1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Вивести версію GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
49 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Вимкнути налагодження"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
81 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
93 msgid "Disable updating the registry"
94 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
97 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
98 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
101 msgid "GStreamer Options"
102 msgstr "Параметри GStreamer"
105 msgid "Show GStreamer Options"
106 msgstr "Показати параметри GStreamer"
110 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
111 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
113 #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842
115 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
116 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
120 msgid "Error re-scanning registry %s"
121 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
124 msgid "Unknown option"
125 msgstr "Невідомий параметр"
127 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202
129 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
130 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
132 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460
135 "Additional debug info:\n"
138 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
141 #: gst/gsterror.c:139
142 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
143 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
145 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
147 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
148 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
150 #: gst/gsterror.c:144
151 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
152 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
154 #: gst/gsterror.c:146
155 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
156 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
158 #: gst/gsterror.c:147
159 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
160 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
162 #: gst/gsterror.c:149
163 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
164 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
166 #: gst/gsterror.c:151
167 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
168 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
170 #: gst/gsterror.c:153
171 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
172 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
174 #: gst/gsterror.c:155
175 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
176 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
178 #: gst/gsterror.c:157
179 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
180 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
182 #: gst/gsterror.c:158
183 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
184 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
186 #: gst/gsterror.c:160
187 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
188 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
190 #: gst/gsterror.c:162
191 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
192 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
194 #: gst/gsterror.c:164
196 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
199 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
201 #: gst/gsterror.c:179
202 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
203 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
205 #: gst/gsterror.c:183
206 msgid "Could not initialize supporting library."
207 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
209 #: gst/gsterror.c:184
210 msgid "Could not close supporting library."
211 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
213 #: gst/gsterror.c:185
214 msgid "Could not configure supporting library."
215 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
217 #: gst/gsterror.c:199
218 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
219 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
221 #: gst/gsterror.c:203
222 msgid "Resource not found."
223 msgstr "Ресурс не існує."
225 #: gst/gsterror.c:204
226 msgid "Resource busy or not available."
227 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
229 #: gst/gsterror.c:205
230 msgid "Could not open resource for reading."
231 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
233 #: gst/gsterror.c:206
234 msgid "Could not open resource for writing."
235 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
237 #: gst/gsterror.c:208
238 msgid "Could not open resource for reading and writing."
239 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
241 #: gst/gsterror.c:209
242 msgid "Could not close resource."
243 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
245 #: gst/gsterror.c:210
246 msgid "Could not read from resource."
247 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
249 #: gst/gsterror.c:211
250 msgid "Could not write to resource."
251 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
253 #: gst/gsterror.c:212
254 msgid "Could not perform seek on resource."
255 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
257 #: gst/gsterror.c:213
258 msgid "Could not synchronize on resource."
259 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
261 #: gst/gsterror.c:215
262 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
263 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
265 #: gst/gsterror.c:216
266 msgid "No space left on the resource."
267 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
269 #: gst/gsterror.c:230
270 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
271 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
273 #: gst/gsterror.c:235
274 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
276 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
278 #: gst/gsterror.c:237
279 msgid "Could not determine type of stream."
280 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
282 #: gst/gsterror.c:239
283 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
284 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
286 #: gst/gsterror.c:241
287 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
288 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
290 #: gst/gsterror.c:242
291 msgid "Could not decode stream."
292 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
294 #: gst/gsterror.c:243
295 msgid "Could not encode stream."
296 msgstr "Не вдається закодувати потік."
298 #: gst/gsterror.c:244
299 msgid "Could not demultiplex stream."
300 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
302 #: gst/gsterror.c:245
303 msgid "Could not multiplex stream."
304 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
306 #: gst/gsterror.c:246
307 msgid "The stream is in the wrong format."
308 msgstr "Потік у некоректному форматі."
310 #: gst/gsterror.c:248
311 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
314 #: gst/gsterror.c:250
316 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
320 #: gst/gsterror.c:302
322 msgid "No error message for domain %s."
