1 # This file is put in the public domain.
3 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
6 "Project-Id-Version: e.HEAD\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-01-18 16:13+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
10 "Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
11 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Про Enlightenment"
23 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_config_dialog.c:272
24 #: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:151
25 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
26 #: src/modules/conf/e_conf.c:163
27 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
28 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
30 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
34 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
35 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
36 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
37 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
38 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
40 msgstr "Enlightenment"
42 #: src/bin/e_about.c:23
45 "<title>Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
46 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
47 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
48 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
49 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
50 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
51 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
52 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
54 "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
55 "сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
56 "подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
57 "без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
58 "ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
59 "встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
60 "АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
61 "є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
64 #: src/bin/e_about.c:48
66 msgid "<title>The Team</><br><br>"
67 msgstr "<title>Команда</title>"
69 #: src/bin/e_actions.c:365
72 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
73 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
74 "want to kill this window?"
76 "Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
77 "всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
78 "що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
80 #: src/bin/e_actions.c:377
81 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
82 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
84 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
85 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
86 #: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
87 #: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492
88 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
92 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
93 #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
94 #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
95 #: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493
96 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
100 #: src/bin/e_actions.c:1911
101 msgid "Are you sure you want to exit?"
102 msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
104 #: src/bin/e_actions.c:1913
106 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
107 msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
109 #: src/bin/e_actions.c:2008
110 msgid "Are you sure you want to log out?"
111 msgstr "Завершити сеанс?"
113 #: src/bin/e_actions.c:2010
114 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
115 msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
117 #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
118 msgid "Are you sure you want to turn off?"
119 msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
121 #: src/bin/e_actions.c:2073
123 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
125 msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
127 #: src/bin/e_actions.c:2134
128 msgid "Are you sure you want to reboot?"
129 msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
131 #: src/bin/e_actions.c:2136
133 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
135 msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
137 #: src/bin/e_actions.c:2204
139 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
141 msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
143 #: src/bin/e_actions.c:2265
144 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
145 msgstr "Перейти в режим сну?"
147 #: src/bin/e_actions.c:2267
149 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
151 msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
153 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2718
154 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733
155 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
156 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3009 src/bin/e_actions.c:3015
157 msgid "Window : Actions"
160 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410
161 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592
165 #: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_int_border_menu.c:606
167 msgstr "Змінити розмір"
169 #: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038
170 #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
171 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
175 #: src/bin/e_actions.c:2710
179 #: src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_int_border_menu.c:949
180 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
184 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:957
188 #: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_int_border_menu.c:648
192 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2752
193 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2764
194 #: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
195 #: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2782
196 #: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
197 #: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2806
198 #: src/bin/e_actions.c:2812
199 msgid "Window : State"
202 #: src/bin/e_actions.c:2738
203 msgid "Sticky Mode Toggle"
204 msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
206 #: src/bin/e_actions.c:2745
207 msgid "Iconic Mode Toggle"
208 msgstr "Перемкнути режим піктограм"
210 #: src/bin/e_actions.c:2752
211 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
212 msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
214 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_int_border_menu.c:105
215 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320
219 #: src/bin/e_actions.c:2761
220 msgid "Maximize Vertically"
221 msgstr "Збільшити по вертикалі"
223 #: src/bin/e_actions.c:2764
224 msgid "Maximize Horizontally"
225 msgstr "Збільшити по горизонталі"
227 #: src/bin/e_actions.c:2767
228 msgid "Maximize Fullscreen"
229 msgstr "Збільшити на весь екран"
231 #: src/bin/e_actions.c:2769
232 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
233 msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
235 #: src/bin/e_actions.c:2771
236 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
237 msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
239 #: src/bin/e_actions.c:2773
240 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
241 msgstr "Режим збільшення заповненням"
243 #: src/bin/e_actions.c:2780
244 msgid "Shade Up Mode Toggle"
245 msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
247 #: src/bin/e_actions.c:2782
248 msgid "Shade Down Mode Toggle"
249 msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
251 #: src/bin/e_actions.c:2784
252 msgid "Shade Left Mode Toggle"
253 msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
255 #: src/bin/e_actions.c:2786
256 msgid "Shade Right Mode Toggle"
257 msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
259 #: src/bin/e_actions.c:2788
260 msgid "Shade Mode Toggle"
261 msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
263 #: src/bin/e_actions.c:2795
264 msgid "Toggle Borderless State"
265 msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
267 #: src/bin/e_actions.c:2800
272 #: src/bin/e_actions.c:2806
273 msgid "Cycle between Borders"
276 #: src/bin/e_actions.c:2812
277 msgid "Toggle Pinned State"
278 msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
280 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
281 #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2831
282 #: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2848
283 #: src/bin/e_actions.c:2854 src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858
284 #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864
285 #: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
286 #: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
287 #: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886
288 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
289 #: src/bin/e_actions.c:2898 src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2910
290 #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919
291 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925
292 #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931
293 #: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
294 #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3119
295 #: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019
296 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
297 #: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
298 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
299 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
300 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
304 #: src/bin/e_actions.c:2817
305 msgid "Flip Desktop Left"
306 msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
308 #: src/bin/e_actions.c:2819
309 msgid "Flip Desktop Right"
310 msgstr "Перенести стільницю праворуч"
312 #: src/bin/e_actions.c:2821
313 msgid "Flip Desktop Up"
314 msgstr "Перенести стільницю догори"
316 #: src/bin/e_actions.c:2823
317 msgid "Flip Desktop Down"
318 msgstr "Перенести стільницю донизу"
320 #: src/bin/e_actions.c:2825
321 msgid "Flip Desktop By..."
