1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-10 20:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Вивести версію GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
49 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Вимкнути налагодження"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
81 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
92 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
93 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Параметри GStreamer"
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Показати параметри GStreamer"
105 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
106 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
108 #: gst/gst.c:795 gst/gst.c:811 gst/gst.c:856
110 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
111 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
115 msgid "Error re-scanning registry %s"
116 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
119 msgid "Unknown option"
120 msgstr "Невідомий параметр"
122 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2179
124 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
125 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
127 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2181 tools/gst-launch.c:460
130 "Additional debug info:\n"
133 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
136 #: gst/gsterror.c:139
137 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
138 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
140 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
142 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
143 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
145 #: gst/gsterror.c:144
146 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
147 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
149 #: gst/gsterror.c:146
150 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
151 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
153 #: gst/gsterror.c:147
154 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
155 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
157 #: gst/gsterror.c:149
158 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
159 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
161 #: gst/gsterror.c:151
162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
163 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
165 #: gst/gsterror.c:153
166 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
167 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
169 #: gst/gsterror.c:155
170 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
171 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
173 #: gst/gsterror.c:157
174 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
175 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
177 #: gst/gsterror.c:158
178 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
179 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
181 #: gst/gsterror.c:160
182 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
183 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
185 #: gst/gsterror.c:162
186 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
187 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
189 #: gst/gsterror.c:164
191 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
194 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
196 #: gst/gsterror.c:179
197 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
198 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
200 #: gst/gsterror.c:183
201 msgid "Could not initialize supporting library."
202 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
204 #: gst/gsterror.c:184
205 msgid "Could not close supporting library."
206 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
208 #: gst/gsterror.c:185
209 msgid "Could not configure supporting library."
210 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
212 #: gst/gsterror.c:199
213 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
214 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
216 #: gst/gsterror.c:203
217 msgid "Resource not found."
218 msgstr "Ресурс не існує."
220 #: gst/gsterror.c:204
221 msgid "Resource busy or not available."
222 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
224 #: gst/gsterror.c:205
225 msgid "Could not open resource for reading."
226 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
228 #: gst/gsterror.c:206
229 msgid "Could not open resource for writing."
230 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
232 #: gst/gsterror.c:208
233 msgid "Could not open resource for reading and writing."
234 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
236 #: gst/gsterror.c:209
237 msgid "Could not close resource."
238 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
240 #: gst/gsterror.c:210
241 msgid "Could not read from resource."
242 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
244 #: gst/gsterror.c:211
245 msgid "Could not write to resource."
246 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
248 #: gst/gsterror.c:212
249 msgid "Could not perform seek on resource."
250 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
252 #: gst/gsterror.c:213
253 msgid "Could not synchronize on resource."
254 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
256 #: gst/gsterror.c:215
257 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
258 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
260 #: gst/gsterror.c:216
261 msgid "No space left on the resource."
262 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
264 #: gst/gsterror.c:230
265 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
266 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
268 #: gst/gsterror.c:235
269 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
271 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
273 #: gst/gsterror.c:237
274 msgid "Could not determine type of stream."
275 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
277 #: gst/gsterror.c:239
278 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
279 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
281 #: gst/gsterror.c:241
282 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
283 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
285 #: gst/gsterror.c:242
286 msgid "Could not decode stream."
287 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
289 #: gst/gsterror.c:243
290 msgid "Could not encode stream."
291 msgstr "Не вдається закодувати потік."
293 #: gst/gsterror.c:244
294 msgid "Could not demultiplex stream."
295 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
297 #: gst/gsterror.c:245
298 msgid "Could not multiplex stream."
299 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
301 #: gst/gsterror.c:246
302 msgid "The stream is in the wrong format."
303 msgstr "Потік у некоректному форматі."
305 #: gst/gsterror.c:297
307 msgid "No error message for domain %s."
