Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
33 "налагодження"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "РІВЕНЬ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "ПЕРЕЛІК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ШЛЯХИ"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "МОДУЛІ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
75
76 #, fuzzy
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
79
80 #, fuzzy
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Параметри GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Показати параметри GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Невідомий параметр"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
99
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
106 msgstr ""
107
108 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
109 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
112 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
115 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
118 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
128
129 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
130 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
134
135 msgid ""
136 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
137 "disabled."
138 msgstr ""
139 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
140
141 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
142 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
143
144 msgid "Could not initialize supporting library."
145 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
146
147 msgid "Could not close supporting library."
148 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
149
150 msgid "Could not configure supporting library."
151 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
154 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
155
156 msgid "Resource not found."
157 msgstr "Ресурс не існує."
158
159 msgid "Resource busy or not available."
160 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
161
162 msgid "Could not open resource for reading."
163 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
164
165 msgid "Could not open resource for writing."
166 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
167
168 msgid "Could not open resource for reading and writing."
169 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
170
171 msgid "Could not close resource."
172 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
173
174 msgid "Could not read from resource."
175 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
176
177 msgid "Could not write to resource."
178 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
179
180 msgid "Could not perform seek on resource."
181 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
182
183 msgid "Could not synchronize on resource."
184 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
185
186 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
187 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
188
189 msgid "No space left on the resource."
190 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
191
192 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
193 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
194
195 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
196 msgstr ""
197 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
198
199 msgid "Could not determine type of stream."
200 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
201
202 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
203 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
204
205 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
206 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
207
208 msgid "Could not decode stream."
209 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
210
211 msgid "Could not encode stream."
212 msgstr "Не вдається закодувати потік."
213
214 msgid "Could not demultiplex stream."
215 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
216
217 msgid "Could not multiplex stream."
218 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
219
220 msgid "The stream is in the wrong format."
221 msgstr "Потік у некоректному форматі."
222
223 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
224 msgstr ""
225
226 msgid ""
227 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
228 "been supplied."
229 msgstr ""
230
231 #, c-format
232 msgid "No error message for domain %s."
233 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
234
235 #, c-format
236 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
237 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
238
239 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
240 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
241
242 msgid "title"
243 msgstr "заголовок"
244
245 msgid "commonly used title"
246 msgstr "загальновживаний заголовок"
247
248 msgid "title sortname"
249 msgstr ""
250
251 #, fuzzy
252 msgid "commonly used title for sorting purposes"
253 msgstr "загальновживаний заголовок"
254
255 msgid "artist"
256 msgstr "артист"
257
258 msgid "person(s) responsible for the recording"
259 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
260
261 msgid "artist sortname"
262 msgstr ""
263
264 #, fuzzy
265 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
266 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
267
268 msgid "album"
269 msgstr "альбом"
270
271 msgid "album containing this data"
272 msgstr "альбом, що містить ці дані"
273
274 msgid "album sortname"
275 msgstr ""
276
277 #, fuzzy
278 msgid "album containing this data for sorting purposes"
279 msgstr "альбом, що містить ці дані"
280
281 #, fuzzy
282 msgid "album artist"
283 msgstr "артист"
284
285 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
286 msgstr ""
287
288 msgid "album artist sortname"
289 msgstr ""
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
292 msgstr ""
293
294 msgid "date"
295 msgstr "дата"
296
297 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
298 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
299
300 msgid "genre"
301 msgstr "жанр"
302
303 msgid "genre this data belongs to"
304 msgstr "жанр цих даних"
305
306 msgid "comment"
307 msgstr "коментар"
308
309 msgid "free text commenting the data"
310 msgstr "довільний текст з описом даних"
311
312 msgid "extended comment"
313 msgstr "розширений коментар"
314
315 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