322 msgstr "Перенести стільницю..."
324 #: src/bin/e_actions.c:2831
325 msgid "Show The Desktop"
326 msgstr "Показати стільницю"
328 #: src/bin/e_actions.c:2837
329 msgid "Show The Shelf"
330 msgstr "Показати полицю"
332 #: src/bin/e_actions.c:2842
333 msgid "Flip Desktop To..."
334 msgstr "Перенести стільницю до..."
336 #: src/bin/e_actions.c:2848
337 msgid "Flip Desktop Linearly..."
338 msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
340 #: src/bin/e_actions.c:2854
341 msgid "Switch To Desktop 0"
342 msgstr "Перейти на стільницю 0"
344 #: src/bin/e_actions.c:2856
345 msgid "Switch To Desktop 1"
346 msgstr "Перейти на стільницю 1"
348 #: src/bin/e_actions.c:2858
349 msgid "Switch To Desktop 2"
350 msgstr "Перейти на стільницю 2"
352 #: src/bin/e_actions.c:2860
353 msgid "Switch To Desktop 3"
354 msgstr "Перейти на стільницю 3"
356 #: src/bin/e_actions.c:2862
357 msgid "Switch To Desktop 4"
358 msgstr "Перейти на стільницю 4"
360 #: src/bin/e_actions.c:2864
361 msgid "Switch To Desktop 5"
362 msgstr "Перейти на стільницю 5"
364 #: src/bin/e_actions.c:2866
365 msgid "Switch To Desktop 6"
366 msgstr "Перейти на стільницю 6"
368 #: src/bin/e_actions.c:2868
369 msgid "Switch To Desktop 7"
370 msgstr "Перейти на стільницю 7"
372 #: src/bin/e_actions.c:2870
373 msgid "Switch To Desktop 8"
374 msgstr "Перейти на стільницю 8"
376 #: src/bin/e_actions.c:2872
377 msgid "Switch To Desktop 9"
378 msgstr "Перейти на стільницю 9"
380 #: src/bin/e_actions.c:2874
381 msgid "Switch To Desktop 10"
382 msgstr "Перейти на стільницю 10"
384 #: src/bin/e_actions.c:2876
385 msgid "Switch To Desktop 11"
386 msgstr "Перейти на стільницю 11"
388 #: src/bin/e_actions.c:2878
389 msgid "Switch To Desktop..."
390 msgstr "Перейти на стільницю..."
392 #: src/bin/e_actions.c:2884
393 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
394 msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
396 #: src/bin/e_actions.c:2886
397 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
398 msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
400 #: src/bin/e_actions.c:2888
401 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
402 msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
404 #: src/bin/e_actions.c:2890
405 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
406 msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
408 #: src/bin/e_actions.c:2892
409 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
410 msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
412 #: src/bin/e_actions.c:2898
413 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
414 msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
416 #: src/bin/e_actions.c:2904
417 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
418 msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
420 #: src/bin/e_actions.c:2910
421 msgid "Flip Desktop In Direction..."
