po: update translations for newly-added strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-25 17:38+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
33 "налагодження"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "РІВЕНЬ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "ПЕРЕЛІК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ШЛЯХИ"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "МОДУЛІ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
75
76 #, fuzzy
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
79
80 #, fuzzy
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Параметри GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Показати параметри GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Невідомий параметр"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
99
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
106 msgstr ""
107
108 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
109 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
112 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
115 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
118 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
128
129 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
130 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
134
135 msgid ""
136 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
137 "disabled."
138 msgstr ""
139 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
140
141 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
142 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
143
144 msgid "Could not initialize supporting library."
145 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
146
147 msgid "Could not close supporting library."
148 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
149
150 msgid "Could not configure supporting library."
151 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
154 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
155
156 msgid "Resource not found."
157 msgstr "Ресурс не існує."
158
159 msgid "Resource busy or not available."
160 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
161
162 msgid "Could not open resource for reading."
163 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
164
165 msgid "Could not open resource for writing."
166 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
167
168 msgid "Could not open resource for reading and writing."
169 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
170
171 msgid "Could not close resource."
172 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
173
174 msgid "Could not read from resource."
175 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
176
177 msgid "Could not write to resource."
178 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
179
180 msgid "Could not perform seek on resource."
181 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
182
183 msgid "Could not synchronize on resource."
184 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
185
186 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
187 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
188
189 msgid "No space left on the resource."
190 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
191
192 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
193 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
194
195 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
196 msgstr ""
197 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
198
199 msgid "Could not determine type of stream."
200 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
201
202 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
203 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
204
205 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
206 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
207
208 msgid "Could not decode stream."
209 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
210
211 msgid "Could not encode stream."
212 msgstr "Не вдається закодувати потік."
213
214 msgid "Could not demultiplex stream."
215 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
216
217 msgid "Could not multiplex stream."
218 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
219
220 msgid "The stream is in the wrong format."
221 msgstr "Потік у некоректному форматі."
222
223 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
224 msgstr ""
225
226 msgid ""
227 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
228 "been supplied."
229 msgstr ""
230
231 #, c-format
232 msgid "No error message for domain %s."
233 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
234
235 #, c-format
236 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
237 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
238
239 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
240 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
241
242 msgid "title"
243 msgstr "заголовок"
244
245 msgid "commonly used title"
246 msgstr "загальновживаний заголовок"
247
248 msgid "title sortname"
249 msgstr ""
250
251 #, fuzzy
252 msgid "commonly used title for sorting purposes"
253 msgstr "загальновживаний заголовок"
254
255 msgid "artist"
256 msgstr "артист"
257
258 msgid "person(s) responsible for the recording"
259 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
260
261 msgid "artist sortname"
262 msgstr ""
263
264 #, fuzzy
265 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
266 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
267
268 msgid "album"
269 msgstr "альбом"
270
271 msgid "album containing this data"
272 msgstr "альбом, що містить ці дані"
273
274 msgid "album sortname"
275 msgstr ""
276
277 #, fuzzy
278 msgid "album containing this data for sorting purposes"
279 msgstr "альбом, що містить ці дані"
280
281 #, fuzzy
282 msgid "album artist"
283 msgstr "артист"
284
285 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
286 msgstr ""
287
288 msgid "album artist sortname"
289 msgstr ""
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
292 msgstr ""
293
294 msgid "date"
295 msgstr "дата"
296
297 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
298 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
299
300 msgid "genre"
301 msgstr "жанр"
302
303 msgid "genre this data belongs to"
304 msgstr "жанр цих даних"
305
306 msgid "comment"
307 msgstr "коментар"
308
309 msgid "free text commenting the data"
310 msgstr "довільний текст з описом даних"
311
312 msgid "extended comment"
313 msgstr "розширений коментар"
314
