1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-04-27 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 10:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
47 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Вимкнути налагодження"
62 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
63 msgstr "Вимкнути прискорені інструкції процесора"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Перелік розділених комою назв модулів, додаткових до переліку, що "
80 "зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
87 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
95 msgid "Registry to use"
96 msgstr "Реєстр, що використовується"
104 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
105 msgstr "перелік шляхів у яких шукаються модулі (розділюються символом '%s')"
109 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
110 msgstr "Планувальник, що використовується (типовий '%s')"
112 #: gst/gstelement.c:243
114 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
115 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
117 #: gst/gstelement.c:245
120 "Additional debug info:\n"
123 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
130 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
132 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
135 "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки. Складіть звіт про "
139 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
141 "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований. Напишіть про помилку."
144 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
146 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану. Напишіть про помилку."
149 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
151 "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення. Напишіть про помилку."
154 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
156 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання. Напишіть про помилку."
159 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
161 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у планувальнику. Напишіть про помилку."
164 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
166 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку. Напишіть про "
170 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
171 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події. Напишіть про помилку."
174 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
176 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка позиціювання. Напишіть про помилку."
179 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
181 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у можливостях. Напишіть про помилку."
184 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
185 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу. Напишіть про помилку."
188 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
189 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
192 msgid "Could not initialize supporting library."
193 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
195 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
196 msgid "Could not close supporting library."
197 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
199 #: gst/gsterror.c:113
201 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
202 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
204 #: gst/gsterror.c:117
205 msgid "Resource not found."
206 msgstr "Ресурс не існує."
208 #: gst/gsterror.c:118
209 msgid "Resource busy or not available."
210 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
212 #: gst/gsterror.c:119
213 msgid "Could not open resource for reading."
214 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
216 #: gst/gsterror.c:120
217 msgid "Could not open resource for writing."
218 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
220 #: gst/gsterror.c:122
221 msgid "Could not open resource for reading and writing."
222 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
224 #: gst/gsterror.c:123
225 msgid "Could not close resource."
226 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
228 #: gst/gsterror.c:124
229 msgid "Could not read from resource."
230 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
232 #: gst/gsterror.c:125
233 msgid "Could not write to resource."
234 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
236 #: gst/gsterror.c:126
237 msgid "Could not perform seek on resource."
238 msgstr "Не вдається виконати позиціювання у ресурсі."
240 #: gst/gsterror.c:127
241 msgid "Could not synchronize on resource."
242 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
244 #: gst/gsterror.c:129
245 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
246 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
248 #: gst/gsterror.c:143
250 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
251 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
253 #: gst/gsterror.c:148
254 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
256 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Напишіть про помилку."
258 #: gst/gsterror.c:150
259 msgid "Could not determine type of stream."
260 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
262 #: gst/gsterror.c:152
263 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
264 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
266 #: gst/gsterror.c:154
267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
268 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
270 #: gst/gsterror.c:155
271 msgid "Could not decode stream."
272 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
274 #: gst/gsterror.c:156
275 msgid "Could not encode stream."
276 msgstr "Не вдається закодувати потік."
278 #: gst/gsterror.c:157
279 msgid "Could not demultiplex stream."
280 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
282 #: gst/gsterror.c:158
283 msgid "Could not multiplex stream."
284 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
286 #: gst/gsterror.c:159
287 msgid "Stream is of the wrong format."
288 msgstr "Потік у неправильному форматі."
290 #: gst/gsterror.c:207
292 msgid "No error message for domain %s."
293 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
295 #: gst/gsterror.c:215
297 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
298 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
305 msgid "commonly used title"
306 msgstr "загальновживаний заголовок"
313 msgid "person(s) responsible for the recording"
314 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
321 msgid "album containing this data"
322 msgstr "альбом, що містить ці дані"
329 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
330 msgstr "тата створення (за Юліанським календарем)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр цих даних"
345 msgid "free text commenting the data"
346 msgstr "довільний текст з описом даних"
350 msgstr "номер доріжки"
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "номер доріжки у збірці"
358 msgstr "кількість доріжок"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "номер диску у зібранні"
374 msgstr "кількість дисків"
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
385 msgid "original location of file as a URI"
386 msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "версія цих даних"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
420 msgstr "авторські права"
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "примітка про авторські права даних"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "контактна інформація"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "ліцензія даних"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "особа(и), що виконала"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
484 msgstr "щільність потоку бітів"
487 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
488 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
503 msgid "minimum bitrate in bits/s"
504 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
523 msgid "encoder version"
524 msgstr "версія кодера"
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "послідовний номер доріжки"
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "рівень відтворення доріжки"
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "пік відтворення доріжки"
551 msgid "peak of the track"
555 msgid "replaygain album gain"
556 msgstr "рівень відтворення альбому"
559 msgid "album gain in db"
560 msgstr "рівень альбому, у дБ"
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "пік програвання альбому"
567 msgid "peak of the album"
574 #: gst/elements/gstfilesink.c:268
575 msgid "No file name specified for writing."
576 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
578 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
580 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
581 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
583 #: gst/elements/gstfilesink.c:294
585 msgid "Error closing file \"%s\"."
586 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
588 #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400
589 #: gst/elements/gstfilesink.c:453
591 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
592 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
594 #: gst/elements/gstfilesrc.c:795 gst/elements/gstmultifilesrc.c:295
595 msgid "No file name specified for reading."
596 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
598 #: gst/elements/gstfilesrc.c:807 gst/elements/gstmultifilesrc.c:303
600 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
601 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
603 #: gst/elements/gstfilesrc.c:816
605 msgid "could not get info on \"%s\"."