422 msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
424 #: src/bin/e_actions.c:2915
425 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
426 msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
428 #: src/bin/e_actions.c:2917
429 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
430 msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
432 #: src/bin/e_actions.c:2919
433 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
434 msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
436 #: src/bin/e_actions.c:2921
437 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
438 msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
440 #: src/bin/e_actions.c:2923
441 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
442 msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
444 #: src/bin/e_actions.c:2925
445 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
446 msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
448 #: src/bin/e_actions.c:2927
449 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
450 msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
452 #: src/bin/e_actions.c:2929
453 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
454 msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
456 #: src/bin/e_actions.c:2931
457 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
458 msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
460 #: src/bin/e_actions.c:2933
461 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
462 msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
464 #: src/bin/e_actions.c:2935
465 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
466 msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
468 #: src/bin/e_actions.c:2937
469 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
470 msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
472 #: src/bin/e_actions.c:2939
473 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
474 msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
476 #: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
477 #: src/bin/e_actions.c:2955 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959
478 #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2970
479 #: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976
480 #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
481 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
482 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
486 #: src/bin/e_actions.c:2945
487 msgid "Send Mouse To Screen 0"
488 msgstr "Переслати мишу на екран 0"
490 #: src/bin/e_actions.c:2947
491 msgid "Send Mouse To Screen 1"
492 msgstr "Переслати мишу на екран 1"
494 #: src/bin/e_actions.c:2949
495 msgid "Send Mouse To Screen..."
496 msgstr "Переслати мишу на екран..."
498 #: src/bin/e_actions.c:2955
499 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
500 msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
502 #: src/bin/e_actions.c:2957
503 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
504 msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
506 #: src/bin/e_actions.c:2959
507 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
508 msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
510 #: src/bin/e_actions.c:2964
514 #: src/bin/e_actions.c:2967
518 #: src/bin/e_actions.c:2970
519 msgid "Backlight Set"
522 #: src/bin/e_actions.c:2972
523 msgid "Backlight Min"
526 #: src/bin/e_actions.c:2974
527 msgid "Backlight Mid"
530 #: src/bin/e_actions.c:2976
531 msgid "Backlight Max"
534 #: src/bin/e_actions.c:2979
535 msgid "Backlight Adjust"
538 #: src/bin/e_actions.c:2981
542 #: src/bin/e_actions.c:2983
543 msgid "Backlight Down"
546 #: src/bin/e_actions.c:2988
548 msgid "Move To Center"
549 msgstr "Рухати текст"
551 #: src/bin/e_actions.c:2992
556 #: src/bin/e_actions.c:2997
561 #: src/bin/e_actions.c:3003
564 msgstr "Змінити розмір на:"
566 #: src/bin/e_actions.c:3009
568 msgid "Push in Direction..."
569 msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
571 #: src/bin/e_actions.c:3015
574 msgstr "Створити піктограму"
576 #: src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024
577 #: src/bin/e_actions.c:3030
578 msgid "Window : Moving"
579 msgstr "Вікно: Переміщення"
581 #: src/bin/e_actions.c:3020
582 msgid "To Next Desktop"
583 msgstr "До наступної стільниці"
585 #: src/bin/e_actions.c:3022
586 msgid "To Previous Desktop"
587 msgstr "До попередньої стільниці"
589 #: src/bin/e_actions.c:3024
590 msgid "By Desktop #..."
591 msgstr "Через стільницю №..."
593 #: src/bin/e_actions.c:3030
594 msgid "To Desktop..."
595 msgstr "До стільниці..."
597 #: src/bin/e_actions.c:3036
598 msgid "Show Main Menu"
599 msgstr "Показати головне меню"
601 #: src/bin/e_actions.c:3038
602 msgid "Show Favorites Menu"
603 msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
605 #: src/bin/e_actions.c:3040
606 msgid "Show All Applications Menu"
607 msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
609 #: src/bin/e_actions.c:3042
610 msgid "Show Clients Menu"
611 msgstr "Показати користувацьке меню"
613 #: src/bin/e_actions.c:3044
615 msgstr "Показати меню..."
