1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-14 17:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Вивести версію GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
49 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Вимкнути налагодження"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
81 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Параметри GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показати параметри GStreamer"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Невідомий параметр"
103 #: gst/gstelement.c:279
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
108 #: gst/gstelement.c:281
111 "Additional debug info:\n"
114 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
117 #: gst/gsterror.c:131
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
121 #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
126 #: gst/gsterror.c:136
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
130 #: gst/gsterror.c:138
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
132 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
134 #: gst/gsterror.c:139
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
138 #: gst/gsterror.c:141
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
142 #: gst/gsterror.c:143
143 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
144 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
146 #: gst/gsterror.c:145
147 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
148 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
150 #: gst/gsterror.c:147
151 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
152 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
154 #: gst/gsterror.c:149
155 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
156 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
158 #: gst/gsterror.c:150
159 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
160 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
162 #: gst/gsterror.c:152
163 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
164 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
166 #: gst/gsterror.c:154
167 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
168 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
170 #: gst/gsterror.c:168
171 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
172 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
174 #: gst/gsterror.c:172
175 msgid "Could not initialize supporting library."
176 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
178 #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
179 msgid "Could not close supporting library."
180 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
182 #: gst/gsterror.c:188
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
186 #: gst/gsterror.c:192
187 msgid "Resource not found."
188 msgstr "Ресурс не існує."
190 #: gst/gsterror.c:193
191 msgid "Resource busy or not available."
192 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
194 #: gst/gsterror.c:194
195 msgid "Could not open resource for reading."
196 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
198 #: gst/gsterror.c:195
199 msgid "Could not open resource for writing."
200 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
202 #: gst/gsterror.c:197
203 msgid "Could not open resource for reading and writing."
204 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
206 #: gst/gsterror.c:198
207 msgid "Could not close resource."
208 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
210 #: gst/gsterror.c:199
211 msgid "Could not read from resource."
212 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
214 #: gst/gsterror.c:200
215 msgid "Could not write to resource."
216 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
218 #: gst/gsterror.c:201
219 msgid "Could not perform seek on resource."
220 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
222 #: gst/gsterror.c:202
223 msgid "Could not synchronize on resource."
224 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
226 #: gst/gsterror.c:204
227 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
228 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
230 #: gst/gsterror.c:205
231 msgid "No space left on the resource."
232 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
234 #: gst/gsterror.c:219
235 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
236 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
238 #: gst/gsterror.c:224
239 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
241 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
243 #: gst/gsterror.c:226
244 msgid "Could not determine type of stream."
245 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
247 #: gst/gsterror.c:228
248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
249 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
251 #: gst/gsterror.c:230
252 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
253 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
255 #: gst/gsterror.c:231
256 msgid "Could not decode stream."
257 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
259 #: gst/gsterror.c:232
260 msgid "Could not encode stream."
261 msgstr "Не вдається закодувати потік."
263 #: gst/gsterror.c:233
264 msgid "Could not demultiplex stream."
265 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
267 #: gst/gsterror.c:234
268 msgid "Could not multiplex stream."
269 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
271 #: gst/gsterror.c:235
272 msgid "The stream is in the wrong format."
275 #: gst/gsterror.c:286
277 msgid "No error message for domain %s."