308 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
310 #: gst/gsterror.c:305
312 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
313 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
315 #: gst/gstpipeline.c:530
316 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
317 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
319 #: gst/gsttaglist.c:97
323 #: gst/gsttaglist.c:97
324 msgid "commonly used title"
325 msgstr "загальновживаний заголовок"
327 #: gst/gsttaglist.c:100
328 msgid "title sortname"
331 #: gst/gsttaglist.c:100
333 msgid "commonly used title for sorting purposes"
334 msgstr "загальновживаний заголовок"
336 #: gst/gsttaglist.c:103
340 #: gst/gsttaglist.c:104
341 msgid "person(s) responsible for the recording"
342 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
344 #: gst/gsttaglist.c:108
345 msgid "artist sortname"
348 #: gst/gsttaglist.c:109
350 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
351 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
353 #: gst/gsttaglist.c:112
357 #: gst/gsttaglist.c:113
358 msgid "album containing this data"
359 msgstr "альбом, що містить ці дані"
361 #: gst/gsttaglist.c:116
362 msgid "album sortname"
365 #: gst/gsttaglist.c:117
367 msgid "album containing this data for sorting purposes"
368 msgstr "альбом, що містить ці дані"
370 #: gst/gsttaglist.c:119
374 #: gst/gsttaglist.c:119
375 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
376 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
378 #: gst/gsttaglist.c:122
382 #: gst/gsttaglist.c:123
383 msgid "genre this data belongs to"
384 msgstr "жанр цих даних"
386 #: gst/gsttaglist.c:126
390 #: gst/gsttaglist.c:127
391 msgid "free text commenting the data"
392 msgstr "довільний текст з описом даних"
394 #: gst/gsttaglist.c:130
395 msgid "extended comment"
396 msgstr "розширений коментар"
398 #: gst/gsttaglist.c:131
399 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
401 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
403 #: gst/gsttaglist.c:135
405 msgstr "номер доріжки"
407 #: gst/gsttaglist.c:136
408 msgid "track number inside a collection"
409 msgstr "номер доріжки у збірці"
411 #: gst/gsttaglist.c:139
413 msgstr "кількість доріжок"
415 #: gst/gsttaglist.c:140
416 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
417 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
419 #: gst/gsttaglist.c:144
423 #: gst/gsttaglist.c:145
424 msgid "disc number inside a collection"
425 msgstr "номер диску у зібранні"
427 #: gst/gsttaglist.c:148
429 msgstr "кількість дисків"
431 #: gst/gsttaglist.c:149
432 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
433 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
435 #: gst/gsttaglist.c:153
439 #: gst/gsttaglist.c:154
440 msgid "original location of file as a URI"
441 msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
443 #: gst/gsttaglist.c:158
447 #: gst/gsttaglist.c:159
448 msgid "short text describing the content of the data"
449 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
451 #: gst/gsttaglist.c:162
455 #: gst/gsttaglist.c:162
456 msgid "version of this data"
457 msgstr "версія цих даних"
459 #: gst/gsttaglist.c:165
463 #: gst/gsttaglist.c:167
464 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
466 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
469 #: gst/gsttaglist.c:169
473 #: gst/gsttaglist.c:172
475 msgstr "авторські права"
477 #: gst/gsttaglist.c:172
478 msgid "copyright notice of the data"
479 msgstr "примітка про авторські права даних"
481 #: gst/gsttaglist.c:174
482 msgid "copyright uri"
483 msgstr "uri авторських прав"
485 #: gst/gsttaglist.c:175
486 msgid "URI to the copyright notice of the data"
487 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
489 #: gst/gsttaglist.c:178
493 #: gst/gsttaglist.c:178
494 msgid "contact information"
495 msgstr "контактна інформація"
497 #: gst/gsttaglist.c:180
501 #: gst/gsttaglist.c:180
502 msgid "license of data"
503 msgstr "ліцензія даних"
505 #: gst/gsttaglist.c:182
507 msgstr "uri ліцензії"
509 #: gst/gsttaglist.c:183
510 msgid "URI to the license of the data"
511 msgstr "URI ліцензії даних"
513 #: gst/gsttaglist.c:186
517 #: gst/gsttaglist.c:187
518 msgid "person(s) performing"
519 msgstr "особа(и), що виконала"
521 #: gst/gsttaglist.c:190
525 #: gst/gsttaglist.c:191
527 msgid "person(s) who composed the recording"
528 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
530 #: gst/gsttaglist.c:195
534 #: gst/gsttaglist.c:195
535 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
536 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
538 #: gst/gsttaglist.c:198
542 #: gst/gsttaglist.c:199
543 msgid "codec the data is stored in"
544 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
546 #: gst/gsttaglist.c:202
550 #: gst/gsttaglist.c:202
551 msgid "codec the video data is stored in"
552 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
554 #: gst/gsttaglist.c:205
558 #: gst/gsttaglist.c:205
559 msgid "codec the audio data is stored in"
560 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
562 #: gst/gsttaglist.c:207
564 msgstr "щільність потоку бітів"
566 #: gst/gsttaglist.c:207
567 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
568 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
570 #: gst/gsttaglist.c:209
571 msgid "nominal bitrate"
572 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
574 #: gst/gsttaglist.c:209
575 msgid "nominal bitrate in bits/s"
576 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
578 #: gst/gsttaglist.c:211
579 msgid "minimum bitrate"
580 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
582 #: gst/gsttaglist.c:211
583 msgid "minimum bitrate in bits/s"
584 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
586 #: gst/gsttaglist.c:213
587 msgid "maximum bitrate"
588 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
590 #: gst/gsttaglist.c:213
591 msgid "maximum bitrate in bits/s"
592 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
594 #: gst/gsttaglist.c:216
598 #: gst/gsttaglist.c:216
599 msgid "encoder used to encode this stream"
600 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
602 #: gst/gsttaglist.c:219
603 msgid "encoder version"
604 msgstr "версія кодера"
606 #: gst/gsttaglist.c:220
