1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 15:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Вивести версію GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
44 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Вимкнути налагодження"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
69 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Параметри GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показати параметри GStreamer"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Невідомий параметр"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
112 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
115 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
116 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
118 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
121 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
124 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
127 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
130 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
133 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
134 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
137 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
154 msgid "Encoding error."
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "Ресурс не існує."
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
201 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
203 msgid "Could not determine type of stream."
204 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
206 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
209 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "Не вдається закодувати потік."
218 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
221 msgid "Could not multiplex stream."
222 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
224 msgid "The stream is in the wrong format."
225 msgstr "Потік у некоректному форматі."
227 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 msgid "No error message for domain %s."
237 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
240 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
241 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
243 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
244 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
249 msgid "commonly used title"
250 msgstr "загальновживаний заголовок"
252 msgid "title sortname"
256 msgid "commonly used title for sorting purposes"
257 msgstr "загальновживаний заголовок"
262 msgid "person(s) responsible for the recording"
263 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
265 msgid "artist sortname"
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "альбом, що містить ці дані"
278 msgid "album sortname"
282 msgid "album containing this data for sorting purposes"
283 msgstr "альбом, що містить ці дані"
289 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgid "album artist sortname"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "жанр цих даних"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "довільний текст з описом даних"
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "розширений коментар"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
332 msgstr "номер доріжки"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "номер доріжки у збірці"
338 msgstr "кількість доріжок"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "номер диску у зібранні"
350 msgstr "кількість дисків"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "версія цих даних"
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
394 msgstr "авторські права"
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "примітка про авторські права даних"
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "uri авторських прав"
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
409 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgid "contact information"
416 msgstr "контактна інформація"
421 msgid "license of data"
422 msgstr "ліцензія даних"
425 msgstr "uri ліцензії"
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI ліцензії даних"
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "особа(и), що виконала"
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
468 msgid "subtitle codec"
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
476 msgid "container format"
477 msgstr "контактна інформація"
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
484 msgstr "щільність потоку бітів"
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "версія кодера"
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "послідовний номер доріжки"
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "рівень відтворення доріжки"
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "пік відтворення доріжки"
534 msgid "peak of the track"
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "рівень відтворення альбому"
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "рівень альбому, у дБ"
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "пік програвання альбому"
546 msgid "peak of the album"
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
555 msgid "language code"
558 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
559 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
564 msgid "image related to this stream"
565 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
567 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
568 msgid "preview image"
569 msgstr "попередній перегляд зображення"
571 msgid "preview image related to this stream"
572 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
578 msgid "file attached to this stream"
579 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
581 msgid "beats per minute"
582 msgstr "тактів за хвилину"
584 msgid "number of beats per minute in audio"
585 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
591 msgid "comma separated keywords describing the content"
592 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
595 msgid "geo location name"
599 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 msgid "geo location latitude"
607 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
609 "southern latitudes)"
612 msgid "geo location longitude"
616 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
618 "negative values for western longitudes)"
621 msgid "geo location elevation"
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 msgid "geo location country"
633 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgid "geo location city"
640 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
644 msgid "geo location sublocation"
648 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
653 msgid "geo location horizontal error"
656 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
660 msgid "geo location movement speed"
664 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
668 msgid "geo location movement direction"
672 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
673 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
674 "means the geographic north, and increases clockwise"
678 msgid "geo location capture direction"
682 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
683 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
684 "geographic north, and increases clockwise"
687 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
691 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
694 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
695 msgid "show sortname"
699 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
703 msgid "episode number"
706 msgid "The episode number in the season the media is part of"
710 msgid "season number"
713 msgid "The season number of the show the media is part of"
720 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
723 msgid "composer sortname"
727 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
728 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
734 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
735 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
743 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
747 msgid "device manufacturer"
751 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
752 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
758 msgid "Model of the device used to create this media"
759 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
762 msgid "application name"
766 msgid "Application used to create the media"
767 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
769 msgid "application data"
772 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
775 msgid "image orientation"
778 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
785 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
786 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
790 "Additional debug info:\n"
793 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
797 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
801 msgid "no bin \"%s\", skipping"
802 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
805 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
809 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
811 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
814 msgid "could not link %s to %s"
815 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
818 msgid "no element \"%s\""
819 msgstr "немає елементу \"%s\""
822 msgid "could not parse caps \"%s\""
823 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
825 msgid "link without source element"
826 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
828 msgid "link without sink element"
829 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
832 msgid "no source element for URI \"%s\""
833 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
836 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
837 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
840 msgid "no sink element for URI \"%s\""
841 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
844 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
845 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
847 msgid "empty pipeline not allowed"
848 msgstr "порожній канал не допускається"
850 msgid "Internal clock error."
