reading."
894 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
897 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
898 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
901 msgid "Could not get info on \"%s\"."
902 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
905 msgid "\"%s\" is a directory."
906 msgstr "«%s» є каталогом."
909 msgid "File \"%s\" is a socket."
910 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
912 msgid "Failed after iterations as requested."
913 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
915 msgid "No Temp directory specified."
916 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
919 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
920 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
922 msgid "Error while writing to download file."
923 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
928 msgid "detected capabilities in stream"
929 msgstr "у потоці знайдено можливості"
938 msgstr "примусово визначені можливості"
940 msgid "force caps without doing a typefind"
941 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
943 msgid "Stream contains no data."
944 msgstr "Потік не містить даних."
946 msgid "Implemented Interfaces:\n"
947 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
958 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
959 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
961 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
962 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
964 msgid "changeable only in NULL or READY state"
965 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
967 msgid "Blacklisted files:"
968 msgstr "Заблоковані файли:"
970 msgid "Total count: "
971 msgstr "Загальна кількість:"
974 msgid "%d blacklisted file"
975 msgid_plural "%d blacklisted files"
976 msgstr[0] "%d заблокований файл"
977 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
978 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
982 msgid_plural "%d plugins"
983 msgstr[0] "%d модуль"
984 msgstr[1] "%d модулі"
985 msgstr[2] "%d модулів"
988 msgid "%d blacklist entry"
989 msgid_plural "%d blacklist entries"
990 msgstr[0] "%d заблокований запис"
991 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
992 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
996 msgid_plural "%d features"
997 msgstr[0] "%d функція"
998 msgstr[1] "%d функції"
999 msgstr[2] "%d функцій"
1001 msgid "Print all elements"
1002 msgstr "Вивести усі елементи"
1004 msgid "Print list of blacklisted files"
1005 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1008 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1009 "plugins provide.\n"
1010 " Useful in connection with external "
1011 "automatic plugin installation mechanisms"
1013 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1014 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1015 " Використовується разом з зовнішніми "
1016 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1018 msgid "List the plugin contents"
1019 msgstr "Показати вміст модуля"
1021 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1022 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1025 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1026 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1029 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1030 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1032 msgid "Index statistics"
1033 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1036 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1037 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1040 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1041 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1044 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1045 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1048 msgid "Got message #%u (%s): "
1049 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1052 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1053 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1056 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1057 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
1060 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1061 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1064 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1065 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1068 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1079 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1080 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1082 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1083 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1085 msgid "buffering..."
1086 msgstr "буферизація..."
1088 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1089 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1091 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1092 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1094 msgid "Redistribute latency...\n"
1095 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1098 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1099 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1101 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1102 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1105 msgid "Missing element: %s\n"
1106 msgstr "немає елемента «%s»"
1108 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1109 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1111 msgid "Output status information and property notifications"
1112 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1114 msgid "Do not print any progress information"
1115 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1117 msgid "Output messages"
1118 msgstr "Виведено повідомлення"
1120 msgid "Do not output status information of TYPE"
1121 msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1123 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1124 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1126 msgid "Do not install a fault handler"
1127 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1129 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1130 msgstr "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1132 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1133 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1135 msgid "Gather and print index statistics"
1136 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1139 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1140 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1142 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1143 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1146 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1147 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1149 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1150 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1152 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1153 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1155 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1156 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1158 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1159 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL...\n"
1161 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1162 msgstr "Канал у стані PREROLLING...\n"
1164 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1165 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1167 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1168 msgstr "Канал у стані PREROLLED...\n"
1170 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1171 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1173 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1174 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1176 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1177 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1179 msgid "Waiting for EOS...\n"
1180 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1182 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1183 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1185 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1186 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1188 msgid "Execution ended after %"
1189 msgstr "Виконання завершено після %"
1191 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1192 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1194 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1195 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1197 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1198 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1200 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1202 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1203 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1205 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1206 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1208 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1209 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1211 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1213 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1215 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1217 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1219 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1220 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1222 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1223 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1228 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1229 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1231 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1232 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1234 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1235 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1237 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1238 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1240 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1241 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1243 #~ msgid "original location of file as a URI"
1244 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1246 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1247 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1249 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1250 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1252 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1253 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"