323 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
325 #: gst/gsterror.c:310
327 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
328 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
330 #: gst/gstpipeline.c:527
331 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
332 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
334 #: gst/gsttaglist.c:97
338 #: gst/gsttaglist.c:97
339 msgid "commonly used title"
340 msgstr "загальновживаний заголовок"
342 #: gst/gsttaglist.c:100
343 msgid "title sortname"
346 #: gst/gsttaglist.c:100
348 msgid "commonly used title for sorting purposes"
349 msgstr "загальновживаний заголовок"
351 #: gst/gsttaglist.c:103
355 #: gst/gsttaglist.c:104
356 msgid "person(s) responsible for the recording"
357 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
359 #: gst/gsttaglist.c:108
360 msgid "artist sortname"
363 #: gst/gsttaglist.c:109
365 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
366 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
368 #: gst/gsttaglist.c:112
372 #: gst/gsttaglist.c:113
373 msgid "album containing this data"
374 msgstr "альбом, що містить ці дані"
376 #: gst/gsttaglist.c:116
377 msgid "album sortname"
380 #: gst/gsttaglist.c:117
382 msgid "album containing this data for sorting purposes"
383 msgstr "альбом, що містить ці дані"
385 #: gst/gsttaglist.c:119
389 #: gst/gsttaglist.c:119
390 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
391 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
393 #: gst/gsttaglist.c:122
397 #: gst/gsttaglist.c:123
398 msgid "genre this data belongs to"
399 msgstr "жанр цих даних"
401 #: gst/gsttaglist.c:126
405 #: gst/gsttaglist.c:127
406 msgid "free text commenting the data"
407 msgstr "довільний текст з описом даних"
409 #: gst/gsttaglist.c:130
410 msgid "extended comment"
411 msgstr "розширений коментар"
413 #: gst/gsttaglist.c:131
414 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
416 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
418 #: gst/gsttaglist.c:135
420 msgstr "номер доріжки"
422 #: gst/gsttaglist.c:136
423 msgid "track number inside a collection"
424 msgstr "номер доріжки у збірці"
426 #: gst/gsttaglist.c:139
428 msgstr "кількість доріжок"
430 #: gst/gsttaglist.c:140
431 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
432 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
434 #: gst/gsttaglist.c:144
438 #: gst/gsttaglist.c:145
439 msgid "disc number inside a collection"
440 msgstr "номер диску у зібранні"
442 #: gst/gsttaglist.c:148
444 msgstr "кількість дисків"
446 #: gst/gsttaglist.c:149
447 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
448 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
450 #: gst/gsttaglist.c:153
454 #: gst/gsttaglist.c:154
455 msgid "original location of file as a URI"
456 msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
458 #: gst/gsttaglist.c:158
462 #: gst/gsttaglist.c:159
463 msgid "short text describing the content of the data"
464 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
466 #: gst/gsttaglist.c:162
470 #: gst/gsttaglist.c:162
471 msgid "version of this data"
472 msgstr "версія цих даних"
474 #: gst/gsttaglist.c:165
478 #: gst/gsttaglist.c:167
479 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
481 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
484 #: gst/gsttaglist.c:169
488 #: gst/gsttaglist.c:172
490 msgstr "авторські права"
492 #: gst/gsttaglist.c:172
493 msgid "copyright notice of the data"
494 msgstr "примітка про авторські права даних"
496 #: gst/gsttaglist.c:174
497 msgid "copyright uri"
498 msgstr "uri авторських прав"
500 #: gst/gsttaglist.c:175
501 msgid "URI to the copyright notice of the data"
502 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
504 #: gst/gsttaglist.c:178
508 #: gst/gsttaglist.c:178
509 msgid "contact information"
510 msgstr "контактна інформація"
512 #: gst/gsttaglist.c:180
516 #: gst/gsttaglist.c:180
517 msgid "license of data"
518 msgstr "ліцензія даних"
520 #: gst/gsttaglist.c:182
522 msgstr "uri ліцензії"
524 #: gst/gsttaglist.c:183
525 msgid "URI to the license of the data"
526 msgstr "URI ліцензії даних"
528 #: gst/gsttaglist.c:186
532 #: gst/gsttaglist.c:187
533 msgid "person(s) performing"
534 msgstr "особа(и), що виконала"
536 #: gst/gsttaglist.c:190
540 #: gst/gsttaglist.c:191
542 msgid "person(s) who composed the recording"
543 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
545 #: gst/gsttaglist.c:195
549 #: gst/gsttaglist.c:195
550 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
551 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
553 #: gst/gsttaglist.c:198
557 #: gst/gsttaglist.c:199
558 msgid "codec the data is stored in"
559 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
561 #: gst/gsttaglist.c:202
565 #: gst/gsttaglist.c:202
566 msgid "codec the video data is stored in"
567 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
569 #: gst/gsttaglist.c:205
573 #: gst/gsttaglist.c:205
574 msgid "codec the audio data is stored in"
575 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
577 #: gst/gsttaglist.c:207
579 msgstr "щільність потоку бітів"
581 #: gst/gsttaglist.c:207
582 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
583 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
585 #: gst/gsttaglist.c:209
586 msgid "nominal bitrate"
587 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
589 #: gst/gsttaglist.c:209
590 msgid "nominal bitrate in bits/s"
591 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
593 #: gst/gsttaglist.c:211
594 msgid "minimum bitrate"
595 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
597 #: gst/gsttaglist.c:211
598 msgid "minimum bitrate in bits/s"
599 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
601 #: gst/gsttaglist.c:213
602 msgid "maximum bitrate"
603 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
605 #: gst/gsttaglist.c:213
606 msgid "maximum bitrate in bits/s"
607 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
609 #: gst/gsttaglist.c:216
613 #: gst/gsttaglist.c:216
614 msgid "encoder used to encode this stream"
615 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
617 #: gst/gsttaglist.c:219
618 msgid "encoder version"
619 msgstr "версія кодера"
621 #: gst/gsttaglist.c:220
622 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
623 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
625 #: gst/gsttaglist.c:222
629 #: gst/gsttaglist.c:222
