1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
38 msgstr "Лінійний вхід"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
70 "сторонньою програмою."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
90 "сторонньою програмою."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
111 msgid "Could not determine type of stream"
112 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
114 msgid "This appears to be a text file"
115 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
118 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
126 msgid "The autovideosink element is missing."
127 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
130 msgid "Configured videosink %s is not working."
131 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
134 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
137 msgid "The autovideosink element is not working."
138 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
140 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
169 msgid "No decoder available for type '%s'."
170 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
172 msgid "No URI specified to play from."
173 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
176 msgid "Invalid URI \"%s\"."
177 msgstr "Неправильний URI «%s»."
179 msgid "This stream type cannot be played yet."
180 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
183 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
184 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
190 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
191 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
194 msgid "Connection to %s:%d refused."
195 msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
197 msgid "Can't record audio fast enough"
198 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
200 msgid "Failed to read tag: not enough data"
201 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
204 msgstr "ідентифікатор доріжки"
206 msgid "MusicBrainz track ID"
207 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
210 msgstr "ідентифікатор виконавця"
212 msgid "MusicBrainz artist ID"
213 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
216 msgstr "ідентифікатор альбому"
218 msgid "MusicBrainz album ID"
219 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
221 msgid "album artist ID"
222 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
224 msgid "MusicBrainz album artist ID"
225 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
228 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
230 msgid "MusicBrainz TRM ID"
231 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
233 msgid "capturing shutter speed"
234 msgstr "швидкість затвору"
236 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
237 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
239 msgid "capturing focal ratio"
240 msgstr "фокальний коефіцієнт"
242 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
244 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
247 msgid "capturing focal length"
248 msgstr "фокальна відстань"
250 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
252 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
254 msgid "capturing digital zoom ratio"
255 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
257 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
259 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
261 msgid "capturing iso speed"
262 msgstr "світлочутливість ISO"
264 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
265 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
267 msgid "capturing exposure program"
268 msgstr "програма експозиції"
270 msgid "The exposure program used when capturing an image"
271 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
273 msgid "capturing exposure mode"
274 msgstr "режим експозиції"
276 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
277 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
279 msgid "capturing exposure compensation"
280 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
282 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
283 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
285 msgid "capturing scene capture type"
288 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
289 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
291 msgid "capturing gain adjustment"
292 msgstr "коригування підсилання"
294 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
295 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
297 msgid "capturing white balance"
298 msgstr "баланс білого"
300 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
302 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
304 msgid "capturing contrast"
305 msgstr "контрастність"
307 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
308 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
310 msgid "capturing saturation"
313 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
314 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
316 msgid "capturing sharpness"
319 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
320 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
322 msgid "capturing flash fired"
325 msgid "If the flash fired while capturing an image"
326 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
328 msgid "capturing flash mode"
329 msgstr "режим спалаху"
331 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
332 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
334 msgid "capturing metering mode"
335 msgstr "режим вимірювання"
338 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
340 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
343 msgid "capturing source"
346 msgid "The source or type of device used for the capture"
347 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
349 msgid "image horizontal ppi"
350 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
352 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
354 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
357 msgid "image vertical ppi"
358 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
360 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
362 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
368 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
371 msgid "This CD has no audio tracks"
372 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
380 msgid "ICY internet radio"
381 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
383 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
384 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
386 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
387 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
389 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
390 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
392 msgid "Windows Media Speech"
393 msgstr "Windows Media Speech"
395 msgid "CYUV Lossless"
396 msgstr "CYUV без втрат"
401 msgid "Lossless MSZH"
402 msgstr "MSZH без втрат"
404 msgid "Uncompressed Gray Image"
405 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
407 msgid "Run-length encoding"
408 msgstr "Кодування Run-length"
410 msgid "Sami subtitle format"
411 msgstr "Формат субтитрів Sami"
413 msgid "TMPlayer subtitle format"
414 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
416 msgid "Kate subtitle format"
417 msgstr "Формат субтитрів Kate"
419 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
420 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
422 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
423 msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
425 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
426 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
428 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
429 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
431 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
432 msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
434 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
435 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
437 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
438 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
440 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
441 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
443 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
444 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
446 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
447 msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
449 msgid "Uncompressed YUV"
450 msgstr "Нестиснений YUV"
453 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
454 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
457 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
458 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
461 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
462 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
464 msgid "Raw PCM audio"
465 msgstr "Необроблений PCM-звук"
468 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
469 msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
471 msgid "Raw floating-point audio"
472 msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
474 msgid "Audio CD source"
475 msgstr "Джерело аудіо-CD"
480 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
481 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
483 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
484 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
487 msgid "%s protocol source"
488 msgstr "Джерело протоколу %s"
491 msgid "%s video RTP depayloader"
492 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
495 msgid "%s audio RTP depayloader"
496 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
499 msgid "%s RTP depayloader"
500 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
504 msgstr "демультиплексор %s"
511 msgid "%s video RTP payloader"
512 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
515 msgid "%s audio RTP payloader"
516 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
519 msgid "%s RTP payloader"
520 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
524 msgstr "мультиплексор %s"
531 msgid "GStreamer element %s"
532 msgstr "Елемент GStreamer %s"
534 msgid "Unknown source element"
535 msgstr "Невідомий елемент джерела"
537 msgid "Unknown sink element"
538 msgstr "Невідомий елемент приймача"
540 msgid "Unknown element"
541 msgstr "Невідомий елемент"
543 msgid "Unknown decoder element"
544 msgstr "Невідомий елемент декодера"
546 msgid "Unknown encoder element"
547 msgstr "Невідомий елемент кодера"
549 msgid "Plugin or element of unknown type"
550 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
552 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
554 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
556 #~ msgid "No filename given"
557 #~ msgstr "Не вказано файл"
559 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
560 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
562 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
563 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
565 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
566 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
568 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
569 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
571 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
572 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
575 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
576 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
579 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
580 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
583 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
584 #~ "to install the necessary plugins."
586 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
587 #~ "встановити додаткові модулі."
589 #~ msgid "This is not a media file"
590 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
592 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
593 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
595 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
596 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
598 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
599 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
601 #~ msgid "No device specified."
602 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
604 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
605 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
607 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
608 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
610 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
611 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
613 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
614 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
616 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
617 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
619 #~ msgid "No file name specified."
620 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
622 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
623 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
625 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
626 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
628 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
629 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
631 #~ msgid "artist sortname"
632 #~ msgstr "категорія виконавця"
634 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
635 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"