1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Вивести версію GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
44 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Вимкнути налагодження"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
69 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Параметри GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показати параметри GStreamer"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Невідомий параметр"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
112 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
115 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
116 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
118 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
121 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
124 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
127 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
130 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
133 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
134 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
137 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
154 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
155 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
157 msgid "Resource not found."
158 msgstr "Ресурс не існує."
160 msgid "Resource busy or not available."
161 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
163 msgid "Could not open resource for reading."
164 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
166 msgid "Could not open resource for writing."
167 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
169 msgid "Could not open resource for reading and writing."
170 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
172 msgid "Could not close resource."
173 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
175 msgid "Could not read from resource."
176 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
178 msgid "Could not write to resource."
179 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
181 msgid "Could not perform seek on resource."
182 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
184 msgid "Could not synchronize on resource."
185 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
187 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
188 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
190 msgid "No space left on the resource."
191 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
193 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
194 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
196 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
198 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
200 msgid "Could not determine type of stream."
201 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
203 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
204 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
206 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
207 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
209 msgid "Could not decode stream."
210 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
212 msgid "Could not encode stream."
213 msgstr "Не вдається закодувати потік."
215 msgid "Could not demultiplex stream."
216 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
218 msgid "Could not multiplex stream."
219 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
221 msgid "The stream is in the wrong format."
222 msgstr "Потік у некоректному форматі."
224 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
228 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
233 msgid "No error message for domain %s."
234 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
237 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
238 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
240 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
241 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
246 msgid "commonly used title"
247 msgstr "загальновживаний заголовок"
249 msgid "title sortname"
253 msgid "commonly used title for sorting purposes"
254 msgstr "загальновживаний заголовок"
259 msgid "person(s) responsible for the recording"
260 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
262 msgid "artist sortname"
266 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
267 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
272 msgid "album containing this data"
273 msgstr "альбом, що містить ці дані"
275 msgid "album sortname"
279 msgid "album containing this data for sorting purposes"
280 msgstr "альбом, що містить ці дані"
286 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
289 msgid "album artist sortname"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
306 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
307 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "жанр цих даних"
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "довільний текст з описом даних"
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "розширений коментар"
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
326 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
329 msgstr "номер доріжки"
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "номер доріжки у збірці"
335 msgstr "кількість доріжок"
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "номер диску у зібранні"
347 msgstr "кількість дисків"
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
370 msgid "short text describing the content of the data"
371 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
376 msgid "version of this data"
377 msgstr "версія цих даних"
382 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
391 msgstr "авторські права"
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "примітка про авторські права даних"
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "uri авторських прав"
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
405 msgid "contact information"
406 msgstr "контактна інформація"
411 msgid "license of data"
412 msgstr "ліцензія даних"
415 msgstr "uri ліцензії"
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "URI ліцензії даних"
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "особа(и), що виконала"
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
458 msgid "subtitle codec"
462 msgid "codec the subtitle data is stored in"
463 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
466 msgid "container format"
467 msgstr "контактна інформація"
470 msgid "container format the data is stored in"
471 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
474 msgstr "щільність потоку бітів"
476 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
477 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
479 msgid "nominal bitrate"
480 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
482 msgid "nominal bitrate in bits/s"
483 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
485 msgid "minimum bitrate"
486 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
488 msgid "minimum bitrate in bits/s"
489 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
491 msgid "maximum bitrate"
492 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
494 msgid "maximum bitrate in bits/s"
495 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
500 msgid "encoder used to encode this stream"
501 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
503 msgid "encoder version"
504 msgstr "версія кодера"
506 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
507 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
512 msgid "serial number of track"
513 msgstr "послідовний номер доріжки"
515 msgid "replaygain track gain"
516 msgstr "рівень відтворення доріжки"
518 msgid "track gain in db"
519 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
521 msgid "replaygain track peak"
522 msgstr "пік відтворення доріжки"
524 msgid "peak of the track"
527 msgid "replaygain album gain"
528 msgstr "рівень відтворення альбому"
530 msgid "album gain in db"
531 msgstr "рівень альбому, у дБ"
533 msgid "replaygain album peak"
534 msgstr "пік програвання альбому"
536 msgid "peak of the album"
539 msgid "replaygain reference level"
540 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
542 msgid "reference level of track and album gain values"
543 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
545 msgid "language code"
548 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
549 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
554 msgid "image related to this stream"
555 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
557 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
558 msgid "preview image"
559 msgstr "попередній перегляд зображення"
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
568 msgid "file attached to this stream"
569 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
571 msgid "beats per minute"
572 msgstr "тактів за хвилину"
574 msgid "number of beats per minute in audio"
575 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
581 msgid "comma separated keywords describing the content"
582 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
585 msgid "geo location name"
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 msgid "geo location latitude"
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
602 msgid "geo location longitude"
606 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
607 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
608 "negative values for western longitudes)"
611 msgid "geo location elevation"
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
620 msgid "geo location country"
623 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
627 msgid "geo location city"
630 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
634 msgid "geo location sublocation"
638 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
643 msgid "geo location movement speed"
647 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
651 msgid "geo location movement direction"
655 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
656 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
657 "means the geographic north, and increases clockwise"
661 msgid "geo location capture direction"
665 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
666 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
667 "geographic north, and increases clockwise"
670 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
674 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
677 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
678 msgid "show sortname"
682 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
686 msgid "episode number"
689 msgid "The episode number in the season the media is part of"
693 msgid "season number"
696 msgid "The season number of the show the media is part of"
703 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
706 msgid "composer sortname"
710 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
711 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
717 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
718 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
726 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
730 msgid "device manufacturer"
734 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
735 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
741 msgid "Model of the device used to create this media"
742 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
744 msgid "image orientation"
747 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
754 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
755 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
759 "Additional debug info:\n"
762 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
766 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
767 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
770 msgid "no bin \"%s\", skipping"
771 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
774 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
775 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
778 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
780 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
783 msgid "could not link %s to %s"
784 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
787 msgid "no element \"%s\""
788 msgstr "немає елементу \"%s\""
791 msgid "could not parse caps \"%s\""
792 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
794 msgid "link without source element"
795 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
797 msgid "link without sink element"
798 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
801 msgid "no source element for URI \"%s\""
802 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
805 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
806 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
809 msgid "no sink element for URI \"%s\""
810 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
813 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
814 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
816 msgid "empty pipeline not allowed"
817 msgstr "порожній канал не допускається"
819 msgid "Internal clock error."
