1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Вивести версію GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
44 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Вимкнути налагодження"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
69 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Параметри GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показати параметри GStreamer"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Невідомий параметр"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
112 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
115 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
116 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
118 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
121 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
124 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
127 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
130 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
133 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
134 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
137 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
154 msgid "Encoding error."
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "Ресурс не існує."
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
201 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
203 msgid "Could not determine type of stream."
204 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
206 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
209 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "Не вдається закодувати потік."
218 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
221 msgid "Could not multiplex stream."
222 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
224 msgid "The stream is in the wrong format."
225 msgstr "Потік у некоректному форматі."
227 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 msgid "No error message for domain %s."
237 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
240 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
241 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
243 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
244 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
249 msgid "commonly used title"
250 msgstr "загальновживаний заголовок"
252 msgid "title sortname"
256 msgid "commonly used title for sorting purposes"
257 msgstr "загальновживаний заголовок"
262 msgid "person(s) responsible for the recording"
263 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
265 msgid "artist sortname"
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "альбом, що містить ці дані"
278 msgid "album sortname"
282 msgid "album containing this data for sorting purposes"
283 msgstr "альбом, що містить ці дані"
289 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgid "album artist sortname"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "жанр цих даних"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "довільний текст з описом даних"
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "розширений коментар"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
332 msgstr "номер доріжки"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "номер доріжки у збірці"
338 msgstr "кількість доріжок"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "номер диску у зібранні"
350 msgstr "кількість дисків"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "версія цих даних"
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
394 msgstr "авторські права"
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "примітка про авторські права даних"
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "uri авторських прав"
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
408 msgid "contact information"
409 msgstr "контактна інформація"
414 msgid "license of data"
415 msgstr "ліцензія даних"
418 msgstr "uri ліцензії"
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "URI ліцензії даних"
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "особа(и), що виконала"
433 msgid "person(s) who composed the recording"
434 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
451 msgid "codec the video data is stored in"
452 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
457 msgid "codec the audio data is stored in"
458 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
461 msgid "subtitle codec"
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
469 msgid "container format"
470 msgstr "контактна інформація"
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
477 msgstr "щільність потоку бітів"
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версія кодера"
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "послідовний номер доріжки"
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "рівень відтворення доріжки"
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "пік відтворення доріжки"
527 msgid "peak of the track"
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "рівень відтворення альбому"
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "рівень альбому, у дБ"
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "пік програвання альбому"
539 msgid "peak of the album"
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
548 msgid "language code"
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
560 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
561 msgid "preview image"
562 msgstr "попередній перегляд зображення"
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "тактів за хвилину"
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
588 msgid "geo location name"
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
596 msgid "geo location latitude"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
605 msgid "geo location longitude"
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
611 "negative values for western longitudes)"
614 msgid "geo location elevation"
618 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
619 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 msgid "geo location country"
626 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
630 msgid "geo location city"
633 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgid "geo location sublocation"
641 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
646 msgid "geo location horizontal error"
649 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
653 msgid "geo location movement speed"
657 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
661 msgid "geo location movement direction"
665 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
666 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
667 "means the geographic north, and increases clockwise"
671 msgid "geo location capture direction"
675 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
676 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
677 "geographic north, and increases clockwise"
680 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
684 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
687 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
688 msgid "show sortname"
692 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
696 msgid "episode number"
699 msgid "The episode number in the season the media is part of"
703 msgid "season number"
706 msgid "The season number of the show the media is part of"
713 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
716 msgid "composer sortname"
720 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
721 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
727 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
728 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
736 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
740 msgid "device manufacturer"
744 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
745 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
751 msgid "Model of the device used to create this media"
752 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
755 msgid "application name"
759 msgid "Application used to create the media"
760 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
762 msgid "application data"
765 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
768 msgid "image orientation"
771 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
778 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
779 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
783 "Additional debug info:\n"
786 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
790 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
791 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
794 msgid "no bin \"%s\", skipping"
795 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
798 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
799 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
802 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
804 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
807 msgid "could not link %s to %s"
808 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
811 msgid "no element \"%s\""
812 msgstr "немає елементу \"%s\""
815 msgid "could not parse caps \"%s\""
816 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
818 msgid "link without source element"
819 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
821 msgid "link without sink element"
822 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
825 msgid "no source element for URI \"%s\""
826 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
829 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
830 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
833 msgid "no sink element for URI \"%s\""
834 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
837 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
838 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
840 msgid "empty pipeline not allowed"
841 msgstr "порожній канал не допускається"
843 msgid "Internal clock error."