315 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
316 msgstr ""
317 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
318
319 msgid "track number"
320 msgstr "номер доріжки"
321
322 msgid "track number inside a collection"
323 msgstr "номер доріжки у збірці"
324
325 msgid "track count"
326 msgstr "кількість доріжок"
327
328 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
329 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
330
331 msgid "disc number"
332 msgstr "номер диску"
333
334 msgid "disc number inside a collection"
335 msgstr "номер диску у зібранні"
336
337 msgid "disc count"
338 msgstr "кількість дисків"
339
340 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
341 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
342
343 msgid "location"
344 msgstr "адреса"
345
346 msgid ""
347 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
348 "is hosted)"
349 msgstr ""
350
351 #, fuzzy
352 msgid "homepage"
353 msgstr "зображення"
354
355 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
356 msgstr ""
357
358 msgid "description"
359 msgstr "опис"
360
361 msgid "short text describing the content of the data"
362 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
363
364 msgid "version"
365 msgstr "версія"
366
367 msgid "version of this data"
368 msgstr "версія цих даних"
369
370 msgid "ISRC"
371 msgstr "ISRC"
372
373 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
374 msgstr ""
375 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
376 "org/isrc/"
377
378 msgid "organization"
379 msgstr "організація"
380
381 msgid "copyright"
382 msgstr "авторські права"
383
384 msgid "copyright notice of the data"
385 msgstr "примітка про авторські права даних"
386
387 msgid "copyright uri"
388 msgstr "uri авторських прав"
389
390 msgid "URI to the copyright notice of the data"
391 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
392
393 msgid "contact"
394 msgstr "контакти"
395
396 msgid "contact information"
397 msgstr "контактна інформація"
398
399 msgid "license"
400 msgstr "ліцензія"
401
402 msgid "license of data"
403 msgstr "ліцензія даних"
404
405 msgid "license uri"
406 msgstr "uri ліцензії"
407
408 msgid "URI to the license of the data"
409 msgstr "URI ліцензії даних"
410
411 msgid "performer"
412 msgstr "виконавець"
413
414 msgid "person(s) performing"
415 msgstr "особа(и), що виконала"
416
417 msgid "composer"
418 msgstr ""
419
420 #, fuzzy
421 msgid "person(s) who composed the recording"
422 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
423
424 msgid "duration"
425 msgstr "тривалість"
426
427 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
428 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
429
430 msgid "codec"
431 msgstr "кодек"
432
433 msgid "codec the data is stored in"
434 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
435
436 msgid "video codec"
437 msgstr "відео кодек"
438
439 msgid "codec the video data is stored in"
440 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
441
442 msgid "audio codec"
443 msgstr "аудіо кодек"
444
445 msgid "codec the audio data is stored in"
446 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
447
448 #, fuzzy
449 msgid "subtitle codec"
450 msgstr "відео кодек"
451
452 #, fuzzy
453 msgid "codec the subtitle data is stored in"
454 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
455
456 #, fuzzy
457 msgid "container format"
458 msgstr "контактна інформація"
459
460 #, fuzzy
461 msgid "container format the data is stored in"
462 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
463
464 msgid "bitrate"
465 msgstr "щільність потоку бітів"
466
467 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
468 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
469
470 msgid "nominal bitrate"
471 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
472
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
475
476 msgid "minimum bitrate"
477 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
478
479 msgid "minimum bitrate in bits/s"
480 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
481
482 msgid "maximum bitrate"
483 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
484
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
487
488 msgid "encoder"
489 msgstr "кодер"
490
491 msgid "encoder used to encode this stream"
492 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
493
494 msgid "encoder version"
495 msgstr "версія кодера"
496
497 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
499
500 msgid "serial"
501 msgstr "номер"
502
503 msgid "serial number of track"
504 msgstr "послідовний номер доріжки"
505
506 msgid "replaygain track gain"
507 msgstr "рівень відтворення доріжки"
508
509 msgid "track gain in db"
510 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
511
512 msgid "replaygain track peak"
513 msgstr "пік відтворення доріжки"
514
515 msgid "peak of the track"
516 msgstr "пік доріжки"
517
518 msgid "replaygain album gain"
519 msgstr "рівень відтворення альбому"
520
521 msgid "album gain in db"
522 msgstr "рівень альбому, у дБ"
523
524 msgid "replaygain album peak"
525 msgstr "пік програвання альбому"
526
527 msgid "peak of the album"
528 msgstr "пік альбому"
529
530 msgid "replaygain reference level"
531 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
532
533 msgid "reference level of track and album gain values"
534 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
535
536 msgid "language code"
537 msgstr "код мови"
538
539 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
541
542 msgid "image"
543 msgstr "зображення"
544
545 msgid "image related to this stream"
546 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
547
548 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
549 msgid "preview image"
550 msgstr "попередній перегляд зображення"
551
552 msgid "preview image related to this stream"
553 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
554
555 msgid "attachment"
556 msgstr ""
557
558 #, fuzzy
559 msgid "file attached to this stream"
560 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
561
562 msgid "beats per minute"
563 msgstr "тактів за хвилину"
564
565 msgid "number of beats per minute in audio"
566 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
567
568 msgid "keywords"
569 msgstr ""
570
571 #, fuzzy
572 msgid "comma separated keywords describing the content"
573 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "geo location name"
577 msgstr "адреса"
578
579 msgid ""
580 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
