1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-07 17:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
32 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без налагодження"
40 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Вимкнути налагодження"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
68 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Параметри GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показати параметри GStreamer"
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
96 #: gst/gst.c:763 gst/gst.c:772 gst/gst.c:819
98 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
99 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
103 msgid "Error re-scanning registry %s"
104 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
107 msgid "Unknown option"
108 msgstr "Невідомий параметр"
110 #: gst/gstelement.c:286 gst/gstutils.c:2173
112 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
113 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
115 #: gst/gstelement.c:288 gst/gstutils.c:2175 tools/gst-launch.c:441
118 "Additional debug info:\n"
121 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
124 #: gst/gsterror.c:139
125 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
126 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
128 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:178 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:229
129 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
130 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
132 #: gst/gsterror.c:144
133 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
134 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
136 #: gst/gsterror.c:146
137 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
138 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
140 #: gst/gsterror.c:147
141 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
142 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
144 #: gst/gsterror.c:149
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
146 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
148 #: gst/gsterror.c:151
149 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
150 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
152 #: gst/gsterror.c:153
153 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
154 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
156 #: gst/gsterror.c:155
157 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
158 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
160 #: gst/gsterror.c:157
161 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
162 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
164 #: gst/gsterror.c:158
165 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
166 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
168 #: gst/gsterror.c:160
169 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
170 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
172 #: gst/gsterror.c:162
173 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
174 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
176 #: gst/gsterror.c:176
177 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
178 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
180 #: gst/gsterror.c:180
181 msgid "Could not initialize supporting library."
182 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
184 #: gst/gsterror.c:181
185 msgid "Could not close supporting library."
186 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
188 #: gst/gsterror.c:182
189 msgid "Could not configure supporting library."
190 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
192 #: gst/gsterror.c:196
193 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
194 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
196 #: gst/gsterror.c:200
197 msgid "Resource not found."
198 msgstr "Ресурс не існує."
200 #: gst/gsterror.c:201
201 msgid "Resource busy or not available."
202 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
204 #: gst/gsterror.c:202
205 msgid "Could not open resource for reading."
206 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
208 #: gst/gsterror.c:203
209 msgid "Could not open resource for writing."
210 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
212 #: gst/gsterror.c:205
213 msgid "Could not open resource for reading and writing."
214 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
216 #: gst/gsterror.c:206
217 msgid "Could not close resource."
218 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
220 #: gst/gsterror.c:207
221 msgid "Could not read from resource."
222 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
224 #: gst/gsterror.c:208
225 msgid "Could not write to resource."
226 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
228 #: gst/gsterror.c:209
229 msgid "Could not perform seek on resource."
230 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
232 #: gst/gsterror.c:210
233 msgid "Could not synchronize on resource."
234 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
236 #: gst/gsterror.c:212
237 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
238 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
240 #: gst/gsterror.c:213
241 msgid "No space left on the resource."
242 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
244 #: gst/gsterror.c:227
245 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
246 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
248 #: gst/gsterror.c:232
249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
250 msgstr "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
252 #: gst/gsterror.c:234
253 msgid "Could not determine type of stream."
254 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
256 #: gst/gsterror.c:236
257 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
258 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
260 #: gst/gsterror.c:238
261 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
262 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
264 #: gst/gsterror.c:239
265 msgid "Could not decode stream."
266 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
268 #: gst/gsterror.c:240
269 msgid "Could not encode stream."
270 msgstr "Не вдається закодувати потік."
272 #: gst/gsterror.c:241
273 msgid "Could not demultiplex stream."
274 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
276 #: gst/gsterror.c:242
277 msgid "Could not multiplex stream."
278 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
280 #: gst/gsterror.c:243
281 msgid "The stream is in the wrong format."
282 msgstr "Потік у некоректному форматі."
284 #: gst/gsterror.c:294
286 msgid "No error message for domain %s."
