po: update translation files for new and changed strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 00:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
33 "налагодження"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "РІВЕНЬ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "ПЕРЕЛІК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ШЛЯХИ"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "МОДУЛІ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
75
76 #, fuzzy
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
79
80 #, fuzzy
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Параметри GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Показати параметри GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Невідомий параметр"
92
93 #, c-format
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
96
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Additional debug info:\n"
100 "%s\n"
101 msgstr ""
102 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
103 "%s\n"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
164
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
167
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Ресурс не існує."
170
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
173
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
176
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
179
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
182
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
185
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
188
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
191
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
194
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
197
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
200
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
203
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
206
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 msgstr ""
209 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Не вдається закодувати потік."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Потік у некоректному форматі."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr ""
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242
243 #, c-format
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
246
247 #, c-format
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
250
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
253
254 msgid "title"
255 msgstr "заголовок"
256
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "загальновживаний заголовок"
259
260 msgid "title sortname"
261 msgstr ""
262
263 #, fuzzy
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "загальновживаний заголовок"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "артист"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr ""
275
276 #, fuzzy
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "альбом"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "альбом, що містить ці дані"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr ""
288
289 #, fuzzy
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "альбом, що містить ці дані"
292
293 #, fuzzy
294 msgid "album artist"
295 msgstr "артист"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr ""
299
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr ""
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr ""
305
306 msgid "date"
307 msgstr "дата"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
311
312 msgid "genre"
313 msgstr "жанр"
314
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "жанр цих даних"
317
318 msgid "comment"
319 msgstr "коментар"
320
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "довільний текст з описом даних"
323
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "розширений коментар"
326
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 msgstr ""
329 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "номер доріжки"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "номер доріжки у збірці"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "кількість доріжок"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "номер диску"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "номер диску у зібранні"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "кількість дисків"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "адреса"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362
363 #, fuzzy
364 msgid "homepage"
365 msgstr "зображення"
366
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr ""
369
370 msgid "description"
371 msgstr "опис"
372
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
375
376 msgid "version"
377 msgstr "версія"
378
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "версія цих даних"
381
382 msgid "ISRC"
383 msgstr "ISRC"
384
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr ""
387 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
388 "org/isrc/"
389
390 msgid "organization"
391 msgstr "організація"
392
393 msgid "copyright"
394 msgstr "авторські права"
395
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "примітка про авторські права даних"
398
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "uri авторських прав"
401
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
404
405 msgid "contact"
406 msgstr "контакти"
407
408 msgid "contact information"
409 msgstr "контактна інформація"
410
411 msgid "license"
412 msgstr "ліцензія"
413
414 msgid "license of data"
415 msgstr "ліцензія даних"
416
417 msgid "license uri"
418 msgstr "uri ліцензії"
419
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "URI ліцензії даних"
422
423 msgid "performer"
424 msgstr "виконавець"
425
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "особа(и), що виконала"
428
429 msgid "composer"
430 msgstr ""
431
432 #, fuzzy
433 msgid "person(s) who composed the recording"
434 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
435
436 msgid "duration"
437 msgstr "тривалість"
438
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
441
442 msgid "codec"
443 msgstr "кодек"
444
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
447
448 msgid "video codec"
449 msgstr "відео кодек"
450
451 msgid "codec the video data is stored in"
452 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
453
454 msgid "audio codec"
455 msgstr "аудіо кодек"
456
457 msgid "codec the audio data is stored in"
458 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
459
460 #, fuzzy
461 msgid "subtitle codec"
462 msgstr "відео кодек"
463
464 #, fuzzy
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
467
468 #, fuzzy
469 msgid "container format"
470 msgstr "контактна інформація"
471
472 #, fuzzy
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
475
476 msgid "bitrate"
477 msgstr "щільність потоку бітів"
478
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
481
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