316 msgstr ""
317 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
318
319 msgid "track number"
320 msgstr "номер доріжки"
321
322 msgid "track number inside a collection"
323 msgstr "номер доріжки у збірці"
324
325 msgid "track count"
326 msgstr "кількість доріжок"
327
328 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
329 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
330
331 msgid "disc number"
332 msgstr "номер диску"
333
334 msgid "disc number inside a collection"
335 msgstr "номер диску у зібранні"
336
337 msgid "disc count"
338 msgstr "кількість дисків"
339
340 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
341 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
342
343 msgid "location"
344 msgstr "адреса"
345
346 msgid ""
347 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
348 "is hosted)"
349 msgstr ""
350
351 #, fuzzy
352 msgid "homepage"
353 msgstr "зображення"
354
355 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
356 msgstr ""
357
358 msgid "description"
359 msgstr "опис"
360
361 msgid "short text describing the content of the data"
362 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
363
364 msgid "version"
365 msgstr "версія"
366
367 msgid "version of this data"
368 msgstr "версія цих даних"
369
370 msgid "ISRC"
371 msgstr "ISRC"
372
373 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
374 msgstr ""
375 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
376 "org/isrc/"
377
378 msgid "organization"
379 msgstr "організація"
380
381 msgid "copyright"
382 msgstr "авторські права"
383
384 msgid "copyright notice of the data"
385 msgstr "примітка про авторські права даних"
386
387 msgid "copyright uri"
388 msgstr "uri авторських прав"
389
390 msgid "URI to the copyright notice of the data"
391 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
392
393 msgid "contact"
394 msgstr "контакти"
395
396 msgid "contact information"
397 msgstr "контактна інформація"
398
399 msgid "license"
400 msgstr "ліцензія"
401
402 msgid "license of data"
403 msgstr "ліцензія даних"
404
405 msgid "license uri"
406 msgstr "uri ліцензії"
407
408 msgid "URI to the license of the data"
409 msgstr "URI ліцензії даних"
410
411 msgid "performer"
412 msgstr "виконавець"
413
414 msgid "person(s) performing"
415 msgstr "особа(и), що виконала"
416
417 msgid "composer"
418 msgstr ""
419
420 #, fuzzy
421 msgid "person(s) who composed the recording"
422 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
423
424 msgid "duration"
425 msgstr "тривалість"
426
427 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
428 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
429
430 msgid "codec"
431 msgstr "кодек"
432
433 msgid "codec the data is stored in"
434 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
435
436 msgid "video codec"
437 msgstr "відео кодек"
438
439 msgid "codec the video data is stored in"
440 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
441
442 msgid "audio codec"
443 msgstr "аудіо кодек"
444
445 msgid "codec the audio data is stored in"
446 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
447
448 #, fuzzy
449 msgid "subtitle codec"
450 msgstr "відео кодек"
451
452 #, fuzzy
453 msgid "codec the subtitle data is stored in"
454 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
455
456 #, fuzzy
457 msgid "container format"
458 msgstr "контактна інформація"
459
460 #, fuzzy
461 msgid "container format the data is stored in"
462 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
463
464 msgid "bitrate"
465 msgstr "щільність потоку бітів"
466
467 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
468 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
469
470 msgid "nominal bitrate"
471 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
472
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
475
476 msgid "minimum bitrate"
477 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
478
479 msgid "minimum bitrate in bits/s"
480 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
481
482 msgid "maximum bitrate"
483 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
484
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
487
488 msgid "encoder"
489 msgstr "кодер"
490
491 msgid "encoder used to encode this stream"
492 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
493
494 msgid "encoder version"
495 msgstr "версія кодера"
496
497 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
499
500 msgid "serial"
501 msgstr "номер"
502
503 msgid "serial number of track"
504 msgstr "послідовний номер доріжки"
505
506 msgid "replaygain track gain"
507 msgstr "рівень відтворення доріжки"
508
509 msgid "track gain in db"
510 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
511
512 msgid "replaygain track peak"
513 msgstr "пік відтворення доріжки"
514
515 msgid "peak of the track"
516 msgstr "пік доріжки"
517
518 msgid "replaygain album gain"
519 msgstr "рівень відтворення альбому"
520
521 msgid "album gain in db"
522 msgstr "рівень альбому, у дБ"
523
524 msgid "replaygain album peak"
525 msgstr "пік програвання альбому"
526
527 msgid "peak of the album"
528 msgstr "пік альбому"
529
530 msgid "replaygain reference level"
531 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
532
533 msgid "reference level of track and album gain values"
534 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
535
536 msgid "language code"
537 msgstr "код мови"
538
539 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
541
542 msgid "image"
543 msgstr "зображення"
544
545 msgid "image related to this stream"
546 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
547
548 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
549 msgid "preview image"
550 msgstr "попередній перегляд зображення"
551
552 msgid "preview image related to this stream"
553 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
554
555 msgid "attachment"
556 msgstr ""
557
558 #, fuzzy
559 msgid "file attached to this stream"
560 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
561
562 msgid "beats per minute"
563 msgstr "тактів за хвилину"
564
565 msgid "number of beats per minute in audio"
566 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
567
568 msgid "keywords"
569 msgstr ""
570
571 #, fuzzy
572 msgid "comma separated keywords describing the content"
573 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "geo location name"
577 msgstr "адреса"
578
579 msgid ""