287 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
289 #: gst/gsterror.c:302
291 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
292 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
294 #: gst/gstpipeline.c:567
295 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
296 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
298 #: gst/gsttaglist.c:97
302 #: gst/gsttaglist.c:97
303 msgid "commonly used title"
304 msgstr "загальновживаний заголовок"
306 #: gst/gsttaglist.c:100
310 #: gst/gsttaglist.c:101
311 msgid "person(s) responsible for the recording"
312 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
314 #: gst/gsttaglist.c:105
318 #: gst/gsttaglist.c:106
319 msgid "album containing this data"
320 msgstr "альбом, що містить ці дані"
322 #: gst/gsttaglist.c:108
326 #: gst/gsttaglist.c:108
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
330 #: gst/gsttaglist.c:111
334 #: gst/gsttaglist.c:112
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "жанр цих даних"
338 #: gst/gsttaglist.c:115
342 #: gst/gsttaglist.c:116
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "довільний текст з описом даних"
346 #: gst/gsttaglist.c:119
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "розширений коментар"
350 #: gst/gsttaglist.c:120
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
354 #: gst/gsttaglist.c:124
356 msgstr "номер доріжки"
358 #: gst/gsttaglist.c:125
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "номер доріжки у збірці"
362 #: gst/gsttaglist.c:128
364 msgstr "кількість доріжок"
366 #: gst/gsttaglist.c:129
367 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
368 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
370 #: gst/gsttaglist.c:133
374 #: gst/gsttaglist.c:134
375 msgid "disc number inside a collection"
376 msgstr "номер диску у зібранні"
378 #: gst/gsttaglist.c:137
380 msgstr "кількість дисків"
382 #: gst/gsttaglist.c:138
383 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
384 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
386 #: gst/gsttaglist.c:142
390 #: gst/gsttaglist.c:143
391 msgid "original location of file as a URI"
392 msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
394 #: gst/gsttaglist.c:147
398 #: gst/gsttaglist.c:148
399 msgid "short text describing the content of the data"
400 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
402 #: gst/gsttaglist.c:151
406 #: gst/gsttaglist.c:151
407 msgid "version of this data"
408 msgstr "версія цих даних"
410 #: gst/gsttaglist.c:154
414 #: gst/gsttaglist.c:156
415 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
416 msgstr "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi.org/isrc/"
418 #: gst/gsttaglist.c:158
422 #: gst/gsttaglist.c:161
424 msgstr "авторські права"
426 #: gst/gsttaglist.c:161
427 msgid "copyright notice of the data"
428 msgstr "примітка про авторські права даних"
430 #: gst/gsttaglist.c:164
434 #: gst/gsttaglist.c:164
435 msgid "contact information"
436 msgstr "контактна інформація"
438 #: gst/gsttaglist.c:166
442 #: gst/gsttaglist.c:166
443 msgid "license of data"
444 msgstr "ліцензія даних"
446 #: gst/gsttaglist.c:169
450 #: gst/gsttaglist.c:170
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "особа(и), що виконала"
454 #: gst/gsttaglist.c:173
458 #: gst/gsttaglist.c:173
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
462 #: gst/gsttaglist.c:176
466 #: gst/gsttaglist.c:177
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
470 #: gst/gsttaglist.c:180
474 #: gst/gsttaglist.c:180
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
478 #: gst/gsttaglist.c:183
482 #: gst/gsttaglist.c:183
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
486 #: gst/gsttaglist.c:185
488 msgstr "щільність потоку бітів"
490 #: gst/gsttaglist.c:185
491 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
492 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
494 #: gst/gsttaglist.c:187
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
498 #: gst/gsttaglist.c:187
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
502 #: gst/gsttaglist.c:189
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
506 #: gst/gsttaglist.c:189
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
510 #: gst/gsttaglist.c:191
511 msgid "maximum bitrate"
512 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
514 #: gst/gsttaglist.c:191
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
518 #: gst/gsttaglist.c:194
522 #: gst/gsttaglist.c:194
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
526 #: gst/gsttaglist.c:197
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "версія кодера"
530 #: gst/gsttaglist.c:198
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
534 #: gst/gsttaglist.c:200
538 #: gst/gsttaglist.c:200
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "послідовний номер доріжки"
542 #: gst/gsttaglist.c:202
543 msgid "replaygain track gain"
544 msgstr "рівень відтворення доріжки"
546 #: gst/gsttaglist.c:202
547 msgid "track gain in db"
548 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
550 #: gst/gsttaglist.c:204
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "пік відтворення доріжки"
554 #: gst/gsttaglist.c:204
555 msgid "peak of the track"
558 #: gst/gsttaglist.c:206
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "рівень відтворення альбому"
562 #: gst/gsttaglist.c:206
563 msgid "album gain in db"
564 msgstr "рівень альбому, у дБ"
566 #: gst/gsttaglist.c:208
567 msgid "replaygain album peak"
568 msgstr "пік програвання альбому"
570 #: gst/gsttaglist.c:208
571 msgid "peak of the album"
574 #: gst/gsttaglist.c:210
575 msgid "replaygain reference level"
576 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
578 #: gst/gsttaglist.c:211
