po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
34 "налагодження"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "РІВЕНЬ"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
44 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "ПЕРЕЛІК"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Вимкнути налагодження"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ШЛЯХИ"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
69 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "МОДУЛІ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
76
77 #, fuzzy
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
80
81 #, fuzzy
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Параметри GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Невідомий параметр"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
100
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
107 msgstr ""
108
109 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
116 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
129
130 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
134 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
135
136 msgid ""
137 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
138 "disabled."
139 msgstr ""
140 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
141
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
144
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
147
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
150
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
155 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
156
157 msgid "Resource not found."
158 msgstr "Ресурс не існує."
159
160 msgid "Resource busy or not available."
161 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
162
163 msgid "Could not open resource for reading."
164 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
165
166 msgid "Could not open resource for writing."
167 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
168
169 msgid "Could not open resource for reading and writing."
170 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
171
172 msgid "Could not close resource."
173 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
174
175 msgid "Could not read from resource."
176 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
177
178 msgid "Could not write to resource."
179 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
180
181 msgid "Could not perform seek on resource."
182 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
183
184 msgid "Could not synchronize on resource."
185 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
186
187 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
188 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
189
190 msgid "No space left on the resource."
191 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
192
193 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
194 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
195
196 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
197 msgstr ""
198 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
199
200 msgid "Could not determine type of stream."
201 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
202
203 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
204 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
205
206 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
207 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
208
209 msgid "Could not decode stream."
210 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
211
212 msgid "Could not encode stream."
213 msgstr "Не вдається закодувати потік."
214
215 msgid "Could not demultiplex stream."
216 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
217
218 msgid "Could not multiplex stream."
219 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
220
221 msgid "The stream is in the wrong format."
222 msgstr "Потік у некоректному форматі."
223
224 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
225 msgstr ""
226
227 msgid ""
228 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
229 "been supplied."
230 msgstr ""
231
232 #, c-format
233 msgid "No error message for domain %s."
234 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
235
236 #, c-format
237 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
238 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
239
240 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
241 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
242
243 msgid "title"
244 msgstr "заголовок"
245
246 msgid "commonly used title"
247 msgstr "загальновживаний заголовок"
248
249 msgid "title sortname"
250 msgstr ""
251
252 #, fuzzy
253 msgid "commonly used title for sorting purposes"
254 msgstr "загальновживаний заголовок"
255
256 msgid "artist"
257 msgstr "артист"
258
259 msgid "person(s) responsible for the recording"
260 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
261
262 msgid "artist sortname"
263 msgstr ""
264
265 #, fuzzy
266 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
267 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
268
269 msgid "album"
270 msgstr "альбом"
271
272 msgid "album containing this data"
273 msgstr "альбом, що містить ці дані"
274
275 msgid "album sortname"
276 msgstr ""
277
278 #, fuzzy
279 msgid "album containing this data for sorting purposes"
280 msgstr "альбом, що містить ці дані"
281
282 #, fuzzy
283 msgid "album artist"
284 msgstr "артист"
285
286 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
287 msgstr ""
288
289 msgid "album artist sortname"
290 msgstr ""
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
293 msgstr ""
294
295 msgid "date"
296 msgstr "дата"
297
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
300
301 #, fuzzy
302 msgid "datetime"
303 msgstr "дата"
304
305 #, fuzzy
306 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
307 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
308
309 msgid "genre"
310 msgstr "жанр"
311
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "жанр цих даних"
314
315 msgid "comment"
316 msgstr "коментар"
317
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "довільний текст з описом даних"
320
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "розширений коментар"
323
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 msgstr ""
326 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
327
328 msgid "track number"
329 msgstr "номер доріжки"
330
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "номер доріжки у збірці"
333
334 msgid "track count"
335 msgstr "кількість доріжок"
336
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
339
340 msgid "disc number"
341 msgstr "номер диску"
342
