po: update .po files for new strings from container-format tag
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
33 "налагодження"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "РІВЕНЬ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "ПЕРЕЛІК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ШЛЯХИ"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "МОДУЛІ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
75
76 #, fuzzy
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Параметри GStreamer"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Показати параметри GStreamer"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Невідомий параметр"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
142 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
145 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
148 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
149
150 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
151 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
154 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
155
156 msgid ""
157 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "disabled."
159 msgstr ""
160 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
163 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
164
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
167
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
170
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ресурс не існує."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
212
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
215
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr ""
218 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
219
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
222
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
228
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
231
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Не вдається закодувати потік."
234
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
237
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
240
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Потік у некоректному форматі."
243
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr ""
246
247 msgid ""
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "been supplied."
250 msgstr ""
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
262
263 msgid "title"
264 msgstr "заголовок"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "загальновживаний заголовок"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr ""
271
272 #, fuzzy
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "загальновживаний заголовок"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "артист"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr ""
284
285 #, fuzzy
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "альбом"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "альбом, що містить ці дані"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr ""
297
298 #, fuzzy
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "альбом, що містить ці дані"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "дата"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
307
308 msgid "genre"
309 msgstr "жанр"
310
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "жанр цих даних"
313
314 msgid "comment"
315 msgstr "коментар"
316
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "довільний текст з описом даних"
319
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "розширений коментар"
322
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 msgstr ""
325 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
326
327 msgid "track number"
328 msgstr "номер доріжки"
329
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "номер доріжки у збірці"
332
333 msgid "track count"
334 msgstr "кількість доріжок"
335
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
338
339 msgid "disc number"
340 msgstr "номер диску"
341
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "номер диску у зібранні"
344
345 msgid "disc count"
346 msgstr "кількість дисків"
347
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
350
351 msgid "location"
352 msgstr "адреса"
353
354 msgid ""
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
356 "is hosted)"
357 msgstr ""
358
359 #, fuzzy
360 msgid "homepage"
361 msgstr "зображення"
362
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
364 msgstr ""
365
366 msgid "description"
367 msgstr "опис"
368
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
371
372 msgid "version"
373 msgstr "версія"
374
375 msgid "version of this data"
376 msgstr "версія цих даних"
377
378 msgid "ISRC"
379 msgstr "ISRC"
380
381 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
382 msgstr ""
383 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
384 "org/isrc/"
385
386 msgid "organization"
387 msgstr "організація"
388
389 msgid "copyright"
390 msgstr "авторські права"
391
392 msgid "copyright notice of the data"
393 msgstr "примітка про авторські права даних"
394
395 msgid "copyright uri"
396 msgstr "uri авторських прав"
397
398 msgid "URI to the copyright notice of the data"
399 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
400
401 msgid "contact"
402 msgstr "контакти"
403
404 msgid "contact information"
405 msgstr "контактна інформація"
406
407 msgid "license"
408 msgstr "ліцензія"
409
410 msgid "license of data"
411 msgstr "ліцензія даних"
412
413 msgid "license uri"
414 msgstr "uri ліцензії"
415
416 msgid "URI to the license of the data"
417 msgstr "URI ліцензії даних"
418
419 msgid "performer"
420 msgstr "виконавець"
421
422 msgid "person(s) performing"
423 msgstr "особа(и), що виконала"
424
425 msgid "composer"
426 msgstr ""
427
428 #, fuzzy
429 msgid "person(s) who composed the recording"
430 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
431
432 msgid "duration"
433 msgstr "тривалість"
434
435 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
436 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
437
438 msgid "codec"
439 msgstr "кодек"
440
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
443
444 msgid "video codec"
445 msgstr "відео кодек"
446
447 msgid "codec the video data is stored in"
448 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
449
450 msgid "audio codec"
451 msgstr "аудіо кодек"
452
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
455
456 #, fuzzy
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "відео кодек"
459
460 #, fuzzy
461 msgid "codec the subtitle data is stored in"
462 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
463
464 #, fuzzy
465 msgid "container format"
466 msgstr "контактна інформація"
467
468 #, fuzzy
469 msgid "container format the data is stored in"
470 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
471
472 msgid "bitrate"
473 msgstr "щільність потоку бітів"
474
475 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
476 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