607 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
608 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
610 #: gst/gsttaglist.c:222
614 #: gst/gsttaglist.c:222
615 msgid "serial number of track"
616 msgstr "послідовний номер доріжки"
618 #: gst/gsttaglist.c:224
619 msgid "replaygain track gain"
620 msgstr "рівень відтворення доріжки"
622 #: gst/gsttaglist.c:224
623 msgid "track gain in db"
624 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
626 #: gst/gsttaglist.c:226
627 msgid "replaygain track peak"
628 msgstr "пік відтворення доріжки"
630 #: gst/gsttaglist.c:226
631 msgid "peak of the track"
634 #: gst/gsttaglist.c:228
635 msgid "replaygain album gain"
636 msgstr "рівень відтворення альбому"
638 #: gst/gsttaglist.c:228
639 msgid "album gain in db"
640 msgstr "рівень альбому, у дБ"
642 #: gst/gsttaglist.c:230
643 msgid "replaygain album peak"
644 msgstr "пік програвання альбому"
646 #: gst/gsttaglist.c:230
647 msgid "peak of the album"
650 #: gst/gsttaglist.c:232
651 msgid "replaygain reference level"
652 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
654 #: gst/gsttaglist.c:233
655 msgid "reference level of track and album gain values"
656 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
658 #: gst/gsttaglist.c:235
659 msgid "language code"
662 #: gst/gsttaglist.c:236
663 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
664 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
666 #: gst/gsttaglist.c:238
670 #: gst/gsttaglist.c:238
671 msgid "image related to this stream"
672 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
674 #: gst/gsttaglist.c:240
675 msgid "preview image"
676 msgstr "попередній перегляд зображення"
678 #: gst/gsttaglist.c:240
679 msgid "preview image related to this stream"
680 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
682 #: gst/gsttaglist.c:242
683 msgid "beats per minute"
684 msgstr "тактів за хвилину"
686 #: gst/gsttaglist.c:242
687 msgid "number of beats per minute in audio"
688 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
690 #: gst/gsttaglist.c:282
694 #: gst/parse/grammar.y:216
696 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
697 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
699 #: gst/parse/grammar.y:225
701 msgid "no bin \"%s\", skipping"
702 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
704 #: gst/parse/grammar.y:306
706 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
707 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
709 #: gst/parse/grammar.y:319
711 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
713 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
715 #: gst/parse/grammar.y:461
717 msgid "could not link %s to %s"
718 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
720 #: gst/parse/grammar.y:508
722 msgid "no element \"%s\""
723 msgstr "немає елементу \"%s\""
725 #: gst/parse/grammar.y:555
727 msgid "could not parse caps \"%s\""
728 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
730 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
731 #: gst/parse/grammar.y:704
732 msgid "link without source element"
733 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
735 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
736 msgid "link without sink element"
737 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
739 #: gst/parse/grammar.y:659
741 msgid "no source element for URI \"%s\""
742 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
744 #: gst/parse/grammar.y:669
746 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
747 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
749 #: gst/parse/grammar.y:677
751 msgid "no sink element for URI \"%s\""
752 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
754 #: gst/parse/grammar.y:684
756 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
757 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
759 #: gst/parse/grammar.y:698
760 msgid "empty pipeline not allowed"
761 msgstr "порожній канал не допускається"
763 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
764 msgid "Internal clock error."
765 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
767 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2098 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2109
768 msgid "Internal data flow error."
769 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
771 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2523
772 msgid "Internal data flow problem."
773 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
775 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2665
776 msgid "Internal data stream error."
777 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
779 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
781 msgstr "Фільтр можливостей"
783 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
785 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
786 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
788 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
789 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
791 #: plugins/elements/gstfdsink.c:329
793 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
794 msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
796 #: plugins/elements/gstfdsink.c:369
798 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
799 msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
801 #: plugins/elements/gstfilesink.c:256
802 msgid "No file name specified for writing."
803 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
805 #: plugins/elements/gstfilesink.c:262
807 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
808 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
810 #: plugins/elements/gstfilesink.c:284
812 msgid "Error closing file \"%s\"."
813 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
815 #: plugins/elements/gstfilesink.c:413
817 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
818 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
820 #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 plugins/elements/gstfilesink.c:480
822 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
823 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
825 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
826 msgid "No file name specified for reading."
