1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 14:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Параметри GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Невідомий параметр"
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
99 "Additional debug info:\n"
102 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
126 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
144 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Ресурс не існує."
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Не вдається закодувати потік."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Потік у некоректному форматі."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "загальновживаний заголовок"
260 msgid "title sortname"
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "загальновживаний заголовок"
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
273 msgid "artist sortname"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "альбом, що містить ці дані"
286 msgid "album sortname"
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "альбом, що містить ці дані"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgid "album artist sortname"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "жанр цих даних"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "довільний текст з описом даних"
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "розширений коментар"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
332 msgstr "номер доріжки"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "номер доріжки у збірці"
338 msgstr "кількість доріжок"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "номер диску у зібранні"
350 msgstr "кількість дисків"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "версія цих даних"
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
394 msgstr "авторські права"
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "примітка про авторські права даних"
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "uri авторських прав"
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
408 msgid "contact information"
409 msgstr "контактна інформація"
414 msgid "license of data"
415 msgstr "ліцензія даних"
418 msgstr "uri ліцензії"
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "URI ліцензії даних"
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "особа(и), що виконала"
433 msgid "person(s) who composed the recording"
434 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
451 msgid "codec the video data is stored in"
452 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
457 msgid "codec the audio data is stored in"
458 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
461 msgid "subtitle codec"
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
469 msgid "container format"
470 msgstr "контактна інформація"
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
477 msgstr "щільність потоку бітів"
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версія кодера"
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "послідовний номер доріжки"
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "рівень відтворення доріжки"
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "пік відтворення доріжки"
527 msgid "peak of the track"
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "рівень відтворення альбому"
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "рівень альбому, у дБ"
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "пік програвання альбому"
539 msgid "peak of the album"
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
548 msgid "language code"
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
560 msgid "preview image"
561 msgstr "попередній перегляд зображення"
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "тактів за хвилину"
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
587 msgid "geo location name"
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 msgid "geo location latitude"
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
604 msgid "geo location longitude"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
613 msgid "geo location elevation"
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
626 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
629 msgid "no bin \"%s\", skipping"
630 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
633 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
634 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
637 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
639 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
642 msgid "could not link %s to %s"
643 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
646 msgid "no element \"%s\""
647 msgstr "немає елементу \"%s\""
650 msgid "could not parse caps \"%s\""
651 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
653 msgid "link without source element"
654 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
656 msgid "link without sink element"
657 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
660 msgid "no source element for URI \"%s\""
661 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
664 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
665 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
668 msgid "no sink element for URI \"%s\""
669 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
672 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
673 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
675 msgid "empty pipeline not allowed"
676 msgstr "порожній канал не допускається"
678 msgid "Internal clock error."
679 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
681 msgid "Internal data flow error."
682 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
684 msgid "A lot of buffers are being dropped."
687 msgid "Internal data flow problem."
688 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
690 msgid "Internal data stream error."
691 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
694 msgstr "Фільтр можливостей"
697 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
698 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
700 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
701 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
703 msgid "No file name specified for writing."
704 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
707 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
708 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
711 msgid "Error closing file \"%s\"."
712 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
715 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
716 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
719 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
720 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
722 msgid "No file name specified for reading."
723 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
726 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
727 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
730 msgid "Could not get info on \"%s\"."
731 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
734 msgid "\"%s\" is a directory."
735 msgstr "\"%s\" є каталогом."
738 msgid "File \"%s\" is a socket."
739 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
741 msgid "Failed after iterations as requested."
742 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
744 msgid "No Temp directory specified."
748 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
749 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
754 msgid "detected capabilities in stream"
755 msgstr "у потоці знайдено можливості"
766 msgid "force caps without doing a typefind"
770 msgid "Stream contains no data."
771 msgstr "альбом, що містить ці дані"
773 msgid "Implemented Interfaces:\n"
774 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
785 msgid "Blacklisted files:"
788 msgid "Total count: "
789 msgstr "Загальна кількість:"
792 msgid "%d blacklisted file"
793 msgid_plural "%d blacklisted files"
800 msgid_plural "%d plugins"
801 msgstr[0] "%d модуль"
802 msgstr[1] "%d модулі"
803 msgstr[2] "%d модулів"
806 msgid "%d blacklist entry"
807 msgid_plural "%d blacklist entries"
814 msgid_plural "%d features"
815 msgstr[0] "%d функція"
816 msgstr[1] "%d функції"
817 msgstr[2] "%d функцій"
819 msgid "Print all elements"
820 msgstr "Вивести усі елементи"
822 msgid "Print list of blacklisted files"
827 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
829 " Useful in connection with external "
830 "automatic plugin installation mechanisms"
832 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
833 "машинного аналізу.\n"
834 " Використовується разом з зовнішніми "
835 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
837 msgid "List the plugin contents"
840 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
844 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
845 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
848 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
849 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
851 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
853 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
856 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
857 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
860 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
861 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
864 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
865 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
868 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
870 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
873 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
874 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
877 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
878 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
881 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
882 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
885 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
886 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
889 msgid "Got message #%u (%s): "
890 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
893 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
894 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
897 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
898 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
901 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
902 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
905 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
906 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
920 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
921 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
923 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
924 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
929 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
930 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
932 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
933 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
935 msgid "Redistribute latency...\n"
939 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
943 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
944 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
946 msgid "Output tags (also known as metadata)"
947 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
949 msgid "Output status information and property notifications"
950 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
953 msgid "Do not print any progress information"
954 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
956 msgid "Output messages"
957 msgstr "Виведено повідомлення"
959 msgid "Do not output status information of TYPE"
960 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
962 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
963 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
965 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
966 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
971 msgid "Do not install a fault handler"
972 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
974 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
975 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
977 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
982 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
984 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
985 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
988 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
989 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
991 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
992 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
994 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
995 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
997 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
998 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1000 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1001 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1003 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1004 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1006 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1007 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1009 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1010 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1012 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1013 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1015 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1016 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1018 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1021 msgid "Waiting for EOS...\n"
1024 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1027 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1030 msgid "Execution ended after %"
1031 msgstr "Виконання завершено після %"
1033 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1034 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1036 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1037 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1040 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1041 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1043 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1044 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1046 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1047 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1049 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1050 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1052 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1053 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1055 #~ msgid "original location of file as a URI"
1056 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1058 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1059 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1061 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1062 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1064 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1065 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"