579 msgid "reference level of track and album gain values"
580 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
582 #: gst/gsttaglist.c:213
583 msgid "language code"
586 #: gst/gsttaglist.c:214
587 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
588 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
590 #: gst/gsttaglist.c:216
594 #: gst/gsttaglist.c:216
595 msgid "image related to this stream"
596 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
598 #: gst/gsttaglist.c:218
599 msgid "preview image"
600 msgstr "попередній перегляд зображення"
602 #: gst/gsttaglist.c:218
603 msgid "preview image related to this stream"
604 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
606 #: gst/gsttaglist.c:220
607 msgid "beats per minute"
608 msgstr "тактів за хвилину"
610 #: gst/gsttaglist.c:220
611 msgid "number of beats per minute in audio"
612 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
614 #: gst/gsttaglist.c:260
618 #: gst/parse/grammar.y:206
620 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
621 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
623 #: gst/parse/grammar.y:212
625 msgid "no bin \"%s\", skipping"
626 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
628 #: gst/parse/grammar.y:293
630 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
631 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
633 #: gst/parse/grammar.y:306
635 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
636 msgstr "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
638 #: gst/parse/grammar.y:448
640 msgid "could not link %s to %s"
641 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
643 #: gst/parse/grammar.y:494
645 msgid "no element \"%s\""
646 msgstr "немає елементу \"%s\""
648 #: gst/parse/grammar.y:541
650 msgid "could not parse caps \"%s\""
651 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
653 #: gst/parse/grammar.y:563 gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:627
654 #: gst/parse/grammar.y:690
655 msgid "link without source element"
656 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
658 #: gst/parse/grammar.y:569 gst/parse/grammar.y:608 gst/parse/grammar.y:699
659 msgid "link without sink element"
660 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
662 #: gst/parse/grammar.y:645
664 msgid "no source element for URI \"%s\""
665 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
667 #: gst/parse/grammar.y:655
669 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
670 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
672 #: gst/parse/grammar.y:663
674 msgid "no sink element for URI \"%s\""
675 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
677 #: gst/parse/grammar.y:670
679 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
680 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
682 #: gst/parse/grammar.y:684
683 msgid "empty pipeline not allowed"
684 msgstr "порожній канал не допускається"
686 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1641 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1652
687 msgid "Internal data flow error."
688 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
690 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2090
691 msgid "Internal data flow problem."
692 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
694 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2222
695 msgid "Internal data stream error."
696 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
698 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
700 msgstr "Фільтр можливостей"
702 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
703 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
704 msgstr "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY)"
706 #: plugins/elements/gstfdsink.c:343
708 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
709 msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
711 #: plugins/elements/gstfdsink.c:383
713 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
714 msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
716 #: plugins/elements/gstfilesink.c:258
717 msgid "No file name specified for writing."
718 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
720 #: plugins/elements/gstfilesink.c:264
722 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
723 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
725 #: plugins/elements/gstfilesink.c:286
727 msgid "Error closing file \"%s\"."
728 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
730 #: plugins/elements/gstfilesink.c:411
732 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
733 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
735 #: plugins/elements/gstfilesink.c:418 plugins/elements/gstfilesink.c:489
737 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
738 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
740 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
741 msgid "No file name specified for reading."
742 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
744 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
746 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
747 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
749 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
751 msgid "Could not get info on \"%s\"."
752 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
754 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
756 msgid "\"%s\" is a directory."
757 msgstr "\"%s\" є каталогом."
759 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
761 msgid "File \"%s\" is a socket."
762 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
764 #: plugins/elements/gstidentity.c:372
765 msgid "Failed after iterations as requested."