606 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
608 #: gst/elements/gstfilesrc.c:823
610 msgid "\"%s\" is a directory."
611 msgstr "\"%s\" є каталогом."
613 #: gst/elements/gstfilesrc.c:830
615 msgid "File \"%s\" is a socket."
616 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
618 #: gst/elements/gstidentity.c:282
619 msgid "Failed after iterations as requested."
620 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
622 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:178
626 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:179
627 msgid "detected capabilities in stream"
628 msgstr "визначені можливості у потоці"
630 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
634 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
638 #: gst/parse/grammar.y:187
640 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
641 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
643 #: gst/parse/grammar.y:192
645 msgid "no bin \"%s\", skipping"
646 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається"
648 #: gst/parse/grammar.y:263
650 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
651 msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\""
653 #: gst/parse/grammar.y:276
655 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
657 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
659 #: gst/parse/grammar.y:488
661 msgid "could not link %s to %s"
662 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
664 #: gst/parse/grammar.y:533
666 msgid "no element \"%s\""
667 msgstr "немає елементу \"%s\""
669 #: gst/parse/grammar.y:584
671 msgid "could not parse caps \"%s\""
672 msgstr "не вдається проаналізувати можливості \"%s\""
674 #: gst/parse/grammar.y:606 gst/parse/grammar.y:654 gst/parse/grammar.y:670
675 #: gst/parse/grammar.y:728
676 msgid "link without source element"
677 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
679 #: gst/parse/grammar.y:612 gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:737
680 msgid "link without sink element"
681 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
683 #: gst/parse/grammar.y:688
685 msgid "no source element for URI \"%s\""
686 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
688 #: gst/parse/grammar.y:698
690 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
691 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
693 #: gst/parse/grammar.y:706
695 msgid "no sink element for URI \"%s\""
696 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
698 #: gst/parse/grammar.y:710
700 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
701 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
703 #: gst/parse/grammar.y:722
704 msgid "empty pipeline not allowed"
705 msgstr "порожній канал не допускається"
707 #: tools/gst-inspect.c:1098
709 msgid "Print all elements"
710 msgstr "немає елементу \"%s\""
712 #: tools/gst-launch.c:82
713 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
715 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
717 #: tools/gst-launch.c:90
719 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
720 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
722 #: tools/gst-launch.c:96
724 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
725 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
727 #: tools/gst-launch.c:103
729 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
730 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
732 #: tools/gst-launch.c:114
734 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
736 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
738 #: tools/gst-launch.c:125
740 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
741 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
743 #: tools/gst-launch.c:370
745 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
746 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
748 #: tools/gst-launch.c:397
750 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
753 #: tools/gst-launch.c:426
754 msgid "Output tags (also known as metadata)"
755 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
757 #: tools/gst-launch.c:428
758 msgid "Output status information and property notifications"
759 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
761 #: tools/gst-launch.c:430
762 msgid "Do not output status information of TYPE"
763 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
765 #: tools/gst-launch.c:430
766 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
767 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
769 #: tools/gst-launch.c:433
770 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
771 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
773 #: tools/gst-launch.c:433
777 #: tools/gst-launch.c:436
778 msgid "Do not install a fault handler"
779 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
781 #: tools/gst-launch.c:438
782 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
783 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
785 #: tools/gst-launch.c:440
786 msgid "Number of times to iterate pipeline"
787 msgstr "Кількість ітерацій каналу"
789 #: tools/gst-launch.c:510
791 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
792 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
794 #: tools/gst-launch.c:514
796 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
797 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
799 #: tools/gst-launch.c:518
801 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
802 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
804 #: tools/gst-launch.c:519
806 msgid " Trying to run anyway.\n"
807 msgstr " Спроба запуститись у будь-якому разі.\n"
809 #: tools/gst-launch.c:542
811 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
812 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
814 #: tools/gst-launch.c:549
816 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
817 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
819 #: tools/gst-launch.c:551
821 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
822 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
824 #: tools/gst-launch.c:563
826 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
827 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
829 #: tools/gst-launch.c:568
831 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
832 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
834 #: tools/gst-launch.c:571
836 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
837 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
839 #: tools/gst-launch.c:582
840 msgid "Execution ended after %"
841 msgstr "Виконання закінчено після %"
843 #: tools/gst-launch.c:582
848 #: tools/gst-launch.c:584
850 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
851 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
853 #: tools/gst-launch.c:587
855 msgid "READY pipeline ...\n"
856 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
858 #: tools/gst-launch.c:590
860 msgid "NULL pipeline ...\n"
861 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
863 #: tools/gst-launch.c:597
865 msgid "FREEING pipeline ...\n"
866 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
868 #: tools/gst-register.c:49
870 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
873 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
875 msgid_plural "features"
879 #: tools/gst-register.c:112
881 msgid "Added path %s to %s \n"
884 #: tools/gst-register.c:127
886 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
889 #: tools/gst-register.c:132
891 msgid "Trying to load %s ...\n"
894 #: tools/gst-register.c:134
896 msgid "Error loading %s\n"
897 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
899 #: tools/gst-register.c:168
901 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
904 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
905 #~ msgstr "Немає елементу для обробки потоку з MIME типом %s."
907 #~ msgid " iterations (sum %"
908 #~ msgstr " ітерацій (сума %"
910 #~ msgid " ns, average %"
911 #~ msgstr " нс, середнє %"
913 #~ msgid " ns, min %"
914 #~ msgstr " нс, мінімум %"
916 #~ msgid " ns, max %"
917 #~ msgstr " нс, максимум %"