po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
34 "налагодження"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "РІВЕНЬ"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
44 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "ПЕРЕЛІК"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Вимкнути налагодження"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ШЛЯХИ"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
69 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "МОДУЛІ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
76
77 #, fuzzy
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
80
81 #, fuzzy
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Параметри GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Невідомий параметр"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
100
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
107 msgstr ""
108
109 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
116 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
129
130 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
134 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
135
136 msgid ""
137 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
138 "disabled."
139 msgstr ""
140 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
141
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
144
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
147
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
150
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
153
154 msgid "Encoding error."
155 msgstr ""
156
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
159
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "Ресурс не існує."
162
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
165
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
168
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
171
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
174
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
177
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
180
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
183
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
186
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
189
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
192
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
195
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
198
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
200 msgstr ""
201 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
202
203 msgid "Could not determine type of stream."
204 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
205
206 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
208
209 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
211
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
214
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "Не вдається закодувати потік."
217
218 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
220
221 msgid "Could not multiplex stream."
222 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
223
224 msgid "The stream is in the wrong format."
225 msgstr "Потік у некоректному форматі."
226
227 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
228 msgstr ""
229
230 msgid ""
231 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
232 "been supplied."
233 msgstr ""
234
235 #, c-format
236 msgid "No error message for domain %s."
237 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
238
239 #, c-format
240 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
241 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
242
243 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
244 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
245
246 msgid "title"
247 msgstr "заголовок"
248
249 msgid "commonly used title"
250 msgstr "загальновживаний заголовок"
251
252 msgid "title sortname"
253 msgstr ""
254
255 #, fuzzy
256 msgid "commonly used title for sorting purposes"
257 msgstr "загальновживаний заголовок"
258
259 msgid "artist"
260 msgstr "артист"
261
262 msgid "person(s) responsible for the recording"
263 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
264
265 msgid "artist sortname"
266 msgstr ""
267
268 #, fuzzy
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
271
272 msgid "album"
273 msgstr "альбом"
274
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "альбом, що містить ці дані"
277
278 msgid "album sortname"
279 msgstr ""
280
281 #, fuzzy
282 msgid "album containing this data for sorting purposes"
283 msgstr "альбом, що містить ці дані"
284
285 #, fuzzy
286 msgid "album artist"
287 msgstr "артист"
288
289 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
290 msgstr ""
291
292 msgid "album artist sortname"
293 msgstr ""
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
296 msgstr ""
297
298 msgid "date"
299 msgstr "дата"
300
301 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
303
304 #, fuzzy
305 msgid "datetime"
306 msgstr "дата"
307
308 #, fuzzy
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
311
312 msgid "genre"
313 msgstr "жанр"
314
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "жанр цих даних"
317
318 msgid "comment"
319 msgstr "коментар"
320
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "довільний текст з описом даних"
323
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "розширений коментар"
326
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 msgstr ""
329 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "номер доріжки"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "номер доріжки у збірці"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "кількість доріжок"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "номер диску"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "номер диску у зібранні"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "кількість дисків"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "адреса"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362
363 #, fuzzy
364 msgid "homepage"
365 msgstr "зображення"
366
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr ""
369
370 msgid "description"
371 msgstr "опис"
372
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
375
376 msgid "version"
377 msgstr "версія"
378
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "версія цих даних"
381
382 msgid "ISRC"
383 msgstr "ISRC"
384
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr ""