278 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
280 #: gst/gsterror.c:294
282 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
283 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
285 #: gst/gsttaglist.c:93
289 #: gst/gsttaglist.c:93
290 msgid "commonly used title"
291 msgstr "загальновживаний заголовок"
293 #: gst/gsttaglist.c:96
297 #: gst/gsttaglist.c:97
298 msgid "person(s) responsible for the recording"
299 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
301 #: gst/gsttaglist.c:101
305 #: gst/gsttaglist.c:102
306 msgid "album containing this data"
307 msgstr "альбом, що містить ці дані"
309 #: gst/gsttaglist.c:104
313 #: gst/gsttaglist.c:104
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
317 #: gst/gsttaglist.c:107
321 #: gst/gsttaglist.c:108
322 msgid "genre this data belongs to"
323 msgstr "жанр цих даних"
325 #: gst/gsttaglist.c:111
329 #: gst/gsttaglist.c:112
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "довільний текст з описом даних"
333 #: gst/gsttaglist.c:115
335 msgstr "номер доріжки"
337 #: gst/gsttaglist.c:116
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "номер доріжки у збірці"
341 #: gst/gsttaglist.c:119
343 msgstr "кількість доріжок"
345 #: gst/gsttaglist.c:120
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
349 #: gst/gsttaglist.c:124
353 #: gst/gsttaglist.c:125
354 msgid "disc number inside a collection"
355 msgstr "номер диску у зібранні"
357 #: gst/gsttaglist.c:128
359 msgstr "кількість дисків"
361 #: gst/gsttaglist.c:129
362 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
363 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
365 #: gst/gsttaglist.c:133
369 #: gst/gsttaglist.c:134
370 msgid "original location of file as a URI"
371 msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
373 #: gst/gsttaglist.c:138
377 #: gst/gsttaglist.c:139
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
381 #: gst/gsttaglist.c:142
385 #: gst/gsttaglist.c:142
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "версія цих даних"
389 #: gst/gsttaglist.c:145
393 #: gst/gsttaglist.c:147
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
399 #: gst/gsttaglist.c:149
403 #: gst/gsttaglist.c:152
405 msgstr "авторські права"
407 #: gst/gsttaglist.c:152
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "примітка про авторські права даних"
411 #: gst/gsttaglist.c:155
415 #: gst/gsttaglist.c:155
416 msgid "contact information"
417 msgstr "контактна інформація"
419 #: gst/gsttaglist.c:157
423 #: gst/gsttaglist.c:157
424 msgid "license of data"
425 msgstr "ліцензія даних"
427 #: gst/gsttaglist.c:160
431 #: gst/gsttaglist.c:161
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "особа(и), що виконала"
435 #: gst/gsttaglist.c:164
439 #: gst/gsttaglist.c:164
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
443 #: gst/gsttaglist.c:167
447 #: gst/gsttaglist.c:168
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
451 #: gst/gsttaglist.c:171
455 #: gst/gsttaglist.c:171
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
459 #: gst/gsttaglist.c:174
463 #: gst/gsttaglist.c:174
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
467 #: gst/gsttaglist.c:176
469 msgstr "щільність потоку бітів"
471 #: gst/gsttaglist.c:176
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
475 #: gst/gsttaglist.c:178
476 msgid "nominal bitrate"
477 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
479 #: gst/gsttaglist.c:178
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
483 #: gst/gsttaglist.c:180
484 msgid "minimum bitrate"
485 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
487 #: gst/gsttaglist.c:180
488 msgid "minimum bitrate in bits/s"
489 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
491 #: gst/gsttaglist.c:182
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
495 #: gst/gsttaglist.c:182
496 msgid "maximum bitrate in bits/s"
497 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
499 #: gst/gsttaglist.c:185
503 #: gst/gsttaglist.c:185
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
507 #: gst/gsttaglist.c:188
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "версія кодера"
511 #: gst/gsttaglist.c:189
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
515 #: gst/gsttaglist.c:191
519 #: gst/gsttaglist.c:191
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "послідовний номер доріжки"
523 #: gst/gsttaglist.c:193
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "рівень відтворення доріжки"
527 #: gst/gsttaglist.c:193
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
531 #: gst/gsttaglist.c:195
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "пік відтворення доріжки"
535 #: gst/gsttaglist.c:195
536 msgid "peak of the track"
539 #: gst/gsttaglist.c:197
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "рівень відтворення альбому"
543 #: gst/gsttaglist.c:197
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "рівень альбому, у дБ"
547 #: gst/gsttaglist.c:199
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "пік програвання альбому"
551 #: gst/gsttaglist.c:199
552 msgid "peak of the album"
555 #: gst/gsttaglist.c:201
556 msgid "language code"
559 #: gst/gsttaglist.c:202
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
561 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
563 #: gst/gsttaglist.c:204
567 #: gst/gsttaglist.c:204
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
572 #: gst/gsttaglist.c:243
576 #: gst/parse/grammar.y:206
578 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
579 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
581 #: gst/parse/grammar.y:212
583 msgid "no bin \"%s\", skipping"
584 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається"
586 #: gst/parse/grammar.y:294
588 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
589 msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\""
591 #: gst/parse/grammar.y:309
593 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
595 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
597 #: gst/parse/grammar.y:532
599 msgid "could not link %s to %s"
600 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
602 #: gst/parse/grammar.y:578
604 msgid "no element \"%s\""
605 msgstr "немає елементу \"%s\""
607 #: gst/parse/grammar.y:624
609 msgid "could not parse caps \"%s\""
610 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
612 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
613 #: gst/parse/grammar.y:768
614 msgid "link without source element"
615 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
617 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
618 msgid "link without sink element"
619 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
621 #: gst/parse/grammar.y:728
623 msgid "no source element for URI \"%s\""
624 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
626 #: gst/parse/grammar.y:738
628 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
629 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
631 #: gst/parse/grammar.y:746
633 msgid "no sink element for URI \"%s\""
634 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
636 #: gst/parse/grammar.y:750
638 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
639 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
641 #: gst/parse/grammar.y:762
642 msgid "empty pipeline not allowed"
643 msgstr "порожній канал не допускається"
645 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1509 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1520
646 #: plugins/elements/gstqueue.c:782
647 msgid "Internal data flow error."
