1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
38 msgstr "Лінійний вхід"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
70 "сторонньою програмою."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
90 "сторонньою програмою."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
107 "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
109 msgid "No filename given"
110 msgstr "Не вказано файл"
113 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
114 msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
117 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
118 msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
120 msgid "Internal data stream error."
121 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
124 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "Неправильний URI «%s»."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
158 "текстовий файл, або носій не розпізнано."
161 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
162 "install the necessary plugins."
164 "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити "
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "Файл не є мультимедійним"
170 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
171 msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
173 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
174 msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
177 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
192 msgid "Configured videosink %s is not working."
193 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
231 msgid "No decoder available for type '%s'."
232 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
242 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
246 msgid "Connection to %s:%d refused."
247 msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
249 msgid "Can't record audio fast enough"
250 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
252 msgid "Failed to read tag: not enough data"
253 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
256 msgstr "ідентифікатор доріжки"
258 msgid "MusicBrainz track ID"
259 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
262 msgstr "ідентифікатор виконавця"
264 msgid "MusicBrainz artist ID"
265 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
268 msgstr "ідентифікатор альбому"
270 msgid "MusicBrainz album ID"
271 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
273 msgid "album artist ID"
274 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
276 msgid "MusicBrainz album artist ID"
277 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
280 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
282 msgid "MusicBrainz TRM ID"
283 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
285 msgid "capturing shutter speed"
286 msgstr "швидкість затвору"
288 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
289 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
291 msgid "capturing focal ratio"
292 msgstr "фокальний коефіцієнт"
294 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
296 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
299 msgid "capturing focal length"
300 msgstr "фокальна відстань"
302 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
304 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
306 msgid "capturing digital zoom ratio"
307 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
309 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
311 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
313 msgid "capturing iso speed"
314 msgstr "світлочутливість ISO"
316 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
317 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
319 msgid "capturing exposure program"
320 msgstr "програма експозиції"
322 msgid "The exposure program used when capturing an image"
323 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
325 msgid "capturing exposure mode"
326 msgstr "режим експозиції"
328 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
329 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
331 msgid "capturing exposure compensation"
332 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
334 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
335 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
337 msgid "capturing scene capture type"
340 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
341 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
343 msgid "capturing gain adjustment"
344 msgstr "коригування підсилання"
346 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
347 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
349 msgid "capturing white balance"
350 msgstr "баланс білого"
352 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
354 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
356 msgid "capturing contrast"
357 msgstr "контрастність"
359 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
360 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
362 msgid "capturing saturation"
365 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
366 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
368 msgid "capturing sharpness"
371 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
372 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
374 msgid "capturing flash fired"
377 msgid "If the flash fired while capturing an image"
378 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
380 msgid "capturing flash mode"
381 msgstr "режим спалаху"
383 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
384 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
386 msgid "capturing metering mode"
387 msgstr "режим вимірювання"
390 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
392 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
395 msgid "capturing source"
398 msgid "The source or type of device used for the capture"
399 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
401 msgid "image horizontal ppi"
402 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
404 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
406 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
409 msgid "image vertical ppi"
410 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
412 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
414 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
417 msgid "This CD has no audio tracks"
418 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
426 msgid "ICY internet radio"
427 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
429 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
430 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
432 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
433 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
435 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
436 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
438 msgid "Windows Media Speech"
439 msgstr "Windows Media Speech"
441 msgid "CYUV Lossless"
442 msgstr "CYUV без втрат"
447 msgid "Lossless MSZH"
448 msgstr "MSZH без втрат"
450 msgid "Uncompressed Gray Image"
451 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
453 msgid "Run-length encoding"
454 msgstr "Кодування Run-length"
456 msgid "Sami subtitle format"
457 msgstr "Формат субтитрів Sami"
459 msgid "TMPlayer subtitle format"
460 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
462 msgid "Kate subtitle format"
463 msgstr "Формат субтитрів Kate"
465 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
466 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
468 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
469 msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
471 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
472 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
474 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
475 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
477 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
478 msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
480 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
481 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
483 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
484 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
486 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
487 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
489 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
490 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
492 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
493 msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
495 msgid "Uncompressed YUV"
496 msgstr "Нестиснений YUV"
499 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
500 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
503 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
504 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
507 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
508 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
510 msgid "Raw PCM audio"
511 msgstr "Необроблений PCM-звук"
514 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
515 msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
517 msgid "Raw floating-point audio"
518 msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
520 msgid "Audio CD source"
521 msgstr "Джерело аудіо-CD"
526 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
527 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
529 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
530 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
533 msgid "%s protocol source"
534 msgstr "Джерело протоколу %s"
537 msgid "%s video RTP depayloader"
538 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
541 msgid "%s audio RTP depayloader"
542 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
545 msgid "%s RTP depayloader"
546 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
550 msgstr "демультиплексор %s"
557 msgid "%s video RTP payloader"
558 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
561 msgid "%s audio RTP payloader"
562 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
565 msgid "%s RTP payloader"
566 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
570 msgstr "мультиплексор %s"
577 msgid "GStreamer element %s"
578 msgstr "Елемент GStreamer %s"
580 msgid "Unknown source element"
581 msgstr "Невідомий елемент джерела"
583 msgid "Unknown sink element"
584 msgstr "Невідомий елемент приймача"
586 msgid "Unknown element"
587 msgstr "Невідомий елемент"
589 msgid "Unknown decoder element"
590 msgstr "Невідомий елемент декодера"
592 msgid "Unknown encoder element"
593 msgstr "Невідомий елемент кодера"
595 msgid "Plugin or element of unknown type"
596 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
598 msgid "No device specified."
599 msgstr "Пристрій не вказано."
602 msgid "Device \"%s\" does not exist."
603 msgstr "Пристрою «%s» не існує."
606 msgid "Device \"%s\" is already being used."
607 msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
610 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
611 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
613 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
614 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
616 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
617 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
619 #~ msgid "No file name specified."
620 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
622 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
623 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
625 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
626 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
628 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
629 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
631 #~ msgid "artist sortname"
632 #~ msgstr "категорія виконавця"
634 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
635 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"