387 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
388 "org/isrc/"
389
390 msgid "organization"
391 msgstr "організація"
392
393 msgid "copyright"
394 msgstr "авторські права"
395
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "примітка про авторські права даних"
398
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "uri авторських прав"
401
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
404
405 msgid "contact"
406 msgstr "контакти"
407
408 msgid "contact information"
409 msgstr "контактна інформація"
410
411 msgid "license"
412 msgstr "ліцензія"
413
414 msgid "license of data"
415 msgstr "ліцензія даних"
416
417 msgid "license uri"
418 msgstr "uri ліцензії"
419
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "URI ліцензії даних"
422
423 msgid "performer"
424 msgstr "виконавець"
425
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "особа(и), що виконала"
428
429 msgid "composer"
430 msgstr ""
431
432 #, fuzzy
433 msgid "person(s) who composed the recording"
434 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
435
436 msgid "duration"
437 msgstr "тривалість"
438
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
441
442 msgid "codec"
443 msgstr "кодек"
444
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
447
448 msgid "video codec"
449 msgstr "відео кодек"
450
451 msgid "codec the video data is stored in"
452 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
453
454 msgid "audio codec"
455 msgstr "аудіо кодек"
456
457 msgid "codec the audio data is stored in"
458 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
459
460 #, fuzzy
461 msgid "subtitle codec"
462 msgstr "відео кодек"
463
464 #, fuzzy
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
467
468 #, fuzzy
469 msgid "container format"
470 msgstr "контактна інформація"
471
472 #, fuzzy
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
475
476 msgid "bitrate"
477 msgstr "щільність потоку бітів"
478
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
481
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
484
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
487
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
490
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
493
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
496
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
499
500 msgid "encoder"
501 msgstr "кодер"
502
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
505
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версія кодера"
508
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
511
512 msgid "serial"
513 msgstr "номер"
514
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "послідовний номер доріжки"
517
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "рівень відтворення доріжки"
520
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
523
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "пік відтворення доріжки"
526
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "пік доріжки"
529
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "рівень відтворення альбому"
532
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "рівень альбому, у дБ"
535
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "пік програвання альбому"
538
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "пік альбому"
541
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
544
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
547
548 msgid "language code"
549 msgstr "код мови"
550
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
553
554 msgid "image"
555 msgstr "зображення"
556
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
559
560 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
561 msgid "preview image"
562 msgstr "попередній перегляд зображення"
563
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
566
567 msgid "attachment"
568 msgstr ""
569
570 #, fuzzy
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
573
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "тактів за хвилину"
576
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
579
580 msgid "keywords"
581 msgstr ""
582
583 #, fuzzy
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
586
587 #, fuzzy
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "адреса"
590
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr ""
598
599 msgid ""
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
603 msgstr ""
604
605 msgid "geo location longitude"
606 msgstr ""
607
608 msgid ""
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
611 "negative values for western longitudes)"
612 msgstr ""
613
614 msgid "geo location elevation"
615 msgstr ""
616
617 msgid ""
618 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
619 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
620 msgstr ""
621
622 #, fuzzy
623 msgid "geo location country"
624 msgstr "адреса"
625
626 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
627 msgstr ""
628
629 #, fuzzy
630 msgid "geo location city"
631 msgstr "адреса"
632
633 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
634 msgstr ""
635
636 #, fuzzy
637 msgid "geo location sublocation"
638 msgstr "адреса"
639
640 msgid ""
641 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
642 "the neighborhood)"
643 msgstr ""
644
645 #, fuzzy
646 msgid "geo location movement speed"
647 msgstr "адреса"
648
649 msgid ""
650 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
651 msgstr ""
652
653 #, fuzzy
654 msgid "geo location movement direction"
655 msgstr "адреса"
656
657 msgid ""
658 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
659 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
660 "means the geographic north, and increases clockwise"
661 msgstr ""
662
663 #, fuzzy
664 msgid "geo location capture direction"
665 msgstr "адреса"
666
667 msgid ""
668 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
669 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
670 "geographic north, and increases clockwise"
671 msgstr ""
672
673 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
674 msgid "show name"
675 msgstr ""
676
677 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
678 msgstr ""
679
680 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
681 msgid "show sortname"
682 msgstr ""
683
684 msgid ""
685 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
686 msgstr ""
687
688 #, fuzzy
689 msgid "episode number"
690 msgstr "номер диску"
691