827 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
829 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
831 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
832 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
834 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
836 msgid "Could not get info on \"%s\"."
837 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
839 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
841 msgid "\"%s\" is a directory."
842 msgstr "\"%s\" є каталогом."
844 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
846 msgid "File \"%s\" is a socket."
847 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
849 #: plugins/elements/gstidentity.c:495
850 msgid "Failed after iterations as requested."
851 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
853 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
857 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
858 msgid "detected capabilities in stream"
859 msgstr "у потоці знайдено можливості"
861 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
865 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
869 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
870 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
872 msgid "Stream contains no data."
873 msgstr "альбом, що містить ці дані"
875 #: tools/gst-inspect.c:251
876 msgid "Implemented Interfaces:\n"
877 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
879 #: tools/gst-inspect.c:300
883 #: tools/gst-inspect.c:307
887 #: tools/gst-inspect.c:314
891 #: tools/gst-inspect.c:946
892 msgid "Total count: "
893 msgstr "Загальна кількість:"
895 #: tools/gst-inspect.c:947
898 msgid_plural "%d plugins"
899 msgstr[0] "%d модуль"
900 msgstr[1] "%d модулі"
901 msgstr[2] "%d модулів"
903 #: tools/gst-inspect.c:949
906 msgid_plural "%d features"
907 msgstr[0] "%d функція"
908 msgstr[1] "%d функції"
909 msgstr[2] "%d функцій"
911 #: tools/gst-inspect.c:1259
912 msgid "Print all elements"
913 msgstr "Вивести усі елементи"
915 #: tools/gst-inspect.c:1261
917 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
918 " Useful in connection with external "
919 "automatic plugin installation mechanisms"
921 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
922 "машинного аналізу.\n"
923 " Використовується разом з зовнішніми "
924 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
926 #: tools/gst-inspect.c:1341
928 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
929 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
931 #: tools/gst-inspect.c:1346
933 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
934 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
936 #: tools/gst-launch.c:80
937 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
939 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
941 #: tools/gst-launch.c:89
943 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
944 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
946 #: tools/gst-launch.c:95
948 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
949 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
951 #: tools/gst-launch.c:102
953 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
954 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
956 #: tools/gst-launch.c:113
958 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
960 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
962 #: tools/gst-launch.c:124
964 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
965 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
967 #: tools/gst-launch.c:394
969 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
970 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
972 #: tools/gst-launch.c:420
974 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
975 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
977 #: tools/gst-launch.c:428
979 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
980 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
982 #: tools/gst-launch.c:441
991 #: tools/gst-launch.c:458
993 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
994 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
996 #: tools/gst-launch.c:510
998 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
999 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1001 #: tools/gst-launch.c:525
1003 msgid "buffering... %d \r"
1006 #: tools/gst-launch.c:537
1008 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1009 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1011 #: tools/gst-launch.c:545
1013 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1014 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1016 #: tools/gst-launch.c:560
1018 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1019 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1021 #: tools/gst-launch.c:595
1022 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1023 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1025 #: tools/gst-launch.c:597
1026 msgid "Output status information and property notifications"
1027 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1029 #: tools/gst-launch.c:599
1030 msgid "Output messages"
1031 msgstr "Виведено повідомлення"
1033 #: tools/gst-launch.c:601
1034 msgid "Do not output status information of TYPE"
1035 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1037 #: tools/gst-launch.c:601
1038 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1039 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1041 #: tools/gst-launch.c:604
1042 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1043 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1045 #: tools/gst-launch.c:604
1049 #: tools/gst-launch.c:607
1050 msgid "Do not install a fault handler"
1051 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1053 #: tools/gst-launch.c:609
1054 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1055 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1057 #: tools/gst-launch.c:677
1059 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1060 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1062 #: tools/gst-launch.c:681
1064 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1065 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1067 #: tools/gst-launch.c:685
1069 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1070 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1072 #: tools/gst-launch.c:712
1074 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1075 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1077 #: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788
1079 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1080 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1082 #: tools/gst-launch.c:723
1084 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1085 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1087 #: tools/gst-launch.c:728
1089 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1090 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1092 #: tools/gst-launch.c:732
1094 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1095 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1097 #: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748
1099 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1100 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1102 #: tools/gst-launch.c:741
1104 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1105 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1107 #: tools/gst-launch.c:753
1109 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1110 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1112 #: tools/gst-launch.c:759
1114 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1115 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1117 #: tools/gst-launch.c:782
1118 msgid "Execution ended after %"
1119 msgstr "Виконання завершено після %"
1121 #: tools/gst-launch.c:792
1123 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1124 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1126 #: tools/gst-launch.c:797
1128 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1129 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1131 #: tools/gst-launch.c:802
1133 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1134 msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"