1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-05 00:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 15:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:143
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
40 msgstr "Лінійний вхід"
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:216
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:219
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:484
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:486
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:490
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
74 msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
76 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
81 msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
83 #: ext/alsa/gstalsasink.c:695
85 msgid "Could not open audio device for playback."
86 msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
88 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
89 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
90 msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі моно."
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
93 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
94 msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі стерео."
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
98 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
99 msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
104 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі стерео."
108 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638
110 msgid "Could not open audio device for recording."
111 msgstr "Не вдається відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
113 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
114 msgid "Could not open CD device for reading."
115 msgstr "Не вдається відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
117 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
118 msgid "Could not seek CD."
119 msgstr "Не вдається встановити позицію на CD."
121 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
122 msgid "Could not read CD."
123 msgstr "Не вдається прочитати CD."
125 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:388
127 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
129 "Не вдається відкрити файл віртуальної файлової системи \"%s\" для запису: %s."
131 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:395
132 msgid "No filename given"
133 msgstr "Не вказано файл"
135 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:421
137 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
138 msgstr "Не вдається закрити файл віртуальної файлової системи \"%s\"."
140 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:575
142 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
143 msgstr "Помилка при записі у файл \"%s\"."
145 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3113
146 msgid "Internal data stream error."
147 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
149 #: gst/playback/gstdecodebin.c:842 gst/playback/gstdecodebin2.c:1017
150 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 gst/playback/gstplaybasebin.c:1667
152 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
153 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
155 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1656
156 msgid "This appears to be a text file"
157 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
159 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1514
161 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
162 msgstr "Неправильний URI субтитру \"%s\", субтитри вимкнено."
164 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1637 gst/playback/gsturidecodebin.c:768
165 msgid "No URI specified to play from."
166 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1643 gst/playback/gsturidecodebin.c:774
170 msgid "Invalid URI \"%s\"."
171 msgstr "Неправильний URI \"%s\"."
173 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1649
174 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
175 msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2001
178 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
179 msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin\"."
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2219 gst/playback/gsturidecodebin.c:1351
182 msgid "Source element is invalid."
183 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2296
187 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
188 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
190 "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
191 "текстовий файл, або носій не розпізнано."
193 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
195 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
196 "install the necessary plugins."
198 "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити "
201 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2305
202 msgid "This is not a media file"
203 msgstr "Файл не є мультимедійним"
205 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
206 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
207 msgstr "Виявлено потік субтитрів, с не відео-потік."
209 #: gst/playback/gstplaybin.c:895
210 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
211 msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:903 gst/playback/gstplaybin.c:913
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:1100 gst/playback/gstplaybin.c:1109
215 #: gst/playback/gstplaybin.c:1118 gst/playback/gstplaybin.c:1249
216 #: gst/playback/gstplaybin.c:1258 gst/playback/gstplaybin.c:1267
218 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
219 msgstr "Відсутній елемент '%s' - перевірте встановлення GStreamer."
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1093
222 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
223 msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
225 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
226 msgid "No file name specified."
227 msgstr "Не вказано назву файлу."
229 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
231 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
232 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
234 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:549
236 msgid "No decoder available for type '%s'."
237 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
239 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:780
240 msgid "This stream type cannot be played yet."
241 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
243 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:791
245 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
246 msgstr "Не реалізовано обробник URI для \"%s\"."
248 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1082
249 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
250 msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
252 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1138
253 msgid "Could not create \"queue2\" element."
254 msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
256 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177
258 msgid "Could not create \"typefind\" element."
259 msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin\"."
261 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
263 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
264 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
266 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
268 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
269 msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
271 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
273 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
274 msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до \"%s:%d\"."
276 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
278 msgid "Connection to %s:%d refused."