820 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
822 msgid "Internal data flow error."
823 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
825 msgid "A lot of buffers are being dropped."
828 msgid "Internal data flow problem."
829 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
831 msgid "Internal data stream error."
832 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
835 msgstr "Фільтр можливостей"
838 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
839 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
841 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
842 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
844 msgid "No file name specified for writing."
845 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
848 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
849 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
852 msgid "Error closing file \"%s\"."
853 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
856 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
857 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
860 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
861 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
863 msgid "No file name specified for reading."
864 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
867 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
868 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
871 msgid "Could not get info on \"%s\"."
872 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
875 msgid "\"%s\" is a directory."
876 msgstr "\"%s\" є каталогом."
879 msgid "File \"%s\" is a socket."
880 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
882 msgid "Failed after iterations as requested."
883 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
886 msgid "Error while writing to download file."
887 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
889 msgid "No Temp directory specified."
893 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
894 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
899 msgid "detected capabilities in stream"
900 msgstr "у потоці знайдено можливості"
911 msgid "force caps without doing a typefind"
915 msgid "Stream contains no data."
916 msgstr "альбом, що містить ці дані"
918 msgid "Implemented Interfaces:\n"
919 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
930 msgid "Blacklisted files:"
933 msgid "Total count: "
934 msgstr "Загальна кількість:"
937 msgid "%d blacklisted file"
938 msgid_plural "%d blacklisted files"
945 msgid_plural "%d plugins"
946 msgstr[0] "%d модуль"
947 msgstr[1] "%d модулі"
948 msgstr[2] "%d модулів"
951 msgid "%d blacklist entry"
952 msgid_plural "%d blacklist entries"
959 msgid_plural "%d features"
960 msgstr[0] "%d функція"
961 msgstr[1] "%d функції"
962 msgstr[2] "%d функцій"
964 msgid "Print all elements"
965 msgstr "Вивести усі елементи"
967 msgid "Print list of blacklisted files"
972 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
974 " Useful in connection with external "
975 "automatic plugin installation mechanisms"
977 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
978 "машинного аналізу.\n"
979 " Використовується разом з зовнішніми "
980 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
982 msgid "List the plugin contents"
985 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
989 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
990 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
993 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
994 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
996 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
998 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
1001 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1002 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
1005 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1006 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
1009 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1010 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
1013 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1015 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1018 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1019 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
1022 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1023 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1026 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1027 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1030 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1031 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1034 msgid "Got message #%u (%s): "
1035 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1038 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1039 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
1042 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1043 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1046 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1047 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1050 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1051 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1065 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1066 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1068 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1069 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1071 msgid "buffering..."
1074 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1075 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1077 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1078 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1080 msgid "Redistribute latency...\n"
1084 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1088 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1089 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1091 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1092 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1094 msgid "Output status information and property notifications"
1095 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1098 msgid "Do not print any progress information"
1099 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1101 msgid "Output messages"
1102 msgstr "Виведено повідомлення"
1104 msgid "Do not output status information of TYPE"
1105 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1107 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1108 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1110 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1111 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1116 msgid "Do not install a fault handler"
1117 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1120 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1121 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1123 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1124 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1126 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1130 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1131 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1133 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1134 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1137 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1138 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1140 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1141 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1143 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1144 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1146 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1147 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1149 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1150 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1152 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1153 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1155 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1156 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1158 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1159 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1161 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1162 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1164 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1165 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1167 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1170 msgid "Waiting for EOS...\n"
1173 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1176 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1179 msgid "Execution ended after %"
1180 msgstr "Виконання завершено після %"
1182 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1183 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1185 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1186 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1189 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1190 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1192 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1193 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1195 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1196 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1198 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1199 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1201 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1202 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1204 #~ msgid "original location of file as a URI"
1205 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1207 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1208 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1210 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1211 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1213 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1214 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"