Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Головний"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Низькі"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Високі"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "КІМ"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Синтезатор"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Лінійний вхід"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "Компакт-диск"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Мікрофон"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Гучномовець"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Відтворення"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Запис"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
70 "сторонньою програмою."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
90 "сторонньою програмою."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
103
104 #, c-format
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr ""
107 "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
108
109 msgid "No filename given"
110 msgstr "Не вказано файл"
111
112 #, c-format
113 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
114 msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
115
116 #, c-format
117 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
118 msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
119
120 msgid "Internal data stream error."
121 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
122
123 #, c-format
124 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
129
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "Неправильний URI «%s»."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
158 "текстовий файл, або носій не розпізнано."
159
160 msgid ""
161 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
162 "install the necessary plugins."
163 msgstr ""
164 "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити "
165 "додаткові модулі."
166
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "Файл не є мультимедійним"
169
170 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
171 msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
172
173 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
174 msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
175
176 #, c-format
177 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
178 msgstr ""
179 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
180
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
183
184 #, c-format
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
187
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
190
191 #, c-format
192 msgid "Configured videosink %s is not working."
193 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
194
195 #, c-format
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
198
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
201
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
203 msgstr ""
204 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
205
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
208
209 #, c-format
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
212
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
215
216 #, c-format
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
219
220 #, c-format
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
223
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
226
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
229
230 #, c-format
231 msgid "No decoder available for type '%s'."
232 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
233
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
236
237 #, c-format
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
240
241 #, c-format
242 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
244
245 #, c-format
246 msgid "Connection to %s:%d refused."
247 msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
248
249 msgid "Can't record audio fast enough"
250 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
251
252 msgid "Failed to read tag: not enough data"
253 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
254
255 msgid "track ID"
256 msgstr "ідентифікатор доріжки"
257
258 msgid "MusicBrainz track ID"
259 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
260
261 msgid "artist ID"
262 msgstr "ідентифікатор виконавця"
263
264 msgid "MusicBrainz artist ID"
265 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
266
267 msgid "album ID"
268 msgstr "ідентифікатор альбому"
269
270 msgid "MusicBrainz album ID"
271 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
272
273 msgid "album artist ID"
274 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
275
276 msgid "MusicBrainz album artist ID"
277 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
278
279 msgid "track TRM ID"
280 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
281
282 msgid "MusicBrainz TRM ID"
283 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
284
285 msgid "capturing shutter speed"
286 msgstr "швидкість затвору"
287
288 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
289 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
290
291 msgid "capturing focal ratio"
292 msgstr "фокальний коефіцієнт"
293
294 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
295 msgstr ""
296 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
297 "зображення"
298
299 msgid "capturing focal length"
300 msgstr "фокальна відстань"
301
302 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
303 msgstr ""
304 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
305
306 msgid "capturing digital zoom ratio"
307 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
308
309 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
310 msgstr ""
311 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
312
313 msgid "capturing iso speed"
314 msgstr "світлочутливість ISO"
315
316 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
317 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
318
319 msgid "capturing exposure program"
320 msgstr "програма експозиції"
321
322 msgid "The exposure program used when capturing an image"
323 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
324
325 msgid "capturing exposure mode"
326 msgstr "режим експозиції"
327
328 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
329 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
330
331 msgid "capturing exposure compensation"
332 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
333
334 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
335 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
336
337 msgid "capturing scene capture type"
338 msgstr "тип сцени"
339
340 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
341 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
342
343 msgid "capturing gain adjustment"
344 msgstr "коригування підсилання"
345
346 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
347 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
348
349 msgid "capturing white balance"
350 msgstr "баланс білого"
351
352 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
353 msgstr ""
354 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
355
356 msgid "capturing contrast"
357 msgstr "контрастність"
358
359 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
360 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
361
362 msgid "capturing saturation"
363 msgstr "насиченість"
364
365 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
366 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
367
368 msgid "capturing sharpness"
369 msgstr "різкість"
370
371 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
372 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
373
374 msgid "capturing flash fired"