477
478 msgid "nominal bitrate"
479 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
480
481 msgid "nominal bitrate in bits/s"
482 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
483
484 msgid "minimum bitrate"
485 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
486
487 msgid "minimum bitrate in bits/s"
488 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
489
490 msgid "maximum bitrate"
491 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
492
493 msgid "maximum bitrate in bits/s"
494 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
495
496 msgid "encoder"
497 msgstr "кодер"
498
499 msgid "encoder used to encode this stream"
500 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
501
502 msgid "encoder version"
503 msgstr "версія кодера"
504
505 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
506 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
507
508 msgid "serial"
509 msgstr "номер"
510
511 msgid "serial number of track"
512 msgstr "послідовний номер доріжки"
513
514 msgid "replaygain track gain"
515 msgstr "рівень відтворення доріжки"
516
517 msgid "track gain in db"
518 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
519
520 msgid "replaygain track peak"
521 msgstr "пік відтворення доріжки"
522
523 msgid "peak of the track"
524 msgstr "пік доріжки"
525
526 msgid "replaygain album gain"
527 msgstr "рівень відтворення альбому"
528
529 msgid "album gain in db"
530 msgstr "рівень альбому, у дБ"
531
532 msgid "replaygain album peak"
533 msgstr "пік програвання альбому"
534
535 msgid "peak of the album"
536 msgstr "пік альбому"
537
538 msgid "replaygain reference level"
539 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
540
541 msgid "reference level of track and album gain values"
542 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
543
544 msgid "language code"
545 msgstr "код мови"
546
547 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
548 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
549
550 msgid "image"
551 msgstr "зображення"
552
553 msgid "image related to this stream"
554 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
555
556 msgid "preview image"
557 msgstr "попередній перегляд зображення"
558
559 msgid "preview image related to this stream"
560 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
561
562 msgid "attachment"
563 msgstr ""
564
565 #, fuzzy
566 msgid "file attached to this stream"
567 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
568
569 msgid "beats per minute"
570 msgstr "тактів за хвилину"
571
572 msgid "number of beats per minute in audio"
573 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
574
575 msgid "keywords"
576 msgstr ""
577
578 #, fuzzy
579 msgid "comma separated keywords describing the content"
580 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
581
582 #, fuzzy
583 msgid "geo location name"
584 msgstr "адреса"
585
586 msgid ""
587 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
588 "produced"
589 msgstr ""
590
591 msgid "geo location latitude"
592 msgstr ""
593
594 msgid ""
595 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
596 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
597 "southern latitudes)"
598 msgstr ""
599
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr ""
602
603 msgid ""
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
606 "negative values for western longitudes)"
607 msgstr ""
608
609 msgid "geo location elevation"
610 msgstr ""
611
612 msgid ""
613 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
614 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
615 msgstr ""
616
617 msgid ", "
618 msgstr ", "
619
620 #, c-format
621 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
622 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
623
624 #, c-format
625 msgid "no bin \"%s\", skipping"
626 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
627
628 #, c-format
629 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
630 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
631
632 #, c-format
633 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
634 msgstr ""
635 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
636
637 #, c-format
638 msgid "could not link %s to %s"
639 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
640
641 #, c-format
642 msgid "no element \"%s\""
643 msgstr "немає елементу \"%s\""
644
645 #, c-format
646 msgid "could not parse caps \"%s\""
647 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
648
649 msgid "link without source element"
650 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
651
652 msgid "link without sink element"
653 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
654
655 #, c-format
656 msgid "no source element for URI \"%s\""
657 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
658
659 #, c-format
660 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
661 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
662
663 #, c-format
664 msgid "no sink element for URI \"%s\""
665 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
666
667 #, c-format
668 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
669 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
670
671 msgid "empty pipeline not allowed"
672 msgstr "порожній канал не допускається"
673
674 msgid "Internal clock error."
675 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
676
677 msgid "Internal data flow error."
678 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
679
680 msgid "Internal data flow problem."
681 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
682
683 msgid "Internal data stream error."
684 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
685
686 msgid "Filter caps"
687 msgstr "Фільтр можливостей"
688
689 msgid ""
690 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
691 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
692 msgstr ""
693 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
694 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
695
696 #, c-format
697 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
698 msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
699
700 #, c-format
701 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
702 msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
703
704 msgid "No file name specified for writing."
705 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
706
707 #, c-format
708 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
709 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
710
711 #, c-format
712 msgid "Error closing file \"%s\"."
713 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
714
715 #, c-format
716 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
717 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
718
719 #, c-format
720 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
721 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
722
723 msgid "No file name specified for reading."