580 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
581 "produced"
582 msgstr ""
583
584 msgid "geo location latitude"
585 msgstr ""
586
587 msgid ""
588 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
589 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
590 "southern latitudes)"
591 msgstr ""
592
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr ""
595
596 msgid ""
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
599 "negative values for western longitudes)"
600 msgstr ""
601
602 msgid "geo location elevation"
603 msgstr ""
604
605 msgid ""
606 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
607 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
608 msgstr ""
609
610 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
611 msgid "show name"
612 msgstr ""
613
614 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
615 msgstr ""
616
617 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
618 msgid "show sortname"
619 msgstr ""
620
621 msgid ""
622 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
623 msgstr ""
624
625 #, fuzzy
626 msgid "episode number"
627 msgstr "номер диску"
628
629 msgid "The episode number in the season the media is part of"
630 msgstr ""
631
632 #, fuzzy
633 msgid "season number"
634 msgstr "номер диску"
635
636 msgid "The season number of the show the media is part of"
637 msgstr ""
638
639 #, fuzzy
640 msgid "lyrics"
641 msgstr "ліцензія"
642
643 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
644 msgstr ""
645
646 msgid "composer sortname"
647 msgstr ""
648
649 #, fuzzy
650 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
651 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
652
653 msgid "grouping"
654 msgstr ""
655
656 msgid ""
657 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
658 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
659 msgstr ""
660
661 msgid ", "
662 msgstr ", "
663
664 #, c-format
665 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
666 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
667
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Additional debug info:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
674 "%s\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
678 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
679
680 #, c-format
681 msgid "no bin \"%s\", skipping"
682 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
683
684 #, c-format
685 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
686 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
687
688 #, c-format
689 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
690 msgstr ""
691 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
692
693 #, c-format
694 msgid "could not link %s to %s"
695 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
696
697 #, c-format
698 msgid "no element \"%s\""
699 msgstr "немає елементу \"%s\""
700
701 #, c-format
702 msgid "could not parse caps \"%s\""
703 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
704
705 msgid "link without source element"
706 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
707
708 msgid "link without sink element"
709 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
710
711 #, c-format
712 msgid "no source element for URI \"%s\""
713 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
714
715 #, c-format
716 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
717 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
718
719 #, c-format
720 msgid "no sink element for URI \"%s\""
721 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
722
723 #, c-format
724 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
725 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
726
727 msgid "empty pipeline not allowed"
728 msgstr "порожній канал не допускається"
729
730 msgid "Internal clock error."
731 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
732
733 msgid "Internal data flow error."
734 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
735
736 msgid "A lot of buffers are being dropped."
737 msgstr ""
738
739 msgid "Internal data flow problem."
740 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
741
742 msgid "Internal data stream error."
743 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
744
745 msgid "Filter caps"
746 msgstr "Фільтр можливостей"
747
748 msgid ""
749 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
750 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
751 msgstr ""
752 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
753 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
754
755 msgid "No file name specified for writing."
756 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
757
758 #, c-format
759 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
760 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
761
762 #, c-format
763 msgid "Error closing file \"%s\"."
764 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
765
766 #, c-format
767 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
768 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
769
770 #, c-format
771 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
772 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
773
774 msgid "No file name specified for reading."
775 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
776
777 #, c-format
778 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
779 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
780
781 #, c-format
782 msgid "Could not get info on \"%s\"."
783 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
784
785 #, c-format
786 msgid "\"%s\" is a directory."
787 msgstr "\"%s\" є каталогом."
788
789 #, c-format
790 msgid "File \"%s\" is a socket."
791 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
792
793 msgid "Failed after iterations as requested."
794 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
795
796 msgid "No Temp directory specified."
797 msgstr ""
798
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
801 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
802
803 msgid "caps"
804 msgstr "можливості"
805
806 msgid "detected capabilities in stream"
807 msgstr "у потоці знайдено можливості"
808
809 msgid "minimum"
810 msgstr "мінімум"
811
812 msgid "maximum"
813 msgstr "максимум"
814
815 msgid "force caps"
816 msgstr ""
817
818 msgid "force caps without doing a typefind"
819 msgstr ""
820
821 #, fuzzy
822 msgid "Stream contains no data."
