0.10.24.3 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 22:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
33 "налагодження"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "РІВЕНЬ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "ПЕРЕЛІК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ШЛЯХИ"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "МОДУЛІ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
75
76 #, fuzzy
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Параметри GStreamer"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Показати параметри GStreamer"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Невідомий параметр"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
125
126 msgid ""
127 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
128 "proper error message with the reason for the failure."
129 msgstr ""
130
131 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
132 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
135 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
138 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
141 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
144 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
145
146 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
147 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
148
149 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
150 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
151
152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
153 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
154
155 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
156 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
157
158 msgid ""
159 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
160 "disabled."
161 msgstr ""
162 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
166
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
169
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
172
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ресурс не існує."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr ""
220 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Не вдається закодувати потік."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Потік у некоректному форматі."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr ""
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
257
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
261
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
264
265 msgid "title"
266 msgstr "заголовок"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "загальновживаний заголовок"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr ""
273
274 #, fuzzy
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "загальновживаний заголовок"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "артист"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr ""
286
287 #, fuzzy
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "альбом"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "альбом, що містить ці дані"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr ""
299
300 #, fuzzy
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "альбом, що містить ці дані"
303
304 #, fuzzy
305 msgid "album artist"
306 msgstr "артист"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr ""
310
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr ""
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr ""
316
317 msgid "date"
318 msgstr "дата"
319
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
322
323 msgid "genre"
324 msgstr "жанр"
325
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "жанр цих даних"
328
329 msgid "comment"
330 msgstr "коментар"
331
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "довільний текст з описом даних"
334
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "розширений коментар"
337
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 msgstr ""
340 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
341
342 msgid "track number"
343 msgstr "номер доріжки"
344
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "номер доріжки у збірці"
347
348 msgid "track count"
349 msgstr "кількість доріжок"
350
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
353
354 msgid "disc number"
355 msgstr "номер диску"
356
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "номер диску у зібранні"
359
360 msgid "disc count"
361 msgstr "кількість дисків"
362
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
365
366 msgid "location"
367 msgstr "адреса"
368
369 msgid ""
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "is hosted)"
372 msgstr ""
373
374 #, fuzzy
375 msgid "homepage"
376 msgstr "зображення"
377
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 msgstr ""
380
381 msgid "description"
382 msgstr "опис"
383
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
386
387 msgid "version"
388 msgstr "версія"
389
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "версія цих даних"
392
393 msgid "ISRC"
394 msgstr "ISRC"
395
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr ""
398 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
399 "org/isrc/"
400
401 msgid "organization"
402 msgstr "організація"
403
404 msgid "copyright"
405 msgstr "авторські права"
406
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "примітка про авторські права даних"
409
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "uri авторських прав"
412
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
415
416 msgid "contact"
417 msgstr "контакти"
418
419 msgid "contact information"
420 msgstr "контактна інформація"
421
422 msgid "license"
423 msgstr "ліцензія"
424
425 msgid "license of data"
426 msgstr "ліцензія даних"
427
428 msgid "license uri"
429 msgstr "uri ліцензії"
430
431 msgid "URI to the license of the data"
432 msgstr "URI ліцензії даних"
433
434 msgid "performer"
435 msgstr "виконавець"
436
437 msgid "person(s) performing"
438 msgstr "особа(и), що виконала"
439
440 msgid "composer"
441 msgstr ""
442
443 #, fuzzy
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
446
447 msgid "duration"
448 msgstr "тривалість"
449
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
452
453 msgid "codec"
454 msgstr "кодек"
455
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
458
459 msgid "video codec"
460 msgstr "відео кодек"
461
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
464
465 msgid "audio codec"
466 msgstr "аудіо кодек"
467
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
470
471 #, fuzzy
472 msgid "subtitle codec"
473 msgstr "відео кодек"
474
475 #, fuzzy
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
478
479 #, fuzzy
480 msgid "container format"
481 msgstr "контактна інформація"
482
483 #, fuzzy
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