851 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
853 msgid "Internal data flow error."
854 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
856 msgid "A lot of buffers are being dropped."
859 msgid "Internal data flow problem."
860 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
862 msgid "Internal data stream error."
863 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
866 msgstr "Фільтр можливостей"
869 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
870 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
872 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
873 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
875 msgid "No file name specified for writing."
876 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
879 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
880 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
883 msgid "Error closing file \"%s\"."
884 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
887 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
888 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
891 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
892 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
894 msgid "No file name specified for reading."
895 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
898 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
899 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
902 msgid "Could not get info on \"%s\"."
903 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
906 msgid "\"%s\" is a directory."
907 msgstr "\"%s\" є каталогом."
910 msgid "File \"%s\" is a socket."
911 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
913 msgid "Failed after iterations as requested."
914 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
916 msgid "No Temp directory specified."
920 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
921 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
924 msgid "Error while writing to download file."
925 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
930 msgid "detected capabilities in stream"
931 msgstr "у потоці знайдено можливості"
942 msgid "force caps without doing a typefind"
946 msgid "Stream contains no data."
947 msgstr "альбом, що містить ці дані"
949 msgid "Implemented Interfaces:\n"
950 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
961 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
964 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
967 msgid "changeable only in NULL or READY state"
970 msgid "Blacklisted files:"
973 msgid "Total count: "
974 msgstr "Загальна кількість:"
977 msgid "%d blacklisted file"
978 msgid_plural "%d blacklisted files"
985 msgid_plural "%d plugins"
986 msgstr[0] "%d модуль"
987 msgstr[1] "%d модулі"
988 msgstr[2] "%d модулів"
991 msgid "%d blacklist entry"
992 msgid_plural "%d blacklist entries"
999 msgid_plural "%d features"
1000 msgstr[0] "%d функція"
1001 msgstr[1] "%d функції"
1002 msgstr[2] "%d функцій"
1004 msgid "Print all elements"
1005 msgstr "Вивести усі елементи"
1007 msgid "Print list of blacklisted files"
1012 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1013 "plugins provide.\n"
1014 " Useful in connection with external "
1015 "automatic plugin installation mechanisms"
1017 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
1018 "машинного аналізу.\n"
1019 " Використовується разом з зовнішніми "
1020 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1022 msgid "List the plugin contents"
1025 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1029 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1030 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
1033 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1034 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
1036 msgid "Index statistics"
1040 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1041 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1044 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1045 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1048 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1049 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1052 msgid "Got message #%u (%s): "
1053 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1056 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1057 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
1060 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1061 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1064 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1065 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1068 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1069 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1083 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1084 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1086 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1087 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1089 msgid "buffering..."
1092 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1093 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1095 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1096 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1098 msgid "Redistribute latency...\n"
1102 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1106 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1107 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1110 msgid "Missing element: %s\n"
1111 msgstr "немає елементу \"%s\""
1113 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1114 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1116 msgid "Output status information and property notifications"
1117 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1120 msgid "Do not print any progress information"
1121 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1123 msgid "Output messages"
1124 msgstr "Виведено повідомлення"
1126 msgid "Do not output status information of TYPE"
1127 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1129 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1130 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1132 msgid "Do not install a fault handler"
1133 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1135 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1136 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1138 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1141 msgid "Gather and print index statistics"
1145 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1146 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1148 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1149 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1152 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1153 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1155 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1156 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1158 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1159 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1161 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1162 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1164 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1165 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1167 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1168 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1170 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1171 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1173 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1174 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1176 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1177 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1179 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1180 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1182 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1185 msgid "Waiting for EOS...\n"
1188 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1191 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1194 msgid "Execution ended after %"
1195 msgstr "Виконання завершено після %"
1197 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1198 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1200 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1201 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1204 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1205 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1207 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1209 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1210 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1212 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1213 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
1215 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1216 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
1219 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1220 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
1222 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1224 #~ "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1226 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1227 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
1229 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1230 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1236 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1237 #~ msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1239 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1240 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1242 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1243 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1245 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1246 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1248 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1249 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1251 #~ msgid "original location of file as a URI"
1252 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1254 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1255 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1257 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1258 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1260 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1261 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"