1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Параметри GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Невідомий параметр"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
109 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
111 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
112 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
114 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
115 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
117 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
118 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
120 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
123 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
126 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
129 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
130 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
132 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
136 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
139 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
141 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
142 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
144 msgid "Could not initialize supporting library."
145 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
147 msgid "Could not close supporting library."
148 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
150 msgid "Could not configure supporting library."
151 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
153 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
154 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
156 msgid "Resource not found."
157 msgstr "Ресурс не існує."
159 msgid "Resource busy or not available."
160 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
162 msgid "Could not open resource for reading."
163 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
165 msgid "Could not open resource for writing."
166 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
168 msgid "Could not open resource for reading and writing."
169 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
171 msgid "Could not close resource."
172 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
174 msgid "Could not read from resource."
175 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
177 msgid "Could not write to resource."
178 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
180 msgid "Could not perform seek on resource."
181 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
183 msgid "Could not synchronize on resource."
184 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
186 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
187 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
189 msgid "No space left on the resource."
190 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
192 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
193 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
195 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
197 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
199 msgid "Could not determine type of stream."
200 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
202 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
203 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
205 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
206 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
208 msgid "Could not decode stream."
209 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
211 msgid "Could not encode stream."
212 msgstr "Не вдається закодувати потік."
214 msgid "Could not demultiplex stream."
215 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
217 msgid "Could not multiplex stream."
218 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
220 msgid "The stream is in the wrong format."
221 msgstr "Потік у некоректному форматі."
223 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
227 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
232 msgid "No error message for domain %s."
233 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
236 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
237 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
239 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
240 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
245 msgid "commonly used title"
246 msgstr "загальновживаний заголовок"
248 msgid "title sortname"
252 msgid "commonly used title for sorting purposes"
253 msgstr "загальновживаний заголовок"
258 msgid "person(s) responsible for the recording"
259 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
261 msgid "artist sortname"
265 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
266 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
271 msgid "album containing this data"
272 msgstr "альбом, що містить ці дані"
274 msgid "album sortname"
278 msgid "album containing this data for sorting purposes"
279 msgstr "альбом, що містить ці дані"
285 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
288 msgid "album artist sortname"
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
298 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
303 msgid "genre this data belongs to"
304 msgstr "жанр цих даних"
309 msgid "free text commenting the data"
310 msgstr "довільний текст з описом даних"
312 msgid "extended comment"
313 msgstr "розширений коментар"
315 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
317 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
320 msgstr "номер доріжки"
322 msgid "track number inside a collection"
323 msgstr "номер доріжки у збірці"
326 msgstr "кількість доріжок"
328 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
329 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
334 msgid "disc number inside a collection"
335 msgstr "номер диску у зібранні"
338 msgstr "кількість дисків"
340 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
341 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
347 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
355 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
361 msgid "short text describing the content of the data"
362 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
367 msgid "version of this data"
368 msgstr "версія цих даних"
373 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
375 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
382 msgstr "авторські права"
384 msgid "copyright notice of the data"
385 msgstr "примітка про авторські права даних"
387 msgid "copyright uri"
388 msgstr "uri авторських прав"
390 msgid "URI to the copyright notice of the data"
391 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
396 msgid "contact information"
397 msgstr "контактна інформація"
402 msgid "license of data"
403 msgstr "ліцензія даних"
406 msgstr "uri ліцензії"
408 msgid "URI to the license of the data"
409 msgstr "URI ліцензії даних"
414 msgid "person(s) performing"
415 msgstr "особа(и), що виконала"
421 msgid "person(s) who composed the recording"
422 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
427 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
428 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
433 msgid "codec the data is stored in"
434 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
439 msgid "codec the video data is stored in"
440 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
445 msgid "codec the audio data is stored in"
446 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
449 msgid "subtitle codec"
453 msgid "codec the subtitle data is stored in"
454 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
457 msgid "container format"
458 msgstr "контактна інформація"
461 msgid "container format the data is stored in"
462 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
465 msgstr "щільність потоку бітів"
467 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
468 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
470 msgid "nominal bitrate"
471 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
476 msgid "minimum bitrate"
477 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
479 msgid "minimum bitrate in bits/s"
480 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
482 msgid "maximum bitrate"
483 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
491 msgid "encoder used to encode this stream"
492 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
494 msgid "encoder version"
495 msgstr "версія кодера"
497 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
503 msgid "serial number of track"
504 msgstr "послідовний номер доріжки"
506 msgid "replaygain track gain"
507 msgstr "рівень відтворення доріжки"
509 msgid "track gain in db"
510 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
512 msgid "replaygain track peak"
513 msgstr "пік відтворення доріжки"
515 msgid "peak of the track"
518 msgid "replaygain album gain"
519 msgstr "рівень відтворення альбому"
521 msgid "album gain in db"
522 msgstr "рівень альбому, у дБ"
524 msgid "replaygain album peak"
525 msgstr "пік програвання альбому"
527 msgid "peak of the album"
530 msgid "replaygain reference level"
531 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
533 msgid "reference level of track and album gain values"
534 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
536 msgid "language code"
539 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
545 msgid "image related to this stream"
546 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
548 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
549 msgid "preview image"
550 msgstr "попередній перегляд зображення"
552 msgid "preview image related to this stream"
553 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
559 msgid "file attached to this stream"
560 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
562 msgid "beats per minute"
563 msgstr "тактів за хвилину"
565 msgid "number of beats per minute in audio"
566 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
572 msgid "comma separated keywords describing the content"
573 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
576 msgid "geo location name"
580 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
584 msgid "geo location latitude"
588 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
589 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
590 "southern latitudes)"
593 msgid "geo location longitude"
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
599 "negative values for western longitudes)"
602 msgid "geo location elevation"
606 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
607 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
610 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
614 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
617 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
618 msgid "show sortname"
622 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
626 msgid "episode number"
629 msgid "The episode number in the season the media is part of"
633 msgid "season number"
636 msgid "The season number of the show the media is part of"
643 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
646 msgid "composer sortname"
650 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
651 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
657 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
658 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
665 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
666 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
670 "Additional debug info:\n"
673 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
677 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
678 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
681 msgid "no bin \"%s\", skipping"
682 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
685 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
686 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
689 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
691 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
694 msgid "could not link %s to %s"
695 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
698 msgid "no element \"%s\""
699 msgstr "немає елементу \"%s\""
702 msgid "could not parse caps \"%s\""
703 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
705 msgid "link without source element"
706 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
708 msgid "link without sink element"
709 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
712 msgid "no source element for URI \"%s\""
713 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
716 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
717 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
720 msgid "no sink element for URI \"%s\""
721 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
724 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
725 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
727 msgid "empty pipeline not allowed"
728 msgstr "порожній канал не допускається"
730 msgid "Internal clock error."