486
487 msgid "bitrate"
488 msgstr "щільність потоку бітів"
489
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
492
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
495
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
498
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
501
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
504
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
507
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
510
511 msgid "encoder"
512 msgstr "кодер"
513
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
516
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "версія кодера"
519
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
522
523 msgid "serial"
524 msgstr "номер"
525
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "послідовний номер доріжки"
528
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "рівень відтворення доріжки"
531
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
534
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "пік відтворення доріжки"
537
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "пік доріжки"
540
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "рівень відтворення альбому"
543
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "рівень альбому, у дБ"
546
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "пік програвання альбому"
549
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "пік альбому"
552
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
555
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
558
559 msgid "language code"
560 msgstr "код мови"
561
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
563 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
564
565 msgid "image"
566 msgstr "зображення"
567
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
570
571 msgid "preview image"
572 msgstr "попередній перегляд зображення"
573
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
576
577 msgid "attachment"
578 msgstr ""
579
580 #, fuzzy
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
583
584 msgid "beats per minute"
585 msgstr "тактів за хвилину"
586
587 msgid "number of beats per minute in audio"
588 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
589
590 msgid "keywords"
591 msgstr ""
592
593 #, fuzzy
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
596
597 #, fuzzy
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "адреса"
600
601 msgid ""
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "produced"
604 msgstr ""
605
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr ""
608
609 msgid ""
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
613 msgstr ""
614
615 msgid "geo location longitude"
616 msgstr ""
617
618 msgid ""
619 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
621 "negative values for western longitudes)"
622 msgstr ""
623
624 msgid "geo location elevation"
625 msgstr ""
626
627 msgid ""
628 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
629 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 msgstr ""
631
632 msgid ", "
633 msgstr ", "
634
635 #, c-format
636 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
637 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
638
639 #, c-format
640 msgid "no bin \"%s\", skipping"
641 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
642
643 #, c-format
644 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
645 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
646
647 #, c-format
648 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
649 msgstr ""
650 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
651
652 #, c-format
653 msgid "could not link %s to %s"
654 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
655
656 #, c-format
657 msgid "no element \"%s\""
658 msgstr "немає елементу \"%s\""
659
660 #, c-format
661 msgid "could not parse caps \"%s\""
662 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
663
664 msgid "link without source element"
665 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
666
667 msgid "link without sink element"
668 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
669
670 #, c-format
671 msgid "no source element for URI \"%s\""
672 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
673
674 #, c-format
675 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
676 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
677
678 #, c-format
679 msgid "no sink element for URI \"%s\""
680 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
681
682 #, c-format
683 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
684 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
685
686 msgid "empty pipeline not allowed"
687 msgstr "порожній канал не допускається"
688
689 msgid "Internal clock error."
690 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
691
692 msgid "Internal data flow error."
693 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
694
695 msgid "A lot of buffers are being dropped."
696 msgstr ""
697
698 msgid "Internal data flow problem."
699 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
700
701 msgid "Internal data stream error."
702 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
703
704 msgid "Filter caps"
705 msgstr "Фільтр можливостей"
706
707 msgid ""
708 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
709 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
710 msgstr ""
711 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
712 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
713
714 msgid "No file name specified for writing."
715 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
716
717 #, c-format
718 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
719 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
720
721 #, c-format
722 msgid "Error closing file \"%s\"."
723 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
724
725 #, c-format
726 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
727 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
728
729 #, c-format
730 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
731 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
732
733 msgid "No file name specified for reading."
734 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
735
736 #, c-format
737 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
738 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
739
740 #, c-format
741 msgid "Could not get info on \"%s\"."
742 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
743
744 #, c-format
745 msgid "\"%s\" is a directory."
746 msgstr "\"%s\" є каталогом."
747
748 #, c-format
749 msgid "File \"%s\" is a socket."
750 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
751
752 msgid "Failed after iterations as requested."