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "номер диску у зібранні"
345
346 msgid "disc count"
347 msgstr "кількість дисків"
348
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
351
352 msgid "location"
353 msgstr "адреса"
354
355 msgid ""
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "is hosted)"
358 msgstr ""
359
360 #, fuzzy
361 msgid "homepage"
362 msgstr "зображення"
363
364 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
365 msgstr ""
366
367 msgid "description"
368 msgstr "опис"
369
370 msgid "short text describing the content of the data"
371 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
372
373 msgid "version"
374 msgstr "версія"
375
376 msgid "version of this data"
377 msgstr "версія цих даних"
378
379 msgid "ISRC"
380 msgstr "ISRC"
381
382 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
383 msgstr ""
384 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
385 "org/isrc/"
386
387 msgid "organization"
388 msgstr "організація"
389
390 msgid "copyright"
391 msgstr "авторські права"
392
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "примітка про авторські права даних"
395
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "uri авторських прав"
398
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
401
402 msgid "contact"
403 msgstr "контакти"
404
405 msgid "contact information"
406 msgstr "контактна інформація"
407
408 msgid "license"
409 msgstr "ліцензія"
410
411 msgid "license of data"
412 msgstr "ліцензія даних"
413
414 msgid "license uri"
415 msgstr "uri ліцензії"
416
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "URI ліцензії даних"
419
420 msgid "performer"
421 msgstr "виконавець"
422
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "особа(и), що виконала"
425
426 msgid "composer"
427 msgstr ""
428
429 #, fuzzy
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
432
433 msgid "duration"
434 msgstr "тривалість"
435
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
438
439 msgid "codec"
440 msgstr "кодек"
441
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
444
445 msgid "video codec"
446 msgstr "відео кодек"
447
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
450
451 msgid "audio codec"
452 msgstr "аудіо кодек"
453
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
456
457 #, fuzzy
458 msgid "subtitle codec"
459 msgstr "відео кодек"
460
461 #, fuzzy
462 msgid "codec the subtitle data is stored in"
463 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
464
465 #, fuzzy
466 msgid "container format"
467 msgstr "контактна інформація"
468
469 #, fuzzy
470 msgid "container format the data is stored in"
471 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
472
473 msgid "bitrate"
474 msgstr "щільність потоку бітів"
475
476 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
477 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
478
479 msgid "nominal bitrate"
480 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
481
482 msgid "nominal bitrate in bits/s"
483 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
484
485 msgid "minimum bitrate"
486 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
487
488 msgid "minimum bitrate in bits/s"
489 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
490
491 msgid "maximum bitrate"
492 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
493
494 msgid "maximum bitrate in bits/s"
495 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
496
497 msgid "encoder"
498 msgstr "кодер"
499
500 msgid "encoder used to encode this stream"
501 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
502
503 msgid "encoder version"
504 msgstr "версія кодера"
505
506 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
507 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
508
509 msgid "serial"
510 msgstr "номер"
511
512 msgid "serial number of track"
513 msgstr "послідовний номер доріжки"
514
515 msgid "replaygain track gain"
516 msgstr "рівень відтворення доріжки"
517
518 msgid "track gain in db"
519 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
520
521 msgid "replaygain track peak"
522 msgstr "пік відтворення доріжки"
523
524 msgid "peak of the track"
525 msgstr "пік доріжки"
526
527 msgid "replaygain album gain"
528 msgstr "рівень відтворення альбому"
529
530 msgid "album gain in db"
531 msgstr "рівень альбому, у дБ"
532
533 msgid "replaygain album peak"
534 msgstr "пік програвання альбому"
535
536 msgid "peak of the album"
537 msgstr "пік альбому"
538
539 msgid "replaygain reference level"
540 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
541
542 msgid "reference level of track and album gain values"
543 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
544
545 msgid "language code"
546 msgstr "код мови"
547
548 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
549 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
550
551 msgid "image"
552 msgstr "зображення"
553
554 msgid "image related to this stream"
555 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
556
557 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
558 msgid "preview image"
559 msgstr "попередній перегляд зображення"
560
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
563
564 msgid "attachment"
565 msgstr ""
566
567 #, fuzzy
568 msgid "file attached to this stream"
569 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
570
571 msgid "beats per minute"
572 msgstr "тактів за хвилину"
573
574 msgid "number of beats per minute in audio"
575 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
576
577 msgid "keywords"
578 msgstr ""
579
580 #, fuzzy
581 msgid "comma separated keywords describing the content"
582 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
583
584 #, fuzzy
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "адреса"
587
588 msgid ""
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
590 "produced"
591 msgstr ""
592
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr ""
595
596 msgid ""
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
600 msgstr ""
601
602 msgid "geo location longitude"
603 msgstr ""
604
605 msgid ""
606 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
607 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
608 "negative values for western longitudes)"
609 msgstr ""
610
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr ""
613
614 msgid ""
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 msgstr ""
618
619 #, fuzzy
620 msgid "geo location country"
621 msgstr "адреса"
622
623 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
624 msgstr ""
625
626 #, fuzzy
627 msgid "geo location city"
628 msgstr "адреса"
629
630 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
631 msgstr ""
632
633 #, fuzzy
634 msgid "geo location sublocation"
635 msgstr "адреса"