617 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3056
618 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
619 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
623 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_int_border_prop.c:439
627 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_eap_editor.c:692
628 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
633 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_int_menus.c:206
635 msgstr "Перезапустити"
637 #: src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_int_menus.c:211
641 #: src/bin/e_actions.c:3068
645 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3077
646 msgid "Enlightenment : Mode"
647 msgstr "Enlightenment: Режим"
649 #: src/bin/e_actions.c:3073
650 msgid "Presentation Mode Toggle"
651 msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
653 #: src/bin/e_actions.c:3078
654 msgid "Offline Mode Toggle"
655 msgstr "Ввімкнути автономний режим"
657 #: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3090
658 #: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3102
659 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_configure.c:372
660 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
661 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
662 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
663 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
667 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
668 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
669 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
670 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
671 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
675 #: src/bin/e_actions.c:3082
677 msgstr "Завершити сеанс"
679 #: src/bin/e_actions.c:3086
680 msgid "Power Off Now"
681 msgstr "Вимкнути зараз"
683 #: src/bin/e_actions.c:3090
687 #: src/bin/e_actions.c:3094
689 msgstr "Перезавантажити"
691 #: src/bin/e_actions.c:3098
696 #: src/bin/e_actions.c:3102
700 #: src/bin/e_actions.c:3106
704 #: src/bin/e_actions.c:3114
708 #: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_int_menus.c:1167
709 msgid "Cleanup Windows"
710 msgstr "Розчистити вікна"
712 #: src/bin/e_actions.c:3124
713 msgid "Generic : Actions"
714 msgstr "Загальне: Дії"
716 #: src/bin/e_actions.c:3124
717 msgid "Delayed Action"
718 msgstr "Затримка дії"
721 msgid "Set As Background"
722 msgstr "Встановити як фон"
724 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
725 msgid "Color Selector"
726 msgstr "Вибір кольору"
728 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1580 src/bin/e_config.c:2198
729 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
730 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
731 #: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507
732 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
733 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
734 #: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
735 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
737 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
739 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
740 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
741 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
745 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
746 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
747 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
748 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
749 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
750 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
751 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
752 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
753 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
754 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
758 #: src/bin/e_config.c:959 src/bin/e_config.c:992
760 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
761 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
762 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
763 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
764 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
765 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
766 "the hiccup in your settings.<br>"
768 "Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
769 "нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
770 "розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
771 "Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
772 "функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
773 "виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
774 "систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
776 #: src/bin/e_config.c:976
778 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
779 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
780 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
781 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
782 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
784 "Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
785 "Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
786 "Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
787 "версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
788 ">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
790 #: src/bin/e_config.c:1567 src/bin/e_config.c:2185
791 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
792 msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
794 #: src/bin/e_config.c:1570
797 "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
798 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
801 "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
802 "ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
803 "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
805 #: src/bin/e_config.c:2095
806 msgid "Settings Upgraded"
807 msgstr "Параметри оновлено"
809 #: src/bin/e_config.c:2112
810 msgid "The EET file handle is bad."
813 #: src/bin/e_config.c:2115
814 msgid "The file data is empty."
817 #: src/bin/e_config.c:2118
819 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
820 "permissions to your files."
823 #: src/bin/e_config.c:2121
824 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
827 #: src/bin/e_config.c:2124
828 msgid "This is a generic error."
831 #: src/bin/e_config.c:2127
833 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
837 #: src/bin/e_config.c:2130
838 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
841 #: src/bin/e_config.c:2133
842 msgid "You ran out of space while writing the file"
845 #: src/bin/e_config.c:2136
846 msgid "The file was closed on it while writing."
849 #: src/bin/e_config.c:2139
850 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
853 #: src/bin/e_config.c:2142
854 msgid "X509 Encoding failed."
857 #: src/bin/e_config.c:2145
859 msgid "Signature failed."
860 msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
862 #: src/bin/e_config.c:2148
863 msgid "The signature was invalid."
866 #: src/bin/e_config.c:2151
869 msgstr "(Немає вікон)"
871 #: src/bin/e_config.c:2154
872 msgid "Feature not implemented."
875 #: src/bin/e_config.c:2157
876 msgid "PRNG was not seeded."
879 #: src/bin/e_config.c:2160
881 msgid "Encryption failed."
882 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
884 #: src/bin/e_config.c:2163
886 msgid "Decryption failed."