581 "produced"
582 msgstr ""
583
584 msgid "geo location latitude"
585 msgstr ""
586
587 msgid ""
588 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
589 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
590 "southern latitudes)"
591 msgstr ""
592
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr ""
595
596 msgid ""
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
599 "negative values for western longitudes)"
600 msgstr ""
601
602 msgid "geo location elevation"
603 msgstr ""
604
605 msgid ""
606 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
607 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
608 msgstr ""
609
610 #, fuzzy
611 msgid "geo location country"
612 msgstr "адреса"
613
614 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
615 msgstr ""
616
617 #, fuzzy
618 msgid "geo location city"
619 msgstr "адреса"
620
621 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
622 msgstr ""
623
624 #, fuzzy
625 msgid "geo location sublocation"
626 msgstr "адреса"
627
628 msgid ""
629 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
630 "the neighborhood)"
631 msgstr ""
632
633 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
634 msgid "show name"
635 msgstr ""
636
637 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
638 msgstr ""
639
640 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
641 msgid "show sortname"
642 msgstr ""
643
644 msgid ""
645 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
646 msgstr ""
647
648 #, fuzzy
649 msgid "episode number"
650 msgstr "номер диску"
651
652 msgid "The episode number in the season the media is part of"
653 msgstr ""
654
655 #, fuzzy
656 msgid "season number"
657 msgstr "номер диску"
658
659 msgid "The season number of the show the media is part of"
660 msgstr ""
661
662 #, fuzzy
663 msgid "lyrics"
664 msgstr "ліцензія"
665
666 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
667 msgstr ""
668
669 msgid "composer sortname"
670 msgstr ""
671
672 #, fuzzy
673 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
674 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
675
676 msgid "grouping"
677 msgstr ""
678
679 msgid ""
680 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
681 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
682 msgstr ""
683
684 #, fuzzy
685 msgid "user rating"
686 msgstr "тривалість"
687
688 msgid ""
689 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
690 "this media"
691 msgstr ""
692
693 msgid ", "
694 msgstr ", "
695
696 #, c-format
697 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
698 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Additional debug info:\n"
703 "%s\n"
704 msgstr ""
705 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
706 "%s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
710 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
711
712 #, c-format
713 msgid "no bin \"%s\", skipping"
714 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
715
716 #, c-format
717 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
718 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
719
720 #, c-format
721 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
722 msgstr ""
723 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
724
725 #, c-format
726 msgid "could not link %s to %s"
727 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
728
729 #, c-format
730 msgid "no element \"%s\""
731 msgstr "немає елементу \"%s\""
732
733 #, c-format
734 msgid "could not parse caps \"%s\""
735 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
736
737 msgid "link without source element"
738 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
739
740 msgid "link without sink element"
741 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
742
743 #, c-format
744 msgid "no source element for URI \"%s\""
745 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
746
747 #, c-format
748 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
749 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
750
751 #, c-format
752 msgid "no sink element for URI \"%s\""
753 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
754
755 #, c-format
756 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
757 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
758
759 msgid "empty pipeline not allowed"
760 msgstr "порожній канал не допускається"
761
762 msgid "Internal clock error."
763 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
764
765 msgid "Internal data flow error."
766 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
767
768 msgid "A lot of buffers are being dropped."
769 msgstr ""
770
771 msgid "Internal data flow problem."
772 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
773
774 msgid "Internal data stream error."
775 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
776
777 msgid "Filter caps"
778 msgstr "Фільтр можливостей"
779
780 msgid ""
781 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
782 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
783 msgstr ""
784 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
785 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
786
787 msgid "No file name specified for writing."
788 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
789
790 #, c-format
791 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
792 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
793
794 #, c-format
795 msgid "Error closing file \"%s\"."
796 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
797
798 #, c-format
799 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
800 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
801
802 #, c-format
803 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
804 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
805
806 msgid "No file name specified for reading."
807 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
808
809 #, c-format
810 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
811 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
812
813 #, c-format
814 msgid "Could not get info on \"%s\"."
815 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
816
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" is a directory."
819 msgstr "\"%s\" є каталогом."
820
821 #, c-format
822 msgid "File \"%s\" is a socket."
823 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
824
825 msgid "Failed after iterations as requested."
826 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
827
828 msgid "No Temp directory specified."