484
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
487
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
490
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
493
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
496
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
499
500 msgid "encoder"
501 msgstr "кодер"
502
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
505
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версія кодера"
508
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
511
512 msgid "serial"
513 msgstr "номер"
514
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "послідовний номер доріжки"
517
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "рівень відтворення доріжки"
520
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
523
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "пік відтворення доріжки"
526
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "пік доріжки"
529
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "рівень відтворення альбому"
532
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "рівень альбому, у дБ"
535
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "пік програвання альбому"
538
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "пік альбому"
541
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
544
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
547
548 msgid "language code"
549 msgstr "код мови"
550
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
553
554 msgid "image"
555 msgstr "зображення"
556
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
559
560 msgid "preview image"
561 msgstr "попередній перегляд зображення"
562
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
565
566 msgid "attachment"
567 msgstr ""
568
569 #, fuzzy
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
572
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "тактів за хвилину"
575
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
578
579 msgid "keywords"
580 msgstr ""
581
582 #, fuzzy
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
585
586 #, fuzzy
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "адреса"
589
590 msgid ""
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
592 "produced"
593 msgstr ""
594
595 msgid "geo location latitude"
596 msgstr ""
597
598 msgid ""
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
602 msgstr ""
603
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr ""
606
607 msgid ""
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
610 "negative values for western longitudes)"
611 msgstr ""
612
613 msgid "geo location elevation"
614 msgstr ""
615
616 msgid ""
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 msgstr ""
620
621 msgid ", "
622 msgstr ", "
623
624 #, c-format
625 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
626 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
627
628 #, c-format
629 msgid "no bin \"%s\", skipping"
630 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
631
632 #, c-format
633 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
634 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
635
636 #, c-format
637 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
638 msgstr ""
639 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
640
641 #, c-format
642 msgid "could not link %s to %s"
643 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
644
645 #, c-format
646 msgid "no element \"%s\""
647 msgstr "немає елементу \"%s\""
648
649 #, c-format
650 msgid "could not parse caps \"%s\""
651 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
652
653 msgid "link without source element"
654 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
655
656 msgid "link without sink element"
657 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
658
659 #, c-format
660 msgid "no source element for URI \"%s\""
661 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
662
663 #, c-format
664 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
665 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
666
667 #, c-format
668 msgid "no sink element for URI \"%s\""
669 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
670
671 #, c-format
672 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
673 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
674
675 msgid "empty pipeline not allowed"
676 msgstr "порожній канал не допускається"
677
678 msgid "Internal clock error."
679 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
680
681 msgid "Internal data flow error."
682 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
683
684 msgid "A lot of buffers are being dropped."
685 msgstr ""
686
687 msgid "Internal data flow problem."
688 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
689
690 msgid "Internal data stream error."
691 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
692
693 msgid "Filter caps"
694 msgstr "Фільтр можливостей"
695
696 msgid ""
697 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
698 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
699 msgstr ""
700 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
701 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
702
703 msgid "No file name specified for writing."
704 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
705
706 #, c-format
707 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
708 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
709
710 #, c-format
711 msgid "Error closing file \"%s\"."
712 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
713
714 #, c-format
715 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
716 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
717
718 #, c-format
719 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
720 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
721
722 msgid "No file name specified for reading."
723 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
724
725 #, c-format
726 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
727 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
728
729 #, c-format
730 msgid "Could not get info on \"%s\"."
731 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
732
733 #, c-format
734 msgid "\"%s\" is a directory."
735 msgstr "\"%s\" є каталогом."
736
737 #, c-format
738 msgid "File \"%s\" is a socket."
739 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
740
741 msgid "Failed after iterations as requested."
742 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
743
744 msgid "caps"
745 msgstr "можливості"
746
747 msgid "detected capabilities in stream"
748 msgstr "у потоці знайдено можливості"
749
750 msgid "minimum"
751 msgstr "мінімум"
752
753 msgid "maximum"
754 msgstr "максимум"
755
756 msgid "force caps"
757 msgstr ""
758
759 msgid "force caps without doing a typefind"
760 msgstr ""
761
762 #, fuzzy
763 msgid "Stream contains no data."