731 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
733 msgid "Internal data flow error."
734 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
736 msgid "A lot of buffers are being dropped."
739 msgid "Internal data flow problem."
740 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
742 msgid "Internal data stream error."
743 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
746 msgstr "Фільтр можливостей"
749 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
750 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
752 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
753 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
755 msgid "No file name specified for writing."
756 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
759 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
760 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
763 msgid "Error closing file \"%s\"."
764 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
767 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
768 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
771 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
772 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
774 msgid "No file name specified for reading."
775 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
778 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
779 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
782 msgid "Could not get info on \"%s\"."
783 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
786 msgid "\"%s\" is a directory."
787 msgstr "\"%s\" є каталогом."
790 msgid "File \"%s\" is a socket."
791 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
793 msgid "Failed after iterations as requested."
794 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
796 msgid "No Temp directory specified."
800 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
801 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
806 msgid "detected capabilities in stream"
807 msgstr "у потоці знайдено можливості"
818 msgid "force caps without doing a typefind"
822 msgid "Stream contains no data."
823 msgstr "альбом, що містить ці дані"
825 msgid "Implemented Interfaces:\n"
826 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
837 msgid "Blacklisted files:"
840 msgid "Total count: "
841 msgstr "Загальна кількість:"
844 msgid "%d blacklisted file"
845 msgid_plural "%d blacklisted files"
852 msgid_plural "%d plugins"
853 msgstr[0] "%d модуль"
854 msgstr[1] "%d модулі"
855 msgstr[2] "%d модулів"
858 msgid "%d blacklist entry"
859 msgid_plural "%d blacklist entries"
866 msgid_plural "%d features"
867 msgstr[0] "%d функція"
868 msgstr[1] "%d функції"
869 msgstr[2] "%d функцій"
871 msgid "Print all elements"
872 msgstr "Вивести усі елементи"
874 msgid "Print list of blacklisted files"
879 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
881 " Useful in connection with external "
882 "automatic plugin installation mechanisms"
884 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
885 "машинного аналізу.\n"
886 " Використовується разом з зовнішніми "
887 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
889 msgid "List the plugin contents"
892 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
896 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
897 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
900 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
901 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
903 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
905 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
908 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
909 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
912 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
913 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
916 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
917 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
920 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
922 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
925 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
926 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
929 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
930 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
933 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
934 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
937 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
938 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
941 msgid "Got message #%u (%s): "
942 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
945 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
946 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
949 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
950 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
953 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
954 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
957 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
958 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
972 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
973 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
975 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
976 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
981 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
982 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
984 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
985 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
987 msgid "Redistribute latency...\n"
991 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
995 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
996 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
998 msgid "Output tags (also known as metadata)"
999 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1001 msgid "Output status information and property notifications"
1002 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1005 msgid "Do not print any progress information"
1006 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1008 msgid "Output messages"
1009 msgstr "Виведено повідомлення"
1011 msgid "Do not output status information of TYPE"
1012 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1014 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1015 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1017 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1018 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1023 msgid "Do not install a fault handler"
1024 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1026 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1027 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1029 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1033 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1034 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1036 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1037 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1040 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1041 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1043 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1044 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1046 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1047 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1049 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1050 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1052 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1053 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1055 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1056 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1058 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1059 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1061 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1062 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1064 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1065 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1067 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1068 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1070 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1073 msgid "Waiting for EOS...\n"
1076 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1079 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1082 msgid "Execution ended after %"
1083 msgstr "Виконання завершено після %"
1085 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1086 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1088 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1089 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1092 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1093 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1095 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1096 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1098 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1099 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1101 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1102 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1104 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1105 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1107 #~ msgid "original location of file as a URI"
1108 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1110 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1111 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1113 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1114 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1116 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1117 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"