887 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
889 #: src/bin/e_config.c:2166
891 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
892 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
894 #: src/bin/e_config.c:2188
897 "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
898 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
899 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
901 "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
902 "ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
903 "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
905 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:756
906 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
907 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
908 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
912 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
916 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
917 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
918 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
922 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
923 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
924 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
928 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
929 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
930 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
931 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
932 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
936 #: src/bin/e_configure.c:364
939 msgstr "Перевага піктограми"
941 #: src/bin/e_container.c:124
944 msgstr "Контейнер %d"
946 #: src/bin/e_desklock.c:171
947 msgid "Error - no PAM support"
948 msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
950 #: src/bin/e_desklock.c:172
952 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
954 "Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
956 #: src/bin/e_desklock.c:236
958 msgstr "Заблокувати не вдалось"
960 #: src/bin/e_desklock.c:237
962 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
963 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
965 "Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
966 "клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
968 #: src/bin/e_desklock.c:322
969 msgid "Please enter your unlock password"
970 msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
972 #: src/bin/e_desklock.c:712
973 msgid "Authentication System Error"
974 msgstr "Помилка системи аутентифікації"
976 #: src/bin/e_desklock.c:713
979 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
980 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
981 "happening. Please report this bug."
983 "Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
984 "сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
985 "відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
987 #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
988 msgid "Activate Presentation Mode?"
989 msgstr "Активувати режим презентації?"
991 #: src/bin/e_desklock.c:1044
993 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
994 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
997 "Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
998 "режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
999 "та енергозбереження?"
1001 #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
1002 msgid "No, but increase timeout"
1003 msgstr "Ні, але збільшити затримку"
1005 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
1006 msgid "No, and stop asking"
1007 msgstr "Ні, і більше не запитувати"
1009 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
1010 msgid "Incomplete Window Properties"
1011 msgstr "Неповні властивості вікна"
1013 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
1015 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1016 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1017 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1018 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1019 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1021 "Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
1022 "властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
1023 "піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
1024 "замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
1025 "під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
1027 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1028 msgid "Desktop Entry Editor"
1029 msgstr "Редактор програм"
1031 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1032 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1033 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1034 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1038 #: src/bin/e_eap_editor.c:682
1042 #: src/bin/e_eap_editor.c:704
1046 #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
1047 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1048 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1052 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1053 msgid "Generic Name"
1054 msgstr "Загальна назва"
1056 #: src/bin/e_eap_editor.c:745
1057 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1058 msgid "Window Class"
1061 #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1065 #: src/bin/e_eap_editor.c:758
1069 #: src/bin/e_eap_editor.c:765
1070 msgid "Desktop file"
1071 msgstr "Файл стільниці"
1073 #: src/bin/e_eap_editor.c:775
1074 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1075 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1076 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1077 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1081 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1082 msgid "Startup Notify"
1083 msgstr "Сповіщення про запуск"
1085 #: src/bin/e_eap_editor.c:781
1086 msgid "Run in Terminal"
1087 msgstr "Запустити в Терміналі"
1089 #: src/bin/e_eap_editor.c:783
1090 msgid "Show in Menus"
1091 msgstr "Показувати в меню"
1093 #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1097 #: src/bin/e_eap_editor.c:817
1098 msgid "Select an Icon"
1099 msgstr "Вибрати піктограму"
1101 #: src/bin/e_eap_editor.c:883
1102 msgid "Select an Executable"
1103 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
1105 #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703
1106 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1107 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1108 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1112 #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149
1116 #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163
1120 #: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176
1124 #: src/bin/e_entry.c:537
1126 msgstr "Виділити все"
1128 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1129 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
1130 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1131 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1133 msgstr "Помилка запуску"
1135 #: src/bin/e_exec.c:218
1137 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1139 "Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
1141 #: src/bin/e_exec.c:225
1143 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1144 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1146 #: src/bin/e_exec.c:237
1148 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1149 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1151 #: src/bin/e_exec.c:261
1153 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1154 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1156 #: src/bin/e_exec.c:389
1157 msgid "Application run error"
1158 msgstr "Помилка запуску програми"
1160 #: src/bin/e_exec.c:391
1163 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1164 "application failed to start."
