1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 15:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 10:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
47 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Вимкнути налагодження"
62 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
63 msgstr "Вимкнути прискорені інструкції процесора"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Перелік розділених комою назв модулів, додаткових до переліку, що "
80 "зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
87 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
95 msgid "Registry to use"
96 msgstr "Реєстр, що використовується"
104 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
105 msgstr "перелік шляхів у яких шукаються модулі (розділюються символом '%s')"
109 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
110 msgstr "Планувальник, що використовується (типовий '%s')"
112 #: gst/gstelement.c:243
114 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
115 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
117 #: gst/gstelement.c:245
120 "Additional debug info:\n"
123 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
130 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
132 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
135 "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки. Складіть звіт про "
139 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
141 "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований. Напишіть про помилку."
144 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
146 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану. Напишіть про помилку."
149 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
151 "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення. Напишіть про помилку."
154 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
156 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання. Напишіть про помилку."
159 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
161 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у планувальнику. Напишіть про помилку."
164 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
166 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку. Напишіть про "
170 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
171 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події. Напишіть про помилку."
174 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
176 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка позиціювання. Напишіть про помилку."
179 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
181 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у можливостях. Напишіть про помилку."
184 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
185 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу. Напишіть про помилку."
188 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
189 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
192 msgid "Could not initialize supporting library."
193 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
195 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
196 msgid "Could not close supporting library."
197 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
199 #: gst/gsterror.c:113
201 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
202 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
204 #: gst/gsterror.c:117
205 msgid "Resource not found."
206 msgstr "Ресурс не існує."
208 #: gst/gsterror.c:118
209 msgid "Resource busy or not available."
210 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
212 #: gst/gsterror.c:119
213 msgid "Could not open resource for reading."
214 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
216 #: gst/gsterror.c:120
217 msgid "Could not open resource for writing."
218 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
220 #: gst/gsterror.c:122
221 msgid "Could not open resource for reading and writing."
222 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
224 #: gst/gsterror.c:123
225 msgid "Could not close resource."
226 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
228 #: gst/gsterror.c:124
229 msgid "Could not read from resource."
230 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
232 #: gst/gsterror.c:125
233 msgid "Could not write to resource."
234 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
236 #: gst/gsterror.c:126
237 msgid "Could not perform seek on resource."
238 msgstr "Не вдається виконати позиціювання у ресурсі."
240 #: gst/gsterror.c:127
241 msgid "Could not synchronize on resource."
242 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
244 #: gst/gsterror.c:129
245 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
246 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
248 #: gst/gsterror.c:143
250 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
251 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
253 #: gst/gsterror.c:148
254 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
256 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Напишіть про помилку."
258 #: gst/gsterror.c:150
259 msgid "Could not determine type of stream."
260 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
262 #: gst/gsterror.c:152
263 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
264 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
266 #: gst/gsterror.c:154
267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
268 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
270 #: gst/gsterror.c:155
271 msgid "Could not decode stream."
272 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
274 #: gst/gsterror.c:156
275 msgid "Could not encode stream."
276 msgstr "Не вдається закодувати потік."
278 #: gst/gsterror.c:157
279 msgid "Could not demultiplex stream."
280 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
282 #: gst/gsterror.c:158
283 msgid "Could not multiplex stream."
284 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
286 #: gst/gsterror.c:159
287 msgid "Stream is of the wrong format."
288 msgstr "Потік у неправильному форматі."
290 #: gst/gsterror.c:207
292 msgid "No error message for domain %s."
293 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
295 #: gst/gsterror.c:215
297 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
298 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
305 msgid "commonly used title"
306 msgstr "загальновживаний заголовок"
313 msgid "person(s) responsible for the recording"
314 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
321 msgid "album containing this data"
322 msgstr "альбом, що містить ці дані"
329 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
330 msgstr "тата створення (за Юліанським календарем)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр цих даних"
345 msgid "free text commenting the data"
346 msgstr "довільний текст з описом даних"
350 msgstr "номер доріжки"
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "номер доріжки у збірці"
358 msgstr "кількість доріжок"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "номер диску у зібранні"
374 msgstr "кількість дисків"
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
385 msgid "original location of file as a URI"
386 msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "версія цих даних"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
420 msgstr "авторські права"
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "примітка про авторські права даних"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "контактна інформація"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "ліцензія даних"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "особа(и), що виконала"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
484 msgstr "щільність потоку бітів"
487 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
488 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
503 msgid "minimum bitrate in bits/s"
504 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
523 msgid "encoder version"
524 msgstr "версія кодера"
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "послідовний номер доріжки"
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "рівень відтворення доріжки"
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "пік відтворення доріжки"
551 msgid "peak of the track"
555 msgid "replaygain album gain"
556 msgstr "рівень відтворення альбому"
559 msgid "album gain in db"
560 msgstr "рівень альбому, у дБ"
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "пік програвання альбому"
567 msgid "peak of the album"
574 #: gst/elements/gstfilesink.c:268
575 msgid "No file name specified for writing."
576 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
578 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
580 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
581 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
583 #: gst/elements/gstfilesink.c:294
585 msgid "Error closing file \"%s\"."
586 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
588 #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400
589 #: gst/elements/gstfilesink.c:453
591 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
592 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
594 #: gst/elements/gstfilesrc.c:800 gst/elements/gstmultifilesrc.c:295
595 msgid "No file name specified for reading."
596 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
598 #: gst/elements/gstfilesrc.c:815 gst/elements/gstmultifilesrc.c:303
600 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
601 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
603 #: gst/elements/gstfilesrc.c:826
605 msgid "\"%s\" is a directory."