279 msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
281 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:805
282 msgid "Can't record audio fast enough"
283 msgstr "Не вдається запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
285 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
287 msgstr "ідентифікатор доріжки"
289 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
290 msgid "MusicBrainz track ID"
291 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
293 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
295 msgstr "ідентифікатор виконавця"
297 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
298 msgid "MusicBrainz artist ID"
299 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
301 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
303 msgstr "ідентифікатор альбому"
305 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
306 msgid "MusicBrainz album ID"
307 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
309 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
310 msgid "album artist ID"
311 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
313 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
314 msgid "MusicBrainz album artist ID"
315 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
317 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
319 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
321 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
322 msgid "MusicBrainz TRM ID"
323 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
325 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
326 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
327 msgid "This CD has no audio tracks"
328 msgstr "На цьому компакт-диску немає аудіо доріжок"
330 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
334 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
338 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
339 msgid "ICY internet radio"
342 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
343 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
344 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
346 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
347 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
348 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
350 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124
351 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
352 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
353 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133
356 msgid "Windows Media Speech"
357 msgstr "Windows Media Speech"
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
360 msgid "CYUV Lossless"
361 msgstr "CYUV без втрат"
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162
368 msgid "Lossless MSZH"
369 msgstr "MSZH без втрат"
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168
372 msgid "Uncompressed Gray Image"
373 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
376 msgid "Run-length encoding"
377 msgstr "Кодування Run-length"
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207
380 msgid "Sami subtitle format"
381 msgstr "Формат субтитрів Sami"
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
384 msgid "TMPlayer subtitle format"
385 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267
388 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
389 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270
392 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
393 msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
397 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
398 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
401 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
402 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
405 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
406 msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
409 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
410 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
413 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
414 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292
417 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
418 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295
421 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
422 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298
425 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
426 msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301
429 msgid "Uncompressed YUV"
430 msgstr "Нестиснений YUV"
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
434 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
435 msgstr "Нестиснений пакетний %d-біт %s"
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362
439 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
440 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
442 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580
444 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
445 msgstr "Необроблений %d-біт PCM звук"
447 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
448 msgid "Raw PCM audio"
449 msgstr "Необроблений PCM звук"
451 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588
453 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
454 msgstr "Необроблений %d-біт звук з плаваючою комою"
456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590
457 msgid "Raw floating-point audio"
458 msgstr "Необроблений звук з плаваючою комою"
460 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677
461 msgid "Audio CD source"
462 msgstr "Джерело аудіо-CD"
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680
468 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683
469 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
470 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
473 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
474 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695
478 msgid "%s protocol source"
479 msgstr "Джерело протоколу %s"
481 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763
483 msgid "%s video RTP depayloader"
484 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
486 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765
488 msgid "%s audio RTP depayloader"
489 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
493 msgid "%s RTP depayloader"
494 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
496 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774
499 msgstr "демультиплексор %s"
501 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776
506 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811
508 msgid "%s video RTP payloader"
509 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
511 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813
513 msgid "%s audio RTP payloader"
514 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
516 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
518 msgid "%s RTP payloader"
519 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
521 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
524 msgstr "мультиплексор %s"
526 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824
531 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855
533 msgid "GStreamer element %s"
534 msgstr "Елемент GStreamer %s"
536 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
537 msgid "Unknown source element"
538 msgstr "Невідомий елемент джерела"
540 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
541 msgid "Unknown sink element"
542 msgstr "Невідомий елемент споживання"
544 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
545 msgid "Unknown element"
546 msgstr "Невідомий елемент"
548 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
549 msgid "Unknown decoder element"
550 msgstr "Невідомий елемент декодеру"
552 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
553 msgid "Unknown encoder element"
554 msgstr "Невідомий елемент кодеру"
556 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
557 msgid "Plugin or element of unknown type"
558 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
560 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
561 msgid "No device specified."
562 msgstr "Пристрій не вказано."
564 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
566 msgid "Device \"%s\" does not exist."
567 msgstr "Пристрій \"%s\" не існує."
569 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
571 msgid "Device \"%s\" is already being used."
572 msgstr "Пристрій \"%s\" вже використовується іншою програмою."
574 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
576 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
577 msgstr "Не вдається відкрити пристрій \"%s\" для читання чи запису."
579 #~ msgid "artist sortname"
580 #~ msgstr "категорія виконавця"
582 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
583 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"