724 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
725
726 #, c-format
727 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
728 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
729
730 #, c-format
731 msgid "Could not get info on \"%s\"."
732 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
733
734 #, c-format
735 msgid "\"%s\" is a directory."
736 msgstr "\"%s\" є каталогом."
737
738 #, c-format
739 msgid "File \"%s\" is a socket."
740 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
741
742 msgid "Failed after iterations as requested."
743 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
744
745 msgid "caps"
746 msgstr "можливості"
747
748 msgid "detected capabilities in stream"
749 msgstr "у потоці знайдено можливості"
750
751 msgid "minimum"
752 msgstr "мінімум"
753
754 msgid "maximum"
755 msgstr "максимум"
756
757 msgid "force caps"
758 msgstr ""
759
760 msgid "force caps without doing a typefind"
761 msgstr ""
762
763 #, fuzzy
764 msgid "Stream contains no data."
765 msgstr "альбом, що містить ці дані"
766
767 msgid "Implemented Interfaces:\n"
768 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
769
770 msgid "readable"
771 msgstr "читання"
772
773 msgid "writable"
774 msgstr "запис"
775
776 msgid "controllable"
777 msgstr "контроль"
778
779 msgid "Total count: "
780 msgstr "Загальна кількість:"
781
782 #, c-format
783 msgid "%d plugin"
784 msgid_plural "%d plugins"
785 msgstr[0] "%d модуль"
786 msgstr[1] "%d модулі"
787 msgstr[2] "%d модулів"
788
789 #, c-format
790 msgid "%d feature"
791 msgid_plural "%d features"
792 msgstr[0] "%d функція"
793 msgstr[1] "%d функції"
794 msgstr[2] "%d функцій"
795
796 msgid "Print all elements"
797 msgstr "Вивести усі елементи"
798
799 msgid ""
800 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
801 "                                       Useful in connection with external "
802 "automatic plugin installation mechanisms"
803 msgstr ""
804 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
805 "машинного аналізу.\n"
806 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
807 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
808
809 msgid "List the plugin contents"
810 msgstr ""
811
812 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
813 msgstr ""
814
815 #, c-format
816 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
817 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
821 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
822
823 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
824 msgstr ""
825 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
829 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
833 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
834
835 #, fuzzy
836 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
837 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
838
839 #, c-format
840 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
841 msgstr ""
842 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
846 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
847
848 msgid "Got Message #%"
849 msgstr ""
850
851 #, c-format
852 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
853 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
857 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
858
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "INFO:\n"
862 "%s\n"
863 msgstr ""
864 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
865 "%s\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
869 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
870
871 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
872 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
873
874 msgid "buffering..."
875 msgstr ""
876
877 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
878 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
879
880 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
881 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
882
883 msgid "Redistribute latency...\n"
884 msgstr ""
885
886 #, c-format
887 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
888 msgstr ""
889
890 #, fuzzy
891 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
892 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
893
894 msgid "Output tags (also known as metadata)"
895 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
896
897 msgid "Output status information and property notifications"
898 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
899
900 #, fuzzy
901 msgid "Do not print any progress information"
902 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
903
904 msgid "Output messages"
905 msgstr "Виведено повідомлення"
906
907 msgid "Do not output status information of TYPE"
908 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
909
910 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
911 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
912
913 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
914 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
915
916 msgid "FILE"
917 msgstr "ФАЙЛ"
918
919 msgid "Do not install a fault handler"
920 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
921
922 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
923 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
924
925 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
926 msgstr ""
927
928 #, c-format
929 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
930 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
931
932 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
933 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
934
935 #, c-format
936 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
937 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
938
939 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
940 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
941
942 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
943 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
944
945 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
946 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
947
948 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
949 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
950
951 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
952 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
953
954 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
955 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
956
957 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
958 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
959
960 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
961 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
962
963 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
964 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
965
966 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
967 msgstr ""
968
969 msgid "Waiting for EOS...\n"
970 msgstr ""
971
972 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
973 msgstr ""
974
975 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
976 msgstr ""
977
978 msgid "Execution ended after %"
979 msgstr "Виконання завершено після %"
980
981 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
982 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
983
984 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
985 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
986
987 #, fuzzy
988 msgid "Freeing pipeline ...\n"
989 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
990
991 #~ msgid "original location of file as a URI"
992 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
993
994 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
995 #~ msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
996
997 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
998 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"