375 msgstr "спалах"
376
377 msgid "If the flash fired while capturing an image"
378 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
379
380 msgid "capturing flash mode"
381 msgstr "режим спалаху"
382
383 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
384 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
385
386 msgid "capturing metering mode"
387 msgstr "режим вимірювання"
388
389 msgid ""
390 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
391 msgstr ""
392 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
393 "зображення"
394
395 msgid "capturing source"
396 msgstr "джерело"
397
398 msgid "The source or type of device used for the capture"
399 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
400
401 msgid "image horizontal ppi"
402 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
403
404 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
405 msgstr ""
406 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
407 "на дюйм"
408
409 msgid "image vertical ppi"
410 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
411
412 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
413 msgstr ""
414 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
415 "на дюйм"
416
417 msgid "This CD has no audio tracks"
418 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
419
420 msgid "ID3 tag"
421 msgstr "Мітка ID3"
422
423 msgid "APE tag"
424 msgstr "Мітка APE"
425
426 msgid "ICY internet radio"
427 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
428
429 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
430 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
431
432 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
433 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
434
435 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
436 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
437
438 msgid "Windows Media Speech"
439 msgstr "Windows Media Speech"
440
441 msgid "CYUV Lossless"
442 msgstr "CYUV без втрат"
443
444 msgid "FFMpeg v1"
445 msgstr "FFMpeg v1"
446
447 msgid "Lossless MSZH"
448 msgstr "MSZH без втрат"
449
450 msgid "Uncompressed Gray Image"
451 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
452
453 msgid "Run-length encoding"
454 msgstr "Кодування Run-length"
455
456 msgid "Sami subtitle format"
457 msgstr "Формат субтитрів Sami"
458
459 msgid "TMPlayer subtitle format"
460 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
461
462 msgid "Kate subtitle format"
463 msgstr "Формат субтитрів Kate"
464
465 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
466 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
467
468 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
469 msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
470
471 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
472 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
473
474 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
475 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
476
477 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
478 msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
479
480 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
481 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
482
483 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
484 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
485
486 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
487 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
488
489 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
490 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
491
492 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
493 msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
494
495 msgid "Uncompressed YUV"
496 msgstr "Нестиснений YUV"
497
498 #, c-format
499 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
500 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
501
502 #, c-format
503 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
504 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
505
506 #, c-format
507 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
508 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
509
510 msgid "Raw PCM audio"
511 msgstr "Необроблений PCM-звук"
512
513 #, c-format
514 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
515 msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
516
517 msgid "Raw floating-point audio"
518 msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
519
520 msgid "Audio CD source"
521 msgstr "Джерело аудіо-CD"
522
523 msgid "DVD source"
524 msgstr "Джерело DVD"
525
526 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
527 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
528
529 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
530 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
531
532 #, c-format
533 msgid "%s protocol source"
534 msgstr "Джерело протоколу %s"
535
536 #, c-format
537 msgid "%s video RTP depayloader"
538 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
539
540 #, c-format
541 msgid "%s audio RTP depayloader"
542 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
543
544 #, c-format
545 msgid "%s RTP depayloader"
546 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
547
548 #, c-format
549 msgid "%s demuxer"
550 msgstr "демультиплексор %s"
551
552 #, c-format
553 msgid "%s decoder"
554 msgstr "декодер %s"
555
556 #, c-format
557 msgid "%s video RTP payloader"
558 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
559
560 #, c-format
561 msgid "%s audio RTP payloader"
562 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
563
564 #, c-format
565 msgid "%s RTP payloader"
566 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
567
568 #, c-format
569 msgid "%s muxer"
570 msgstr "мультиплексор %s"
571
572 #, c-format
573 msgid "%s encoder"
574 msgstr "кодер %s"
575
576 #, c-format
577 msgid "GStreamer element %s"
578 msgstr "Елемент GStreamer %s"
579
580 msgid "Unknown source element"
581 msgstr "Невідомий елемент джерела"
582
583 msgid "Unknown sink element"
584 msgstr "Невідомий елемент приймача"
585
586 msgid "Unknown element"
587 msgstr "Невідомий елемент"
588
589 msgid "Unknown decoder element"
590 msgstr "Невідомий елемент декодера"
591
592 msgid "Unknown encoder element"
593 msgstr "Невідомий елемент кодера"
594
595 msgid "Plugin or element of unknown type"
596 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
597
598 msgid "No device specified."
599 msgstr "Пристрій не вказано."
600
601 #, c-format
602 msgid "Device \"%s\" does not exist."
603 msgstr "Пристрою «%s» не існує."
604
605 #, c-format
606 msgid "Device \"%s\" is already being used."
607 msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
608
609 #, c-format
610 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
611 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
612
613 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
614 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
615
616 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
617 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
618
619 #~ msgid "No file name specified."
620 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
621
622 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
623 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
624
625 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
626 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
627
628 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
629 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
630
631 #~ msgid "artist sortname"
632 #~ msgstr "категорія виконавця"
633
634 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
635 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"