1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 23:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Параметри GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Невідомий параметр"
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
99 "Additional debug info:\n"
102 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
126 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
144 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Ресурс не існує."
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Не вдається закодувати потік."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Потік у некоректному форматі."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "загальновживаний заголовок"
260 msgid "title sortname"
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "загальновживаний заголовок"
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
273 msgid "artist sortname"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "альбом, що містить ці дані"
286 msgid "album sortname"
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "альбом, що містить ці дані"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgid "album artist sortname"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "жанр цих даних"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "довільний текст з описом даних"
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "розширений коментар"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
332 msgstr "номер доріжки"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "номер доріжки у збірці"
338 msgstr "кількість доріжок"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "номер диску у зібранні"
350 msgstr "кількість дисків"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "версія цих даних"
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
394 msgstr "авторські права"
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "примітка про авторські права даних"
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "uri авторських прав"
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
408 msgid "contact information"
409 msgstr "контактна інформація"
414 msgid "license of data"
415 msgstr "ліцензія даних"
418 msgstr "uri ліцензії"
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "URI ліцензії даних"
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "особа(и), що виконала"
433 msgid "person(s) who composed the recording"
434 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
451 msgid "codec the video data is stored in"
452 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
457 msgid "codec the audio data is stored in"
458 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
461 msgid "subtitle codec"
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
469 msgid "container format"
470 msgstr "контактна інформація"
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
477 msgstr "щільність потоку бітів"
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версія кодера"
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "послідовний номер доріжки"
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "рівень відтворення доріжки"
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "пік відтворення доріжки"
527 msgid "peak of the track"
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "рівень відтворення альбому"
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "рівень альбому, у дБ"
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "пік програвання альбому"
539 msgid "peak of the album"
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
548 msgid "language code"
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
560 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
561 msgid "preview image"
562 msgstr "попередній перегляд зображення"
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "тактів за хвилину"
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
588 msgid "geo location name"
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
596 msgid "geo location latitude"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
605 msgid "geo location longitude"
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
611 "negative values for western longitudes)"
614 msgid "geo location elevation"
618 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
619 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
622 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
626 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
629 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
630 msgid "show sortname"
634 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
638 msgid "episode number"
641 msgid "The episode number in the season the media is part of"
645 msgid "season number"
648 msgid "The season number of the show the media is part of"
655 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
658 msgid "composer sortname"
662 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
663 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
669 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
670 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
677 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
678 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
681 msgid "no bin \"%s\", skipping"
682 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
685 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
686 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
689 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
691 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
694 msgid "could not link %s to %s"
695 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
698 msgid "no element \"%s\""
699 msgstr "немає елементу \"%s\""
702 msgid "could not parse caps \"%s\""
703 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
705 msgid "link without source element"
706 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
708 msgid "link without sink element"
709 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
712 msgid "no source element for URI \"%s\""
713 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
716 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
717 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
720 msgid "no sink element for URI \"%s\""
721 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
724 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
725 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
727 msgid "empty pipeline not allowed"
728 msgstr "порожній канал не допускається"
730 msgid "Internal clock error."
731 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
733 msgid "Internal data flow error."
734 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
736 msgid "A lot of buffers are being dropped."
739 msgid "Internal data flow problem."
740 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
742 msgid "Internal data stream error."
743 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
746 msgstr "Фільтр можливостей"
749 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
750 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
752 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
753 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
755 msgid "No file name specified for writing."
756 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
759 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
760 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
763 msgid "Error closing file \"%s\"."
764 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
767 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
768 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
771 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
772 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
774 msgid "No file name specified for reading."
775 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
778 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
779 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
782 msgid "Could not get info on \"%s\"."
783 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
786 msgid "\"%s\" is a directory."
787 msgstr "\"%s\" є каталогом."
790 msgid "File \"%s\" is a socket."
791 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
793 msgid "Failed after iterations as requested."
794 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
796 msgid "No Temp directory specified."
800 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
801 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
806 msgid "detected capabilities in stream"
807 msgstr "у потоці знайдено можливості"
818 msgid "force caps without doing a typefind"
822 msgid "Stream contains no data."
823 msgstr "альбом, що містить ці дані"
825 msgid "Implemented Interfaces:\n"
826 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
837 msgid "Blacklisted files:"
840 msgid "Total count: "
841 msgstr "Загальна кількість:"
844 msgid "%d blacklisted file"
845 msgid_plural "%d blacklisted files"
852 msgid_plural "%d plugins"
853 msgstr[0] "%d модуль"
854 msgstr[1] "%d модулі"
855 msgstr[2] "%d модулів"
858 msgid "%d blacklist entry"
859 msgid_plural "%d blacklist entries"
866 msgid_plural "%d features"
867 msgstr[0] "%d функція"
868 msgstr[1] "%d функції"
869 msgstr[2] "%d функцій"
871 msgid "Print all elements"
872 msgstr "Вивести усі елементи"
874 msgid "Print list of blacklisted files"
879 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
881 " Useful in connection with external "
882 "automatic plugin installation mechanisms"
884 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
885 "машинного аналізу.\n"
886 " Використовується разом з зовнішніми "
887 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
889 msgid "List the plugin contents"
892 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
896 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
897 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
900 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
901 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
903 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
905 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
908 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
909 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
912 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
913 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
916 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
917 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
920 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
922 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
925 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
926 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
929 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
930 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
933 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
934 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
937 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
938 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
941 msgid "Got message #%u (%s): "
942 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
945 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
946 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
949 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
950 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
953 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
954 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
957 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
958 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
972 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
973 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
975 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
976 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
981 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
982 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
984 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
985 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
987 msgid "Redistribute latency...\n"
991 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
995 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
996 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
998 msgid "Output tags (also known as metadata)"
999 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1001 msgid "Output status information and property notifications"
1002 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1005 msgid "Do not print any progress information"
1006 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1008 msgid "Output messages"
1009 msgstr "Виведено повідомлення"
1011 msgid "Do not output status information of TYPE"
1012 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1014 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1015 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1017 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1018 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1023 msgid "Do not install a fault handler"
1024 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1026 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1027 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1029 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1033 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1034 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1036 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1037 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1040 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1041 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1043 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1044 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1046 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1047 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1049 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1050 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1052 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1053 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1055 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1056 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1058 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1059 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1061 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1062 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1064 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1065 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1067 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1068 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1070 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1073 msgid "Waiting for EOS...\n"
1076 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1079 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1082 msgid "Execution ended after %"
1083 msgstr "Виконання завершено після %"
1085 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1086 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1088 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1089 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1092 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1093 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1095 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1096 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1098 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1099 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1101 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1102 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1104 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1105 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1107 #~ msgid "original location of file as a URI"
1108 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1110 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1111 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1113 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1114 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1116 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1117 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"