823 msgstr "альбом, що містить ці дані"
824
825 msgid "Implemented Interfaces:\n"
826 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
827
828 msgid "readable"
829 msgstr "читання"
830
831 msgid "writable"
832 msgstr "запис"
833
834 msgid "controllable"
835 msgstr "контроль"
836
837 msgid "Blacklisted files:"
838 msgstr ""
839
840 msgid "Total count: "
841 msgstr "Загальна кількість:"
842
843 #, c-format
844 msgid "%d blacklisted file"
845 msgid_plural "%d blacklisted files"
846 msgstr[0] ""
847 msgstr[1] ""
848 msgstr[2] ""
849
850 #, c-format
851 msgid "%d plugin"
852 msgid_plural "%d plugins"
853 msgstr[0] "%d модуль"
854 msgstr[1] "%d модулі"
855 msgstr[2] "%d модулів"
856
857 #, c-format
858 msgid "%d blacklist entry"
859 msgid_plural "%d blacklist entries"
860 msgstr[0] ""
861 msgstr[1] ""
862 msgstr[2] ""
863
864 #, c-format
865 msgid "%d feature"
866 msgid_plural "%d features"
867 msgstr[0] "%d функція"
868 msgstr[1] "%d функції"
869 msgstr[2] "%d функцій"
870
871 msgid "Print all elements"
872 msgstr "Вивести усі елементи"
873
874 msgid "Print list of blacklisted files"
875 msgstr ""
876
877 #, fuzzy
878 msgid ""
879 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
880 "plugins provide.\n"
881 "                                       Useful in connection with external "
882 "automatic plugin installation mechanisms"
883 msgstr ""
884 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
885 "машинного аналізу.\n"
886 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
887 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
888
889 msgid "List the plugin contents"
890 msgstr ""
891
892 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
893 msgstr ""
894
895 #, c-format
896 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
897 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
898
899 #, c-format
900 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
901 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
902
903 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
904 msgstr ""
905 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
906
907 #, c-format
908 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
909 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
913 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
914
915 #, fuzzy
916 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
917 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
918
919 #, c-format
920 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
921 msgstr ""
922 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
923
924 #, c-format
925 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
926 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
927
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
930 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
931
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
934 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
935
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
938 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
939
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "Got message #%u (%s): "
942 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
943
944 #, c-format
945 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
946 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
950 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
951
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
954 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
955
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
958 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
959
960 msgid "FOUND TAG\n"
961 msgstr ""
962
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "INFO:\n"
966 "%s\n"
967 msgstr ""
968 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
969 "%s\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
973 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
974
975 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
976 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
977
978 msgid "buffering..."
979 msgstr ""
980
981 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
982 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
983
984 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
985 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
986
987 msgid "Redistribute latency...\n"
988 msgstr ""
989
990 #, c-format
991 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
992 msgstr ""
993
994 #, fuzzy
995 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
996 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
997
998 msgid "Output tags (also known as metadata)"
999 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1000
1001 msgid "Output status information and property notifications"
1002 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1003
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Do not print any progress information"
1006 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1007
1008 msgid "Output messages"
1009 msgstr "Виведено повідомлення"
1010
1011 msgid "Do not output status information of TYPE"
1012 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1013
1014 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1015 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1016
1017 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1018 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1019
1020 msgid "FILE"
1021 msgstr "ФАЙЛ"
1022
1023 msgid "Do not install a fault handler"
1024 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1025
1026 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1027 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1028
1029 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1030 msgstr ""
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1034 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1035
1036 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1037 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1041 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1042
1043 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1044 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1045
1046 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1047 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1048
1049 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1050 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1051
1052 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1053 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1054
1055 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1056 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1057
1058 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1059 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1060
1061 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1062 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1063
1064 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1065 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1066
1067 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1068 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1069
1070 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 msgid "Waiting for EOS...\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 msgid "Execution ended after %"
1083 msgstr "Виконання завершено після %"
1084
1085 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1086 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1087
1088 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1089 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1090
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1093 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1094
1095 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1096 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1097
1098 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1099 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1100
1101 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1102 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1103
1104 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1105 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1106
1107 #~ msgid "original location of file as a URI"
1108 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1109
1110 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1111 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1112
1113 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1114 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1115
1116 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1117 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"