606 msgstr "\"%s\" є каталогом."
608 #: gst/elements/gstfilesrc.c:832
610 msgid "File \"%s\" is a socket."
611 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
613 #: gst/elements/gstidentity.c:534
614 msgid "Failed after iterations as requested."
615 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
617 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:157
621 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:158
622 msgid "detected capabilities in stream"
623 msgstr "визначені можливості у потоці"
625 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:161
629 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:165
633 #: gst/parse/grammar.y:187
635 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
636 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
638 #: gst/parse/grammar.y:192
640 msgid "no bin \"%s\", skipping"
641 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається"
643 #: gst/parse/grammar.y:263
645 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
646 msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\""
648 #: gst/parse/grammar.y:276
650 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
652 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
654 #: gst/parse/grammar.y:489
656 msgid "could not link %s to %s"
657 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
659 #: gst/parse/grammar.y:534
661 msgid "no element \"%s\""
662 msgstr "немає елементу \"%s\""
664 #: gst/parse/grammar.y:585
666 msgid "could not parse caps \"%s\""
667 msgstr "не вдається проаналізувати можливості \"%s\""
669 #: gst/parse/grammar.y:607 gst/parse/grammar.y:655 gst/parse/grammar.y:671
670 #: gst/parse/grammar.y:729
671 msgid "link without source element"
672 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
674 #: gst/parse/grammar.y:613 gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:738
675 msgid "link without sink element"
676 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
678 #: gst/parse/grammar.y:689
680 msgid "no source element for URI \"%s\""
681 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
683 #: gst/parse/grammar.y:699
685 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
686 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
688 #: gst/parse/grammar.y:707
690 msgid "no sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
693 #: gst/parse/grammar.y:711
695 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
696 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
698 #: gst/parse/grammar.y:723
699 msgid "empty pipeline not allowed"
700 msgstr "порожній канал не допускається"
702 #: tools/gst-inspect.c:1098
704 msgid "Print all elements"
705 msgstr "немає елементу \"%s\""
707 #: tools/gst-launch.c:82
708 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
710 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
712 #: tools/gst-launch.c:90
714 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
715 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
717 #: tools/gst-launch.c:96
719 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
720 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
722 #: tools/gst-launch.c:103
724 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
725 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
727 #: tools/gst-launch.c:114
729 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
731 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
733 #: tools/gst-launch.c:125
735 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
736 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
738 #: tools/gst-launch.c:370
740 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
741 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
743 #: tools/gst-launch.c:397
745 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
748 #: tools/gst-launch.c:426
749 msgid "Output tags (also known as metadata)"
750 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
752 #: tools/gst-launch.c:428
753 msgid "Output status information and property notifications"
754 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
756 #: tools/gst-launch.c:430
757 msgid "Do not output status information of TYPE"
758 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
760 #: tools/gst-launch.c:430
761 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
762 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
764 #: tools/gst-launch.c:433
765 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
766 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
768 #: tools/gst-launch.c:433
772 #: tools/gst-launch.c:436
773 msgid "Do not install a fault handler"
774 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
776 #: tools/gst-launch.c:438
777 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
778 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
780 #: tools/gst-launch.c:440
781 msgid "Number of times to iterate pipeline"
782 msgstr "Кількість ітерацій каналу"
784 #: tools/gst-launch.c:510
786 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
787 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
789 #: tools/gst-launch.c:514
791 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
792 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
794 #: tools/gst-launch.c:518
796 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
797 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
799 #: tools/gst-launch.c:519
801 msgid " Trying to run anyway.\n"
802 msgstr " Спроба запуститись у будь-якому разі.\n"
804 #: tools/gst-launch.c:542
806 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
807 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
809 #: tools/gst-launch.c:549
811 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
812 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
814 #: tools/gst-launch.c:551
816 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
817 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
819 #: tools/gst-launch.c:563
821 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
822 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
824 #: tools/gst-launch.c:568
826 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
827 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
829 #: tools/gst-launch.c:571
831 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
832 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
834 #: tools/gst-launch.c:582
835 msgid "Execution ended after %"
836 msgstr "Виконання закінчено після %"
838 #: tools/gst-launch.c:582
843 #: tools/gst-launch.c:584
845 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
846 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
848 #: tools/gst-launch.c:587
850 msgid "READY pipeline ...\n"
851 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
853 #: tools/gst-launch.c:590
855 msgid "NULL pipeline ...\n"
856 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
858 #: tools/gst-launch.c:597
860 msgid "FREEING pipeline ...\n"
861 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
863 #: tools/gst-register.c:49
865 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
868 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
870 msgid_plural "features"
874 #: tools/gst-register.c:112
876 msgid "Added path %s to %s \n"
879 #: tools/gst-register.c:127
881 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
884 #: tools/gst-register.c:132
886 msgid "Trying to load %s ...\n"
889 #: tools/gst-register.c:134
891 msgid "Error loading %s\n"
892 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
894 #: tools/gst-register.c:168
896 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
899 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
900 #~ msgstr "Немає елементу для обробки потоку з MIME типом %s."
902 #~ msgid " iterations (sum %"
903 #~ msgstr " ітерацій (сума %"
905 #~ msgid " ns, average %"
906 #~ msgstr " нс, середнє %"
908 #~ msgid " ns, min %"
909 #~ msgstr " нс, мінімум %"
911 #~ msgid " ns, max %"
912 #~ msgstr " нс, максимум %"