844 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
846 msgid "Internal data flow error."
847 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
849 msgid "A lot of buffers are being dropped."
852 msgid "Internal data flow problem."
853 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
855 msgid "Internal data stream error."
856 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
859 msgstr "Фільтр можливостей"
862 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
863 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
865 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
866 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
868 msgid "No file name specified for writing."
869 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
872 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
873 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
876 msgid "Error closing file \"%s\"."
877 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
880 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
881 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
884 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
885 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
887 msgid "No file name specified for reading."
888 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
891 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
892 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
895 msgid "Could not get info on \"%s\"."
896 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
899 msgid "\"%s\" is a directory."
900 msgstr "\"%s\" є каталогом."
903 msgid "File \"%s\" is a socket."
904 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
906 msgid "Failed after iterations as requested."
907 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
909 msgid "No Temp directory specified."
913 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
914 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
917 msgid "Error while writing to download file."
918 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
923 msgid "detected capabilities in stream"
924 msgstr "у потоці знайдено можливості"
935 msgid "force caps without doing a typefind"
939 msgid "Stream contains no data."
940 msgstr "альбом, що містить ці дані"
942 msgid "Implemented Interfaces:\n"
943 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
954 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
957 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
960 msgid "changeable only in NULL or READY state"
963 msgid "Blacklisted files:"
966 msgid "Total count: "
967 msgstr "Загальна кількість:"
970 msgid "%d blacklisted file"
971 msgid_plural "%d blacklisted files"
978 msgid_plural "%d plugins"
979 msgstr[0] "%d модуль"
980 msgstr[1] "%d модулі"
981 msgstr[2] "%d модулів"
984 msgid "%d blacklist entry"
985 msgid_plural "%d blacklist entries"
992 msgid_plural "%d features"
993 msgstr[0] "%d функція"
994 msgstr[1] "%d функції"
995 msgstr[2] "%d функцій"
997 msgid "Print all elements"
998 msgstr "Вивести усі елементи"
1000 msgid "Print list of blacklisted files"
1005 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1006 "plugins provide.\n"
1007 " Useful in connection with external "
1008 "automatic plugin installation mechanisms"
1010 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
1011 "машинного аналізу.\n"
1012 " Використовується разом з зовнішніми "
1013 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1015 msgid "List the plugin contents"
1018 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1022 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1023 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
1026 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1027 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
1029 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1031 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
1034 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1035 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
1038 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1039 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
1042 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1043 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
1046 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1048 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1051 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1052 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
1055 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1056 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1059 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1060 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1063 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1064 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1067 msgid "Got message #%u (%s): "
1068 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1071 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1072 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
1075 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1076 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1079 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1080 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1083 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1084 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1098 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1099 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1101 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1102 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1104 msgid "buffering..."
1107 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1108 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1110 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1111 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1113 msgid "Redistribute latency...\n"
1117 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1121 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1122 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1124 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1125 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1127 msgid "Output status information and property notifications"
1128 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1131 msgid "Do not print any progress information"
1132 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1134 msgid "Output messages"
1135 msgstr "Виведено повідомлення"
1137 msgid "Do not output status information of TYPE"
1138 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1140 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1141 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1143 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1144 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1149 msgid "Do not install a fault handler"
1150 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1153 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1154 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1156 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1157 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1159 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1163 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1164 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1166 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1167 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1170 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1171 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1173 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1174 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1176 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1177 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1179 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1180 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1182 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1183 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1185 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1186 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1188 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1189 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1191 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1192 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1194 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1195 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1197 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1198 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1200 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1203 msgid "Waiting for EOS...\n"
1206 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1209 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1212 msgid "Execution ended after %"
1213 msgstr "Виконання завершено після %"
1215 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1216 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1218 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1219 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1222 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1223 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1225 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1226 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1228 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1229 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1231 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1232 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1234 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1235 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1237 #~ msgid "original location of file as a URI"
1238 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1240 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1241 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1243 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1244 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1246 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1247 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"