692 msgid "The episode number in the season the media is part of"
693 msgstr ""
694
695 #, fuzzy
696 msgid "season number"
697 msgstr "номер диску"
698
699 msgid "The season number of the show the media is part of"
700 msgstr ""
701
702 #, fuzzy
703 msgid "lyrics"
704 msgstr "ліцензія"
705
706 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
707 msgstr ""
708
709 msgid "composer sortname"
710 msgstr ""
711
712 #, fuzzy
713 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
714 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
715
716 msgid "grouping"
717 msgstr ""
718
719 msgid ""
720 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
721 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
722 msgstr ""
723
724 #, fuzzy
725 msgid "user rating"
726 msgstr "тривалість"
727
728 msgid ""
729 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
730 "this media"
731 msgstr ""
732
733 msgid "device manufacturer"
734 msgstr ""
735
736 #, fuzzy
737 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
738 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
739
740 msgid "device model"
741 msgstr ""
742
743 #, fuzzy
744 msgid "Model of the device used to create this media"
745 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
746
747 #, fuzzy
748 msgid "application name"
749 msgstr "адреса"
750
751 #, fuzzy
752 msgid "Application used to create the media"
753 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
754
755 msgid "application data"
756 msgstr ""
757
758 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
759 msgstr ""
760
761 msgid "image orientation"
762 msgstr ""
763
764 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
765 msgstr ""
766
767 msgid ", "
768 msgstr ", "
769
770 #, c-format
771 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
772 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
773
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Additional debug info:\n"
777 "%s\n"
778 msgstr ""
779 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
780 "%s\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
784 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
785
786 #, c-format
787 msgid "no bin \"%s\", skipping"
788 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
789
790 #, c-format
791 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
792 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
793
794 #, c-format
795 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
796 msgstr ""
797 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
798
799 #, c-format
800 msgid "could not link %s to %s"
801 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
802
803 #, c-format
804 msgid "no element \"%s\""
805 msgstr "немає елементу \"%s\""
806
807 #, c-format
808 msgid "could not parse caps \"%s\""
809 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
810
811 msgid "link without source element"
812 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
813
814 msgid "link without sink element"
815 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
816
817 #, c-format
818 msgid "no source element for URI \"%s\""
819 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
820
821 #, c-format
822 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
823 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
824
825 #, c-format
826 msgid "no sink element for URI \"%s\""
827 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
828
829 #, c-format
830 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
831 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
832
833 msgid "empty pipeline not allowed"
834 msgstr "порожній канал не допускається"
835
836 msgid "Internal clock error."
837 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
838
839 msgid "Internal data flow error."
840 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
841
842 msgid "A lot of buffers are being dropped."
843 msgstr ""
844
845 msgid "Internal data flow problem."
846 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
847
848 msgid "Internal data stream error."
849 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
850
851 msgid "Filter caps"
852 msgstr "Фільтр можливостей"
853
854 msgid ""
855 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
856 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
857 msgstr ""
858 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
859 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
860
861 msgid "No file name specified for writing."
862 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
863
864 #, c-format
865 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
866 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
867
868 #, c-format
869 msgid "Error closing file \"%s\"."
870 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
871
872 #, c-format
873 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
874 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
875
876 #, c-format
877 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
878 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
879
880 msgid "No file name specified for reading."
881 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
882
883 #, c-format
884 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
885 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
886
887 #, c-format
888 msgid "Could not get info on \"%s\"."
889 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
890
891 #, c-format
892 msgid "\"%s\" is a directory."
893 msgstr "\"%s\" є каталогом."
894
895 #, c-format
896 msgid "File \"%s\" is a socket."
897 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
898
899 msgid "Failed after iterations as requested."
900 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
901
902 msgid "No Temp directory specified."
903 msgstr ""
904
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
907 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
908
909 #, fuzzy
910 msgid "Error while writing to download file."
911 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
912
913 msgid "caps"
914 msgstr "можливості"
915
916 msgid "detected capabilities in stream"
917 msgstr "у потоці знайдено можливості"
918
919 msgid "minimum"
920 msgstr "мінімум"
921
922 msgid "maximum"
923 msgstr "максимум"
924
925 msgid "force caps"
926 msgstr ""
927
928 msgid "force caps without doing a typefind"
929 msgstr ""
930
931 #, fuzzy
932 msgid "Stream contains no data."