648 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
650 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1877
651 msgid "Internal data flow problem."
652 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
654 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007
655 msgid "Internal data stream error."
656 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
658 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
659 msgid "No file name specified for writing."
660 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
662 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
664 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
665 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
667 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
669 msgid "Error closing file \"%s\"."
670 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
672 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433
674 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
675 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
677 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:912
678 msgid "No file name specified for reading."
679 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
681 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:924
683 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
684 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання: %s."
686 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:933
688 msgid "could not get info on \"%s\"."
689 msgstr "не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
691 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:940
693 msgid "\"%s\" is a directory."
694 msgstr "\"%s\" є каталогом."
696 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:947
698 msgid "File \"%s\" is a socket."
699 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
701 #: plugins/elements/gstidentity.c:360
702 msgid "Failed after iterations as requested."
703 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
705 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
709 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
710 msgid "detected capabilities in stream"
711 msgstr "у потоці знайдено можливості"
713 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
717 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
721 #: tools/gst-inspect.c:1098
722 msgid "Print all elements"
723 msgstr "Вивести усі елементи"
725 #: tools/gst-launch.c:79
726 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
728 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
730 #: tools/gst-launch.c:88
732 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
733 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
735 #: tools/gst-launch.c:94
737 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
738 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
740 #: tools/gst-launch.c:101
742 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
743 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
745 #: tools/gst-launch.c:112
747 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
749 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
751 #: tools/gst-launch.c:123
753 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
754 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
756 #: tools/gst-launch.c:392
758 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
759 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
761 #: tools/gst-launch.c:419
763 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
764 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
766 #: tools/gst-launch.c:429
768 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
769 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
771 #: tools/gst-launch.c:481
773 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
774 msgstr "Елемент \"%s\" перейшов зі стану PLAYING до PAUSED, завершення.\n"
776 #: tools/gst-launch.c:512
777 msgid "Output tags (also known as metadata)"
778 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
780 #: tools/gst-launch.c:514
781 msgid "Output status information and property notifications"
782 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
784 #: tools/gst-launch.c:516
785 msgid "Output messages"
786 msgstr "Виведено повідомлення"
788 #: tools/gst-launch.c:518
789 msgid "Do not output status information of TYPE"
790 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
792 #: tools/gst-launch.c:518
793 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
794 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
796 #: tools/gst-launch.c:521
797 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
798 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
800 #: tools/gst-launch.c:521
804 #: tools/gst-launch.c:524
805 msgid "Do not install a fault handler"
806 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
808 #: tools/gst-launch.c:526
809 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
810 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
812 #: tools/gst-launch.c:607
814 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
815 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
817 #: tools/gst-launch.c:611
819 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
820 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
822 #: tools/gst-launch.c:615
824 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
825 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
827 #: tools/gst-launch.c:641
829 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
830 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
832 #: tools/gst-launch.c:647 tools/gst-launch.c:699
834 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
835 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
837 #: tools/gst-launch.c:652
839 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
840 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
842 #: tools/gst-launch.c:657
844 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
845 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
847 #: tools/gst-launch.c:660
849 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
850 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
852 #: tools/gst-launch.c:663 tools/gst-launch.c:676
854 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
855 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
857 #: tools/gst-launch.c:669
859 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
860 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
862 #: tools/gst-launch.c:681
864 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
865 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
867 #: tools/gst-launch.c:684
869 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
870 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
872 #: tools/gst-launch.c:695
873 msgid "Execution ended after %"
874 msgstr "Виконання завершено після %"
876 #: tools/gst-launch.c:695
880 #: tools/gst-launch.c:702
882 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
883 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
885 #: tools/gst-launch.c:707
887 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
888 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
890 #: tools/gst-launch.c:712
892 msgid "FREEING pipeline ...\n"
893 msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"
895 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
896 #~ msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан PREROLL ...\n"