636
637 msgid ""
638 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
639 "the neighborhood)"
640 msgstr ""
641
642 #, fuzzy
643 msgid "geo location movement speed"
644 msgstr "адреса"
645
646 msgid ""
647 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
648 msgstr ""
649
650 #, fuzzy
651 msgid "geo location movement direction"
652 msgstr "адреса"
653
654 msgid ""
655 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
656 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
657 "means the geographic north, and increases clockwise"
658 msgstr ""
659
660 #, fuzzy
661 msgid "geo location capture direction"
662 msgstr "адреса"
663
664 msgid ""
665 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
666 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
667 "geographic north, and increases clockwise"
668 msgstr ""
669
670 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
671 msgid "show name"
672 msgstr ""
673
674 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
675 msgstr ""
676
677 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
678 msgid "show sortname"
679 msgstr ""
680
681 msgid ""
682 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
683 msgstr ""
684
685 #, fuzzy
686 msgid "episode number"
687 msgstr "номер диску"
688
689 msgid "The episode number in the season the media is part of"
690 msgstr ""
691
692 #, fuzzy
693 msgid "season number"
694 msgstr "номер диску"
695
696 msgid "The season number of the show the media is part of"
697 msgstr ""
698
699 #, fuzzy
700 msgid "lyrics"
701 msgstr "ліцензія"
702
703 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
704 msgstr ""
705
706 msgid "composer sortname"
707 msgstr ""
708
709 #, fuzzy
710 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
711 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
712
713 msgid "grouping"
714 msgstr ""
715
716 msgid ""
717 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
718 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
719 msgstr ""
720
721 #, fuzzy
722 msgid "user rating"
723 msgstr "тривалість"
724
725 msgid ""
726 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
727 "this media"
728 msgstr ""
729
730 msgid "device manufacturer"
731 msgstr ""
732
733 #, fuzzy
734 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
735 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
736
737 msgid "device model"
738 msgstr ""
739
740 #, fuzzy
741 msgid "Model of the device used to create this media"
742 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
743
744 msgid "image orientation"
745 msgstr ""
746
747 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
748 msgstr ""
749
750 msgid ", "
751 msgstr ", "
752
753 #, c-format
754 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
755 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Additional debug info:\n"
760 "%s\n"
761 msgstr ""
762 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
763 "%s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
767 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
768
769 #, c-format
770 msgid "no bin \"%s\", skipping"
771 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
772
773 #, c-format
774 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
775 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
776
777 #, c-format
778 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
779 msgstr ""
780 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
781
782 #, c-format
783 msgid "could not link %s to %s"
784 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
785
786 #, c-format
787 msgid "no element \"%s\""
788 msgstr "немає елементу \"%s\""
789
790 #, c-format
791 msgid "could not parse caps \"%s\""
792 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
793
794 msgid "link without source element"
795 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
796
797 msgid "link without sink element"
798 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
799
800 #, c-format
801 msgid "no source element for URI \"%s\""
802 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
803
804 #, c-format
805 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
806 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
807
808 #, c-format
809 msgid "no sink element for URI \"%s\""
810 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
811
812 #, c-format
813 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
814 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
815
816 msgid "empty pipeline not allowed"
817 msgstr "порожній канал не допускається"
818
819 msgid "Internal clock error."
820 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
821
822 msgid "Internal data flow error."
823 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
824
825 msgid "A lot of buffers are being dropped."
826 msgstr ""
827
828 msgid "Internal data flow problem."
829 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
830
831 msgid "Internal data stream error."
832 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
833
834 msgid "Filter caps"
835 msgstr "Фільтр можливостей"
836
837 msgid ""
838 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
839 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
840 msgstr ""
841 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
842 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
843
844 msgid "No file name specified for writing."
845 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
846
847 #, c-format
848 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
849 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
850
851 #, c-format
852 msgid "Error closing file \"%s\"."
853 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
854
855 #, c-format
856 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
857 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
858
859 #, c-format
860 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
861 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
862
863 msgid "No file name specified for reading."
864 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
865
866 #, c-format
867 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
868 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
869
870 #, c-format
871 msgid "Could not get info on \"%s\"."
872 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
873
874 #, c-format
875 msgid "\"%s\" is a directory."
876 msgstr "\"%s\" є каталогом."
877
878 #, c-format
879 msgid "File \"%s\" is a socket."
880 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
881
882 msgid "Failed after iterations as requested."
883 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
884
885 #, fuzzy
886 msgid "Error while writing to download file."