933 msgstr "альбом, що містить ці дані"
934
935 msgid "Implemented Interfaces:\n"
936 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
937
938 msgid "readable"
939 msgstr "читання"
940
941 msgid "writable"
942 msgstr "запис"
943
944 msgid "controllable"
945 msgstr "контроль"
946
947 msgid "Blacklisted files:"
948 msgstr ""
949
950 msgid "Total count: "
951 msgstr "Загальна кількість:"
952
953 #, c-format
954 msgid "%d blacklisted file"
955 msgid_plural "%d blacklisted files"
956 msgstr[0] ""
957 msgstr[1] ""
958 msgstr[2] ""
959
960 #, c-format
961 msgid "%d plugin"
962 msgid_plural "%d plugins"
963 msgstr[0] "%d модуль"
964 msgstr[1] "%d модулі"
965 msgstr[2] "%d модулів"
966
967 #, c-format
968 msgid "%d blacklist entry"
969 msgid_plural "%d blacklist entries"
970 msgstr[0] ""
971 msgstr[1] ""
972 msgstr[2] ""
973
974 #, c-format
975 msgid "%d feature"
976 msgid_plural "%d features"
977 msgstr[0] "%d функція"
978 msgstr[1] "%d функції"
979 msgstr[2] "%d функцій"
980
981 msgid "Print all elements"
982 msgstr "Вивести усі елементи"
983
984 msgid "Print list of blacklisted files"
985 msgstr ""
986
987 #, fuzzy
988 msgid ""
989 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
990 "plugins provide.\n"
991 "                                       Useful in connection with external "
992 "automatic plugin installation mechanisms"
993 msgstr ""
994 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
995 "машинного аналізу.\n"
996 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
997 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
998
999 msgid "List the plugin contents"
1000 msgstr ""
1001
1002 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1003 msgstr ""
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1007 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1011 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
1012
1013 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1014 msgstr ""
1015 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1019 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1023 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
1024
1025 #, fuzzy
1026 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1027 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1031 msgstr ""
1032 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1036 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
1037
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1040 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1041
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1044 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1045
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1048 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1049
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Got message #%u (%s): "
1052 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1056 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1060 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1061
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1064 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1065
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1068 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1069
1070 msgid "FOUND TAG\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "INFO:\n"
1076 "%s\n"
1077 msgstr ""
1078 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1079 "%s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1083 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1084
1085 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1086 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1087
1088 msgid "buffering..."
1089 msgstr ""
1090
1091 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1092 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1093
1094 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1095 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1096
1097 msgid "Redistribute latency...\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1106 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1107
1108 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1109 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1110
1111 msgid "Output status information and property notifications"
1112 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1113
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Do not print any progress information"
1116 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1117
1118 msgid "Output messages"
1119 msgstr "Виведено повідомлення"
1120
1121 msgid "Do not output status information of TYPE"
1122 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1123
1124 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1125 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1126
1127 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1128 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1129
1130 msgid "FILE"
1131 msgstr "ФАЙЛ"
1132
1133 msgid "Do not install a fault handler"
1134 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1135
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1138 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1139
1140 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1141 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1142
1143 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1144 msgstr ""
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1148 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1149
1150 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1151 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1155 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1156
1157 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1158 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1159
1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1161 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1162
1163 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1164 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1165
1166 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1167 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1168
1169 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1170 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1171
1172 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1173 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1174
1175 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1176 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1177
1178 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1179 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1180
1181 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1182 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1183
1184 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 msgid "Waiting for EOS...\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 msgid "Execution ended after %"
1197 msgstr "Виконання завершено після %"
1198
1199 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1200 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1201
1202 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1203 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1204
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1207 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1208
1209 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1210 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1211
1212 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1213 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1214
1215 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1216 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1217
1218 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1219 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1220
1221 #~ msgid "original location of file as a URI"
1222 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1223
1224 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1225 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1226
1227 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1228 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1229
1230 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1231 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"