1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Параметри GStreamer"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Невідомий параметр"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
123 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
127 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
128 "proper error message with the reason for the failure."
131 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
132 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
134 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
135 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
137 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
138 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
140 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
141 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
143 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
144 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
146 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
147 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
149 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
150 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
153 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
155 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
156 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
159 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ресурс не існує."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Не вдається закодувати потік."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Потік у некоректному форматі."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "загальновживаний заголовок"
271 msgid "title sortname"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "загальновживаний заголовок"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
284 msgid "artist sortname"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "альбом, що містить ці дані"
297 msgid "album sortname"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "альбом, що містить ці дані"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgid "album artist sortname"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "жанр цих даних"
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "довільний текст з описом даних"
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "розширений коментар"
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
343 msgstr "номер доріжки"
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "номер доріжки у збірці"
349 msgstr "кількість доріжок"
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "номер диску у зібранні"
361 msgstr "кількість дисків"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "версія цих даних"
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
405 msgstr "авторські права"
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "примітка про авторські права даних"
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "uri авторських прав"
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
419 msgid "contact information"
420 msgstr "контактна інформація"
425 msgid "license of data"
426 msgstr "ліцензія даних"
429 msgstr "uri ліцензії"
431 msgid "URI to the license of the data"
432 msgstr "URI ліцензії даних"
437 msgid "person(s) performing"
438 msgstr "особа(и), що виконала"
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
472 msgid "subtitle codec"
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
480 msgid "container format"
481 msgstr "контактна інформація"
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
488 msgstr "щільність потоку бітів"
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "версія кодера"
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "послідовний номер доріжки"
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "рівень відтворення доріжки"
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "пік відтворення доріжки"
538 msgid "peak of the track"
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "рівень відтворення альбому"
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "рівень альбому, у дБ"
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "пік програвання альбому"
550 msgid "peak of the album"
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
559 msgid "language code"
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
563 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
571 msgid "preview image"
572 msgstr "попередній перегляд зображення"
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
584 msgid "beats per minute"
585 msgstr "тактів за хвилину"
587 msgid "number of beats per minute in audio"
588 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
598 msgid "geo location name"
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 msgid "geo location latitude"
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
615 msgid "geo location longitude"
619 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
621 "negative values for western longitudes)"
624 msgid "geo location elevation"
628 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
629 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
637 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
640 msgid "no bin \"%s\", skipping"
641 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
644 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
645 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
648 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
650 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
653 msgid "could not link %s to %s"
654 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
657 msgid "no element \"%s\""
658 msgstr "немає елементу \"%s\""
661 msgid "could not parse caps \"%s\""
662 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
664 msgid "link without source element"
665 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
667 msgid "link without sink element"
668 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
671 msgid "no source element for URI \"%s\""
672 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
675 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
676 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
679 msgid "no sink element for URI \"%s\""
680 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
683 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
684 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
686 msgid "empty pipeline not allowed"
687 msgstr "порожній канал не допускається"
689 msgid "Internal clock error."
690 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
692 msgid "Internal data flow error."
693 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
695 msgid "A lot of buffers are being dropped."
698 msgid "Internal data flow problem."
699 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
701 msgid "Internal data stream error."
702 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
705 msgstr "Фільтр можливостей"
708 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
709 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
711 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
712 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
714 msgid "No file name specified for writing."
715 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
718 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
719 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
722 msgid "Error closing file \"%s\"."
723 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
726 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
727 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
730 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
731 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
733 msgid "No file name specified for reading."
734 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
737 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
738 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
741 msgid "Could not get info on \"%s\"."
742 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
745 msgid "\"%s\" is a directory."
746 msgstr "\"%s\" є каталогом."
749 msgid "File \"%s\" is a socket."
750 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
752 msgid "Failed after iterations as requested."
753 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
758 msgid "detected capabilities in stream"
759 msgstr "у потоці знайдено можливості"
770 msgid "force caps without doing a typefind"
774 msgid "Stream contains no data."
775 msgstr "альбом, що містить ці дані"
777 msgid "Implemented Interfaces:\n"
778 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
789 msgid "Total count: "
790 msgstr "Загальна кількість:"
794 msgid_plural "%d plugins"
795 msgstr[0] "%d модуль"
796 msgstr[1] "%d модулі"
797 msgstr[2] "%d модулів"
801 msgid_plural "%d features"
802 msgstr[0] "%d функція"
803 msgstr[1] "%d функції"
804 msgstr[2] "%d функцій"
806 msgid "Print all elements"
807 msgstr "Вивести усі елементи"
810 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
811 " Useful in connection with external "
812 "automatic plugin installation mechanisms"
814 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
815 "машинного аналізу.\n"
816 " Використовується разом з зовнішніми "
817 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
819 msgid "List the plugin contents"
822 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
826 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
827 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
830 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
831 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
833 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
835 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
838 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
839 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
842 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
843 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
846 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
847 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
850 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
852 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
855 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
856 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
859 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
860 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
863 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
864 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
867 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
868 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
871 msgid "Got message #%u (%s): "
872 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
875 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
876 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
879 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
880 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
883 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
884 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
887 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
888 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
902 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
903 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
905 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
906 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
911 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
912 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
914 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
915 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
917 msgid "Redistribute latency...\n"
921 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
925 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
926 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
928 msgid "Output tags (also known as metadata)"
929 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
931 msgid "Output status information and property notifications"
932 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
935 msgid "Do not print any progress information"
936 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
938 msgid "Output messages"
939 msgstr "Виведено повідомлення"
941 msgid "Do not output status information of TYPE"
942 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
944 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
945 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
947 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
948 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
953 msgid "Do not install a fault handler"
954 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
956 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
957 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
959 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
963 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
964 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
966 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
967 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
970 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
971 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
973 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
974 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
976 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
977 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
979 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
980 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
982 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
983 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
985 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
986 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
988 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
989 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
991 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
992 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
994 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
995 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
997 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
998 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1000 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1003 msgid "Waiting for EOS...\n"
1006 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1009 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1012 msgid "Execution ended after %"
1013 msgstr "Виконання завершено після %"
1015 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1016 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1018 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1019 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1022 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1023 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1025 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1026 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1028 #~ msgid "original location of file as a URI"
1029 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1031 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1032 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1034 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1035 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1037 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1038 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"