1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 00:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Параметри GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Невідомий параметр"
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
99 "Additional debug info:\n"
102 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
126 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
144 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Ресурс не існує."
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Не вдається закодувати потік."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Потік у некоректному форматі."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "загальновживаний заголовок"
260 msgid "title sortname"
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "загальновживаний заголовок"
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
273 msgid "artist sortname"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "альбом, що містить ці дані"
286 msgid "album sortname"
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "альбом, що містить ці дані"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgid "album artist sortname"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "жанр цих даних"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "довільний текст з описом даних"
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "розширений коментар"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
332 msgstr "номер доріжки"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "номер доріжки у збірці"
338 msgstr "кількість доріжок"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "номер диску у зібранні"
350 msgstr "кількість дисків"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "версія цих даних"
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
394 msgstr "авторські права"
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "примітка про авторські права даних"
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "uri авторських прав"
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
408 msgid "contact information"
409 msgstr "контактна інформація"
414 msgid "license of data"
415 msgstr "ліцензія даних"
418 msgstr "uri ліцензії"
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "URI ліцензії даних"
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "особа(и), що виконала"
433 msgid "person(s) who composed the recording"
434 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
451 msgid "codec the video data is stored in"
452 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
457 msgid "codec the audio data is stored in"
458 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
461 msgid "subtitle codec"
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
469 msgid "container format"
470 msgstr "контактна інформація"
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
477 msgstr "щільність потоку бітів"
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версія кодера"
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "послідовний номер доріжки"
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "рівень відтворення доріжки"
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "пік відтворення доріжки"
527 msgid "peak of the track"
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "рівень відтворення альбому"
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "рівень альбому, у дБ"
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "пік програвання альбому"
539 msgid "peak of the album"
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
548 msgid "language code"
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
560 msgid "preview image"
561 msgstr "попередній перегляд зображення"
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "тактів за хвилину"
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
587 msgid "geo location name"
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 msgid "geo location latitude"
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
604 msgid "geo location longitude"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
613 msgid "geo location elevation"
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
626 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
629 msgid "no bin \"%s\", skipping"
630 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
633 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
634 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
637 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
639 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
642 msgid "could not link %s to %s"
643 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
646 msgid "no element \"%s\""
647 msgstr "немає елементу \"%s\""
650 msgid "could not parse caps \"%s\""
651 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
653 msgid "link without source element"
654 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
656 msgid "link without sink element"
657 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
660 msgid "no source element for URI \"%s\""
661 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
664 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
665 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
668 msgid "no sink element for URI \"%s\""
669 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
672 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
673 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
675 msgid "empty pipeline not allowed"
676 msgstr "порожній канал не допускається"
678 msgid "Internal clock error."
679 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
681 msgid "Internal data flow error."
682 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
684 msgid "A lot of buffers are being dropped."
687 msgid "Internal data flow problem."
688 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
690 msgid "Internal data stream error."
691 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
694 msgstr "Фільтр можливостей"
697 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
698 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
700 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
701 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
703 msgid "No file name specified for writing."
704 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
707 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
708 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
711 msgid "Error closing file \"%s\"."
712 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
715 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
716 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
719 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
720 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
722 msgid "No file name specified for reading."
723 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
726 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
727 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
730 msgid "Could not get info on \"%s\"."
731 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
734 msgid "\"%s\" is a directory."
735 msgstr "\"%s\" є каталогом."
738 msgid "File \"%s\" is a socket."
739 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
741 msgid "Failed after iterations as requested."
742 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
747 msgid "detected capabilities in stream"
748 msgstr "у потоці знайдено можливості"
759 msgid "force caps without doing a typefind"
763 msgid "Stream contains no data."
764 msgstr "альбом, що містить ці дані"
766 msgid "Implemented Interfaces:\n"
767 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
778 msgid "Blacklisted files:"
781 msgid "Total count: "
782 msgstr "Загальна кількість:"
785 msgid "%d blacklisted file"
786 msgid_plural "%d blacklisted files"
793 msgid_plural "%d plugins"
794 msgstr[0] "%d модуль"
795 msgstr[1] "%d модулі"
796 msgstr[2] "%d модулів"
799 msgid "%d blacklist entry"
800 msgid_plural "%d blacklist entries"
807 msgid_plural "%d features"
808 msgstr[0] "%d функція"
809 msgstr[1] "%d функції"
810 msgstr[2] "%d функцій"
812 msgid "Print all elements"
813 msgstr "Вивести усі елементи"
815 msgid "Print list of blacklisted files"
819 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
820 " Useful in connection with external "
821 "automatic plugin installation mechanisms"
823 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
824 "машинного аналізу.\n"
825 " Використовується разом з зовнішніми "
826 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
828 msgid "List the plugin contents"
831 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
835 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
836 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
839 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
840 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
842 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
844 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
847 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
848 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
851 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
852 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
855 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
856 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
859 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
861 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
864 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
865 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
868 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
869 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
872 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
873 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
876 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
877 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
880 msgid "Got message #%u (%s): "
881 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
884 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
885 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
888 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
889 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
892 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
893 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
896 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
897 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
911 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
912 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
914 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
915 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
920 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
921 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
923 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
924 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
926 msgid "Redistribute latency...\n"
930 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
934 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
935 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
937 msgid "Output tags (also known as metadata)"
938 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
940 msgid "Output status information and property notifications"
941 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
944 msgid "Do not print any progress information"
945 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
947 msgid "Output messages"
948 msgstr "Виведено повідомлення"
950 msgid "Do not output status information of TYPE"
951 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
953 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
954 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
956 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
957 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
962 msgid "Do not install a fault handler"
963 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
965 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
966 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
968 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
972 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
973 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
975 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
976 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
979 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
980 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
982 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
983 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
985 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
986 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
988 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
989 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
991 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
992 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
994 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
995 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
997 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
998 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1000 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1001 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1003 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1004 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1006 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1007 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1009 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1012 msgid "Waiting for EOS...\n"
1015 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1018 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1021 msgid "Execution ended after %"
1022 msgstr "Виконання завершено після %"
1024 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1025 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1027 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1028 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1031 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1032 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1034 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1035 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1037 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1038 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1040 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1041 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1043 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1044 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1046 #~ msgid "original location of file as a URI"
1047 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1049 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1050 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1052 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1053 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1055 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1056 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"