630 msgid "serial number of track"
631 msgstr "послідовний номер доріжки"
633 #: gst/gsttaglist.c:224
634 msgid "replaygain track gain"
635 msgstr "рівень відтворення доріжки"
637 #: gst/gsttaglist.c:224
638 msgid "track gain in db"
639 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
641 #: gst/gsttaglist.c:226
642 msgid "replaygain track peak"
643 msgstr "пік відтворення доріжки"
645 #: gst/gsttaglist.c:226
646 msgid "peak of the track"
649 #: gst/gsttaglist.c:228
650 msgid "replaygain album gain"
651 msgstr "рівень відтворення альбому"
653 #: gst/gsttaglist.c:228
654 msgid "album gain in db"
655 msgstr "рівень альбому, у дБ"
657 #: gst/gsttaglist.c:230
658 msgid "replaygain album peak"
659 msgstr "пік програвання альбому"
661 #: gst/gsttaglist.c:230
662 msgid "peak of the album"
665 #: gst/gsttaglist.c:232
666 msgid "replaygain reference level"
667 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
669 #: gst/gsttaglist.c:233
670 msgid "reference level of track and album gain values"
671 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
673 #: gst/gsttaglist.c:235
674 msgid "language code"
677 #: gst/gsttaglist.c:236
678 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
679 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
681 #: gst/gsttaglist.c:238
685 #: gst/gsttaglist.c:238
686 msgid "image related to this stream"
687 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
689 #: gst/gsttaglist.c:240
690 msgid "preview image"
691 msgstr "попередній перегляд зображення"
693 #: gst/gsttaglist.c:240
694 msgid "preview image related to this stream"
695 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
697 #: gst/gsttaglist.c:242
698 msgid "beats per minute"
699 msgstr "тактів за хвилину"
701 #: gst/gsttaglist.c:242
702 msgid "number of beats per minute in audio"
703 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
705 #: gst/gsttaglist.c:282
709 #: gst/parse/grammar.y:230
711 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
712 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
714 #: gst/parse/grammar.y:240
716 msgid "no bin \"%s\", skipping"
717 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
719 #: gst/parse/grammar.y:366
721 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
722 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
724 #: gst/parse/grammar.y:381
726 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
728 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
730 #: gst/parse/grammar.y:523
732 msgid "could not link %s to %s"
733 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
735 #: gst/parse/grammar.y:571
737 msgid "no element \"%s\""
738 msgstr "немає елементу \"%s\""
740 #: gst/parse/grammar.y:623
742 msgid "could not parse caps \"%s\""
743 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
745 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
746 #: gst/parse/grammar.y:772
747 msgid "link without source element"
748 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
750 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
751 msgid "link without sink element"
752 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
754 #: gst/parse/grammar.y:727
756 msgid "no source element for URI \"%s\""
757 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
759 #: gst/parse/grammar.y:737
761 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
762 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
764 #: gst/parse/grammar.y:745
766 msgid "no sink element for URI \"%s\""
767 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
769 #: gst/parse/grammar.y:752
771 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
772 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
774 #: gst/parse/grammar.y:766
775 msgid "empty pipeline not allowed"
776 msgstr "порожній канал не допускається"
778 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915
779 msgid "Internal clock error."
780 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
782 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250
783 msgid "Internal data flow error."
784 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
786 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579
787 msgid "Internal data flow problem."
788 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
790 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726
791 msgid "Internal data stream error."
792 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
794 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
796 msgstr "Фільтр можливостей"
798 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
800 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
801 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
803 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
804 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
806 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
808 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
809 msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
811 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
813 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
814 msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
816 #: plugins/elements/gstfilesink.c:352
817 msgid "No file name specified for writing."
818 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
820 #: plugins/elements/gstfilesink.c:358
822 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
823 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
825 #: plugins/elements/gstfilesink.c:383
827 msgid "Error closing file \"%s\"."
828 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
830 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519
832 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
833 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
835 #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588
837 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
838 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
840 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973
841 msgid "No file name specified for reading."
842 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
844 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985
846 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
847 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
849 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994
851 msgid "Could not get info on \"%s\"."