764 msgstr "альбом, що містить ці дані"
765
766 msgid "Implemented Interfaces:\n"
767 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
768
769 msgid "readable"
770 msgstr "читання"
771
772 msgid "writable"
773 msgstr "запис"
774
775 msgid "controllable"
776 msgstr "контроль"
777
778 msgid "Blacklisted files:"
779 msgstr ""
780
781 msgid "Total count: "
782 msgstr "Загальна кількість:"
783
784 #, c-format
785 msgid "%d blacklisted file"
786 msgid_plural "%d blacklisted files"
787 msgstr[0] ""
788 msgstr[1] ""
789 msgstr[2] ""
790
791 #, c-format
792 msgid "%d plugin"
793 msgid_plural "%d plugins"
794 msgstr[0] "%d модуль"
795 msgstr[1] "%d модулі"
796 msgstr[2] "%d модулів"
797
798 #, c-format
799 msgid "%d blacklist entry"
800 msgid_plural "%d blacklist entries"
801 msgstr[0] ""
802 msgstr[1] ""
803 msgstr[2] ""
804
805 #, c-format
806 msgid "%d feature"
807 msgid_plural "%d features"
808 msgstr[0] "%d функція"
809 msgstr[1] "%d функції"
810 msgstr[2] "%d функцій"
811
812 msgid "Print all elements"
813 msgstr "Вивести усі елементи"
814
815 msgid "Print list of blacklisted files"
816 msgstr ""
817
818 msgid ""
819 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
820 "                                       Useful in connection with external "
821 "automatic plugin installation mechanisms"
822 msgstr ""
823 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
824 "машинного аналізу.\n"
825 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
826 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
827
828 msgid "List the plugin contents"
829 msgstr ""
830
831 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
832 msgstr ""
833
834 #, c-format
835 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
836 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
840 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
841
842 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
843 msgstr ""
844 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
848 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
852 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
853
854 #, fuzzy
855 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
856 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
857
858 #, c-format
859 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
860 msgstr ""
861 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
865 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
866
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
869 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
870
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
873 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
874
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
877 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
878
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Got message #%u (%s): "
881 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
882
883 #, c-format
884 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
885 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
886
887 #, c-format
888 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
889 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
890
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
893 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
894
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
897 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
898
899 msgid "FOUND TAG\n"
900 msgstr ""
901
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "INFO:\n"
905 "%s\n"
906 msgstr ""
907 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
908 "%s\n"
909
910 #, c-format
911 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
912 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
913
914 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
915 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
916
917 msgid "buffering..."
918 msgstr ""
919
920 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
921 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
922
923 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
924 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
925
926 msgid "Redistribute latency...\n"
927 msgstr ""
928
929 #, c-format
930 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
931 msgstr ""
932
933 #, fuzzy
934 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
935 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
936
937 msgid "Output tags (also known as metadata)"
938 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
939
940 msgid "Output status information and property notifications"
941 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
942
943 #, fuzzy
944 msgid "Do not print any progress information"
945 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
946
947 msgid "Output messages"
948 msgstr "Виведено повідомлення"
949
950 msgid "Do not output status information of TYPE"
951 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
952
953 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
954 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
955
956 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
957 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
958
959 msgid "FILE"
960 msgstr "ФАЙЛ"
961
962 msgid "Do not install a fault handler"
963 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
964
965 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
966 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
967
968 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
969 msgstr ""
970
971 #, c-format
972 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
973 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
974
975 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
976 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
980 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
981
982 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
983 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
984
985 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
986 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
987
988 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
989 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
990
991 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
992 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
993
994 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
995 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
996
997 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
998 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
999
1000 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1001 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1002
1003 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1004 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1005
1006 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1007 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1008
1009 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 msgid "Waiting for EOS...\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 msgid "Execution ended after %"
1022 msgstr "Виконання завершено після %"
1023
1024 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1025 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1026
1027 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1028 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1029
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1032 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1033
1034 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1035 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1036
1037 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1038 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1039
1040 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1041 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1042
1043 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1044 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1045
1046 #~ msgid "original location of file as a URI"
1047 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1048
1049 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1050 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1051
1052 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1053 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1054
1055 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1056 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"