753 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
754
755 msgid "caps"
756 msgstr "можливості"
757
758 msgid "detected capabilities in stream"
759 msgstr "у потоці знайдено можливості"
760
761 msgid "minimum"
762 msgstr "мінімум"
763
764 msgid "maximum"
765 msgstr "максимум"
766
767 msgid "force caps"
768 msgstr ""
769
770 msgid "force caps without doing a typefind"
771 msgstr ""
772
773 #, fuzzy
774 msgid "Stream contains no data."
775 msgstr "альбом, що містить ці дані"
776
777 msgid "Implemented Interfaces:\n"
778 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
779
780 msgid "readable"
781 msgstr "читання"
782
783 msgid "writable"
784 msgstr "запис"
785
786 msgid "controllable"
787 msgstr "контроль"
788
789 msgid "Total count: "
790 msgstr "Загальна кількість:"
791
792 #, c-format
793 msgid "%d plugin"
794 msgid_plural "%d plugins"
795 msgstr[0] "%d модуль"
796 msgstr[1] "%d модулі"
797 msgstr[2] "%d модулів"
798
799 #, c-format
800 msgid "%d feature"
801 msgid_plural "%d features"
802 msgstr[0] "%d функція"
803 msgstr[1] "%d функції"
804 msgstr[2] "%d функцій"
805
806 msgid "Print all elements"
807 msgstr "Вивести усі елементи"
808
809 msgid ""
810 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
811 "                                       Useful in connection with external "
812 "automatic plugin installation mechanisms"
813 msgstr ""
814 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
815 "машинного аналізу.\n"
816 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
817 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
818
819 msgid "List the plugin contents"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
823 msgstr ""
824
825 #, c-format
826 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
827 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
831 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
832
833 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
834 msgstr ""
835 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
839 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
843 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
844
845 #, fuzzy
846 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
847 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
848
849 #, c-format
850 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
851 msgstr ""
852 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
856 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
857
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
860 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
861
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
864 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
865
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
868 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
869
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Got message #%u (%s): "
872 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
873
874 #, c-format
875 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
876 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
880 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
881
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
884 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
885
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
888 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
889
890 msgid "FOUND TAG\n"
891 msgstr ""
892
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "INFO:\n"
896 "%s\n"
897 msgstr ""
898 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
899 "%s\n"
900
901 #, c-format
902 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
903 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
904
905 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
906 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
907
908 msgid "buffering..."
909 msgstr ""
910
911 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
912 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
913
914 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
915 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
916
917 msgid "Redistribute latency...\n"
918 msgstr ""
919
920 #, c-format
921 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
922 msgstr ""
923
924 #, fuzzy
925 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
926 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
927
928 msgid "Output tags (also known as metadata)"
929 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
930
931 msgid "Output status information and property notifications"
932 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
933
934 #, fuzzy
935 msgid "Do not print any progress information"
936 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
937
938 msgid "Output messages"
939 msgstr "Виведено повідомлення"
940
941 msgid "Do not output status information of TYPE"
942 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
943
944 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
945 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
946
947 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
948 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
949
950 msgid "FILE"
951 msgstr "ФАЙЛ"
952
953 msgid "Do not install a fault handler"
954 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
955
956 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
957 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
958
959 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
960 msgstr ""
961
962 #, c-format
963 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
964 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
965
966 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
967 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
971 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
972
973 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
974 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
975
976 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
977 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
978
979 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
980 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
981
982 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
983 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
984
985 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
986 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
987
988 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
989 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
990
991 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
992 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
993
994 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
995 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
996
997 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
998 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
999
1000 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 msgid "Waiting for EOS...\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 msgid "Execution ended after %"
1013 msgstr "Виконання завершено після %"
1014
1015 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1016 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1017
1018 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1019 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1020
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1023 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1024
1025 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1026 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1027
1028 #~ msgid "original location of file as a URI"
1029 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1030
1031 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1032 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1033
1034 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1035 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1036
1037 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1038 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"