852 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
854 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001
856 msgid "\"%s\" is a directory."
857 msgstr "\"%s\" є каталогом."
859 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008
861 msgid "File \"%s\" is a socket."
862 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
864 #: plugins/elements/gstidentity.c:548
865 msgid "Failed after iterations as requested."
866 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
868 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
872 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195
873 msgid "detected capabilities in stream"
874 msgstr "у потоці знайдено можливості"
876 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
880 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
884 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
888 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
889 msgid "force caps without doing a typefind"
892 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512
893 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776
895 msgid "Stream contains no data."
896 msgstr "альбом, що містить ці дані"
898 #: tools/gst-inspect.c:251
899 msgid "Implemented Interfaces:\n"
900 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
902 #: tools/gst-inspect.c:300
906 #: tools/gst-inspect.c:307
910 #: tools/gst-inspect.c:314
914 #: tools/gst-inspect.c:1033
915 msgid "Total count: "
916 msgstr "Загальна кількість:"
918 #: tools/gst-inspect.c:1034
921 msgid_plural "%d plugins"
922 msgstr[0] "%d модуль"
923 msgstr[1] "%d модулі"
924 msgstr[2] "%d модулів"
926 #: tools/gst-inspect.c:1036
929 msgid_plural "%d features"
930 msgstr[0] "%d функція"
931 msgstr[1] "%d функції"
932 msgstr[2] "%d функцій"
934 #: tools/gst-inspect.c:1348
935 msgid "Print all elements"
936 msgstr "Вивести усі елементи"
938 #: tools/gst-inspect.c:1350
940 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
941 " Useful in connection with external "
942 "automatic plugin installation mechanisms"
944 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
945 "машинного аналізу.\n"
946 " Використовується разом з зовнішніми "
947 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
949 #: tools/gst-inspect.c:1430
951 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
952 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
954 #: tools/gst-inspect.c:1435
956 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
957 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
959 #: tools/gst-launch.c:80
960 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
962 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
964 #: tools/gst-launch.c:89
966 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
967 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
969 #: tools/gst-launch.c:95
971 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
972 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
974 #: tools/gst-launch.c:102
976 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
977 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
979 #: tools/gst-launch.c:113
981 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
983 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
985 #: tools/gst-launch.c:124
987 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
988 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
990 #: tools/gst-launch.c:394
992 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
993 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
995 #: tools/gst-launch.c:420
997 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
998 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
1000 #: tools/gst-launch.c:428
1002 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1003 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1005 #: tools/gst-launch.c:441
1014 #: tools/gst-launch.c:458
1016 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1017 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1019 #: tools/gst-launch.c:506
1021 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1022 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1024 #: tools/gst-launch.c:521
1026 msgid "buffering... %d \r"
1029 #: tools/gst-launch.c:533
1031 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1032 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1034 #: tools/gst-launch.c:541
1036 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1037 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1039 #: tools/gst-launch.c:556
1041 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1042 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1044 #: tools/gst-launch.c:591
1045 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1046 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1048 #: tools/gst-launch.c:593
1049 msgid "Output status information and property notifications"
1050 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1052 #: tools/gst-launch.c:595
1053 msgid "Output messages"
1054 msgstr "Виведено повідомлення"
1056 #: tools/gst-launch.c:597
1057 msgid "Do not output status information of TYPE"
1058 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1060 #: tools/gst-launch.c:597
1061 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1062 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1064 #: tools/gst-launch.c:600
1065 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1066 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1068 #: tools/gst-launch.c:600
1072 #: tools/gst-launch.c:603
1073 msgid "Do not install a fault handler"
1074 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1076 #: tools/gst-launch.c:605
1077 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1078 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1080 #: tools/gst-launch.c:673
1082 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1083 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1085 #: tools/gst-launch.c:677
1087 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1088 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1090 #: tools/gst-launch.c:681
1092 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1093 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1095 #: tools/gst-launch.c:708
1097 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1098 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1100 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1102 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1103 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1105 #: tools/gst-launch.c:719
1107 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1108 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1110 #: tools/gst-launch.c:724
1112 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1113 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1115 #: tools/gst-launch.c:728
1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1118 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1120 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1122 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1123 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1125 #: tools/gst-launch.c:737
1127 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1128 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1130 #: tools/gst-launch.c:749
1132 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1133 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1135 #: tools/gst-launch.c:755
1137 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1138 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1140 #: tools/gst-launch.c:778
1141 msgid "Execution ended after %"
1142 msgstr "Виконання завершено після %"
1144 #: tools/gst-launch.c:788
1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1147 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1149 #: tools/gst-launch.c:793
1151 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1152 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1154 #: tools/gst-launch.c:798
1156 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1157 msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"