766 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
768 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
772 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
773 msgid "detected capabilities in stream"
774 msgstr "у потоці знайдено можливості"
776 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
780 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
784 #: tools/gst-inspect.c:250
785 msgid "Implemented Interfaces:\n"
786 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
788 #: tools/gst-inspect.c:292
792 #: tools/gst-inspect.c:297
796 #: tools/gst-inspect.c:302
800 #: tools/gst-inspect.c:928
801 msgid "Total count: "
802 msgstr "Загальна кількість:"
804 #: tools/gst-inspect.c:929
807 msgid_plural "%d plugins"
808 msgstr[0] "%d модуль"
809 msgstr[1] "%d модулі"
810 msgstr[2] "%d модулів"
812 #: tools/gst-inspect.c:931
815 msgid_plural "%d features"
816 msgstr[0] "%d функція"
817 msgstr[1] "%d функції"
818 msgstr[2] "%d функцій"
820 #: tools/gst-inspect.c:1244
821 msgid "Print all elements"
822 msgstr "Вивести усі елементи"
824 #: tools/gst-inspect.c:1246
826 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
827 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
829 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для машинного аналізу.\n"
830 " Використовується разом з зовнішніми механізмами автоматичного встановлення модулів"
832 #: tools/gst-inspect.c:1326
834 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
835 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
837 #: tools/gst-inspect.c:1331
839 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
840 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
842 #: tools/gst-launch.c:79
843 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
844 msgstr "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
846 #: tools/gst-launch.c:88
848 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
849 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
851 #: tools/gst-launch.c:94
853 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
854 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
856 #: tools/gst-launch.c:101
858 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
859 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
861 #: tools/gst-launch.c:112
863 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
864 msgstr "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
866 #: tools/gst-launch.c:123
868 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
869 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
871 #: tools/gst-launch.c:393
873 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
874 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
876 #: tools/gst-launch.c:419
878 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
879 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
881 #: tools/gst-launch.c:427
883 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
884 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
886 #: tools/gst-launch.c:439
888 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
889 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
891 #: tools/gst-launch.c:492 tools/gst-launch.c:729
893 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
894 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
896 #: tools/gst-launch.c:500 tools/gst-launch.c:695 tools/gst-launch.c:749
898 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
899 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
901 #: tools/gst-launch.c:515
903 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
904 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
906 #: tools/gst-launch.c:553
907 msgid "Output tags (also known as metadata)"
908 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
910 #: tools/gst-launch.c:555
911 msgid "Output status information and property notifications"
912 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
914 #: tools/gst-launch.c:557
915 msgid "Output messages"
916 msgstr "Виведено повідомлення"
918 #: tools/gst-launch.c:559
919 msgid "Do not output status information of TYPE"
920 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
922 #: tools/gst-launch.c:559
923 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
924 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
926 #: tools/gst-launch.c:562
927 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
928 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
930 #: tools/gst-launch.c:562
934 #: tools/gst-launch.c:565
935 msgid "Do not install a fault handler"
936 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
938 #: tools/gst-launch.c:567
939 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
940 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
942 #: tools/gst-launch.c:654
944 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
945 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
947 #: tools/gst-launch.c:658
949 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
950 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
952 #: tools/gst-launch.c:662
954 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
955 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
957 #: tools/gst-launch.c:689
959 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
960 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
962 #: tools/gst-launch.c:700
964 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
965 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
967 #: tools/gst-launch.c:705
969 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
970 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
972 #: tools/gst-launch.c:708
974 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
975 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
977 #: tools/gst-launch.c:711 tools/gst-launch.c:724
979 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
980 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
982 #: tools/gst-launch.c:717
984 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
985 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
987 #: tools/gst-launch.c:732
989 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
990 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
992 #: tools/gst-launch.c:743
993 msgid "Execution ended after %"
994 msgstr "Виконання завершено після %"
996 #: tools/gst-launch.c:752
998 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
999 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1001 #: tools/gst-launch.c:757
1003 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1004 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1006 #: tools/gst-launch.c:762
1008 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1009 msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"
1011 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1012 #~ msgstr "Елемент \"%s\" перейшов зі стану PLAYING до PAUSED, завершення.\n"
1017 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1018 #~ msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан PREROLL ...\n"