887 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
888
889 msgid "No Temp directory specified."
890 msgstr ""
891
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
894 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
895
896 msgid "caps"
897 msgstr "можливості"
898
899 msgid "detected capabilities in stream"
900 msgstr "у потоці знайдено можливості"
901
902 msgid "minimum"
903 msgstr "мінімум"
904
905 msgid "maximum"
906 msgstr "максимум"
907
908 msgid "force caps"
909 msgstr ""
910
911 msgid "force caps without doing a typefind"
912 msgstr ""
913
914 #, fuzzy
915 msgid "Stream contains no data."
916 msgstr "альбом, що містить ці дані"
917
918 msgid "Implemented Interfaces:\n"
919 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
920
921 msgid "readable"
922 msgstr "читання"
923
924 msgid "writable"
925 msgstr "запис"
926
927 msgid "controllable"
928 msgstr "контроль"
929
930 msgid "Blacklisted files:"
931 msgstr ""
932
933 msgid "Total count: "
934 msgstr "Загальна кількість:"
935
936 #, c-format
937 msgid "%d blacklisted file"
938 msgid_plural "%d blacklisted files"
939 msgstr[0] ""
940 msgstr[1] ""
941 msgstr[2] ""
942
943 #, c-format
944 msgid "%d plugin"
945 msgid_plural "%d plugins"
946 msgstr[0] "%d модуль"
947 msgstr[1] "%d модулі"
948 msgstr[2] "%d модулів"
949
950 #, c-format
951 msgid "%d blacklist entry"
952 msgid_plural "%d blacklist entries"
953 msgstr[0] ""
954 msgstr[1] ""
955 msgstr[2] ""
956
957 #, c-format
958 msgid "%d feature"
959 msgid_plural "%d features"
960 msgstr[0] "%d функція"
961 msgstr[1] "%d функції"
962 msgstr[2] "%d функцій"
963
964 msgid "Print all elements"
965 msgstr "Вивести усі елементи"
966
967 msgid "Print list of blacklisted files"
968 msgstr ""
969
970 #, fuzzy
971 msgid ""
972 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
973 "plugins provide.\n"
974 "                                       Useful in connection with external "
975 "automatic plugin installation mechanisms"
976 msgstr ""
977 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
978 "машинного аналізу.\n"
979 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
980 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
981
982 msgid "List the plugin contents"
983 msgstr ""
984
985 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
986 msgstr ""
987
988 #, c-format
989 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
990 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
994 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
995
996 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
997 msgstr ""
998 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1002 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1006 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
1007
1008 #, fuzzy
1009 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1010 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1014 msgstr ""
1015 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1019 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
1020
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1023 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1024
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1027 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1028
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1031 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1032
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "Got message #%u (%s): "
1035 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1039 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1043 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1044
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1047 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1048
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1051 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1052
1053 msgid "FOUND TAG\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "INFO:\n"
1059 "%s\n"
1060 msgstr ""
1061 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1062 "%s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1066 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1067
1068 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1069 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1070
1071 msgid "buffering..."
1072 msgstr ""
1073
1074 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1075 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1076
1077 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1078 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1079
1080 msgid "Redistribute latency...\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1089 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1090
1091 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1092 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1093
1094 msgid "Output status information and property notifications"
1095 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1096
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Do not print any progress information"
1099 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1100
1101 msgid "Output messages"
1102 msgstr "Виведено повідомлення"
1103
1104 msgid "Do not output status information of TYPE"
1105 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1106
1107 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1108 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1109
1110 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1111 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1112
1113 msgid "FILE"
1114 msgstr "ФАЙЛ"
1115
1116 msgid "Do not install a fault handler"
1117 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1118
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1121 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1122
1123 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1124 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1125
1126 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1127 msgstr ""
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1131 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1132
1133 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1134 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1138 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1139
1140 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1141 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1142
1143 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1144 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1145
1146 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1147 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1148
1149 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1150 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1151
1152 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1153 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1154
1155 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1156 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1157
1158 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1159 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1160
1161 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1162 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1163
1164 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1165 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1166
1167 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 msgid "Waiting for EOS...\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 msgid "Execution ended after %"
1180 msgstr "Виконання завершено після %"
1181
1182 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1183 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1184
1185 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1186 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1187
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1190 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1191
1192 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1193 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1194
1195 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1196 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1197
1198 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1199 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1200
1201 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1202 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1203
1204 #~ msgid "original location of file as a URI"
1205 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1206
1207 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1208 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1209
1210 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1211 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1212
1213 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1214 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"