829 msgstr ""
830
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
833 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
834
835 msgid "caps"
836 msgstr "можливості"
837
838 msgid "detected capabilities in stream"
839 msgstr "у потоці знайдено можливості"
840
841 msgid "minimum"
842 msgstr "мінімум"
843
844 msgid "maximum"
845 msgstr "максимум"
846
847 msgid "force caps"
848 msgstr ""
849
850 msgid "force caps without doing a typefind"
851 msgstr ""
852
853 #, fuzzy
854 msgid "Stream contains no data."
855 msgstr "альбом, що містить ці дані"
856
857 msgid "Implemented Interfaces:\n"
858 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
859
860 msgid "readable"
861 msgstr "читання"
862
863 msgid "writable"
864 msgstr "запис"
865
866 msgid "controllable"
867 msgstr "контроль"
868
869 msgid "Blacklisted files:"
870 msgstr ""
871
872 msgid "Total count: "
873 msgstr "Загальна кількість:"
874
875 #, c-format
876 msgid "%d blacklisted file"
877 msgid_plural "%d blacklisted files"
878 msgstr[0] ""
879 msgstr[1] ""
880 msgstr[2] ""
881
882 #, c-format
883 msgid "%d plugin"
884 msgid_plural "%d plugins"
885 msgstr[0] "%d модуль"
886 msgstr[1] "%d модулі"
887 msgstr[2] "%d модулів"
888
889 #, c-format
890 msgid "%d blacklist entry"
891 msgid_plural "%d blacklist entries"
892 msgstr[0] ""
893 msgstr[1] ""
894 msgstr[2] ""
895
896 #, c-format
897 msgid "%d feature"
898 msgid_plural "%d features"
899 msgstr[0] "%d функція"
900 msgstr[1] "%d функції"
901 msgstr[2] "%d функцій"
902
903 msgid "Print all elements"
904 msgstr "Вивести усі елементи"
905
906 msgid "Print list of blacklisted files"
907 msgstr ""
908
909 #, fuzzy
910 msgid ""
911 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
912 "plugins provide.\n"
913 "                                       Useful in connection with external "
914 "automatic plugin installation mechanisms"
915 msgstr ""
916 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
917 "машинного аналізу.\n"
918 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
919 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
920
921 msgid "List the plugin contents"
922 msgstr ""
923
924 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
925 msgstr ""
926
927 #, c-format
928 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
929 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
933 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
934
935 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
936 msgstr ""
937 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
941 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
945 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
946
947 #, fuzzy
948 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
949 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
950
951 #, c-format
952 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
953 msgstr ""
954 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
955
956 #, c-format
957 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
958 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
959
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
962 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
963
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
966 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
967
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
970 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
971
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "Got message #%u (%s): "
974 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
975
976 #, c-format
977 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
978 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
979
980 #, c-format
981 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
982 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
983
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
986 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
987
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
990 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
991
992 msgid "FOUND TAG\n"
993 msgstr ""
994
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "INFO:\n"
998 "%s\n"
999 msgstr ""
1000 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1001 "%s\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1005 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1006
1007 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1008 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1009
1010 msgid "buffering..."
1011 msgstr ""
1012
1013 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1014 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1015
1016 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1017 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1018
1019 msgid "Redistribute latency...\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1028 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1029
1030 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1031 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1032
1033 msgid "Output status information and property notifications"
1034 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1035
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Do not print any progress information"
1038 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1039
1040 msgid "Output messages"
1041 msgstr "Виведено повідомлення"
1042
1043 msgid "Do not output status information of TYPE"
1044 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1045
1046 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1047 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1048
1049 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1050 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1051
1052 msgid "FILE"
1053 msgstr "ФАЙЛ"
1054
1055 msgid "Do not install a fault handler"
1056 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1057
1058 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1059 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1060
1061 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1062 msgstr ""
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1066 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1067
1068 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1069 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1073 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1074
1075 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1076 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1077
1078 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1079 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1080
1081 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1082 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1083
1084 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1085 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1086
1087 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1088 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1089
1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1091 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1092
1093 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1094 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1095
1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1097 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1098
1099 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1100 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1101
1102 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 msgid "Waiting for EOS...\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 msgid "Execution ended after %"
1115 msgstr "Виконання завершено після %"
1116
1117 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1118 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1119
1120 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1121 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1122
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1125 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1126
1127 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1128 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1129
1130 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1131 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1132
1133 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1134 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1135
1136 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1137 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1138
1139 #~ msgid "original location of file as a URI"
1140 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1141
1142 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1143 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1144
1145 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1146 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1147
1148 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1149 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"