1166 "Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
1169 #: src/bin/e_exec.c:491
1170 msgid "Application Execution Error"
1171 msgstr "Помилка виконання програми"
1173 #: src/bin/e_exec.c:503
1175 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1176 msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
1178 #: src/bin/e_exec.c:509
1180 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1181 msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
1183 #: src/bin/e_exec.c:517
1185 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1186 msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
1188 #: src/bin/e_exec.c:520
1190 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1191 msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
1193 #: src/bin/e_exec.c:524
1195 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1196 msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
1198 #: src/bin/e_exec.c:527
1200 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1201 msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
1203 #: src/bin/e_exec.c:531
1205 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1206 msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
1208 #: src/bin/e_exec.c:535
1210 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1211 msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
1213 #: src/bin/e_exec.c:539
1215 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1216 msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
1218 #: src/bin/e_exec.c:542
1220 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1221 msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
1223 #: src/bin/e_exec.c:546
1225 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1226 msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
1228 #: src/bin/e_exec.c:549
1230 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1231 msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
1233 #: src/bin/e_exec.c:605
1235 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1236 msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
1238 #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
1240 msgstr "Журнали помилок"
1242 #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
1243 msgid "There was no error message."
1244 msgstr "Не було повідомлення про помилку."
1246 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
1247 msgid "Save This Message"
1248 msgstr "Зберегти це повідомлення"
1250 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1252 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1253 msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
1255 #: src/bin/e_exec.c:707
1256 msgid "Error Information"
1257 msgstr "Інформація про помилку"
1259 #: src/bin/e_exec.c:715
1260 msgid "Error Signal Information"
1261 msgstr "Сигнал помилки інформації"
1263 #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
1265 msgstr "Вихідні дані"
1267 #: src/bin/e_exec.c:733
1268 msgid "There was no output."
1269 msgstr "Не було ніяких даних."
1271 #: src/bin/e_fm.c:977
1272 msgid "Nonexistent path"
1273 msgstr "Неіснуючий шлях"
1275 #: src/bin/e_fm.c:980
1277 msgid "%s doesn't exist."
1278 msgstr "%s не існує."
1280 #: src/bin/e_fm.c:3078
1282 msgstr "Помилка під'єднання"
1284 #: src/bin/e_fm.c:3078
1285 msgid "Can't mount device"
1286 msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
1288 #: src/bin/e_fm.c:3094
1289 msgid "Unmount Error"
1290 msgstr "Помилка демонтування"
1292 #: src/bin/e_fm.c:3094
1293 msgid "Can't unmount device"
1294 msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
1296 #: src/bin/e_fm.c:3109
1298 msgstr "Помилка витягування"
1300 #: src/bin/e_fm.c:3109
1301 msgid "Can't eject device"
1302 msgstr "Не вдається витягти пристрій"
1304 #: src/bin/e_fm.c:3781
1309 #: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
1313 #: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
1317 #: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
1318 msgid "Inherit parent settings"
1319 msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
1321 #: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
1322 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1324 msgstr "Режим Відображення"
1326 #: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
1327 msgid "Refresh View"
1328 msgstr "Оновити вигляд"
1330 #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
1331 msgid "Show Hidden Files"
1332 msgstr "Показати приховані файли"
1334 #: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
1335 msgid "Remember Ordering"
1336 msgstr "Запам'ятати черговість"
1338 #: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
1342 #: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
1343 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1344 msgid "New Directory"
1345 msgstr "Новий каталог"
1347 #: src/bin/e_fm.c:8249
1349 msgstr "Перейменувати"
1351 #: src/bin/e_fm.c:8268
1353 msgstr "Розмонтувати"
1355 #: src/bin/e_fm.c:8273
1359 #: src/bin/e_fm.c:8278
1363 #: src/bin/e_fm.c:8290
1365 msgid "Application Properties"
1366 msgstr "Піктограма від програми "
1368 #: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
1369 msgid "File Properties"
1370 msgstr "Властивості файла"
1372 #: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
1374 msgstr "Використовувати типові параметри"
1376 #: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1378 msgstr "Сітка піктограм"
1380 #: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1381 msgid "Custom Icons"
1382 msgstr "Свої піктограми"
1384 #: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
1385 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1386 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1390 #: src/bin/e_fm.c:8601
1392 msgid "Icon Size (%d)"
1393 msgstr "Розмір піктограми (%d)"
1395 #: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
1396 msgid "Set background..."
1397 msgstr "Встановити фон..."
1399 #: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
1400 msgid "Set overlay..."
1401 msgstr "Налаштувати накладання..."
1403 #: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
1407 #: src/bin/e_fm.c:8977
1408 msgid "Create a new Directory"
1409 msgstr "Створити новий каталог"
1411 #: src/bin/e_fm.c:8978
1412 msgid "New Directory Name:"
1413 msgstr "Назва нового каталогу:"
1415 #: src/bin/e_fm.c:9032
1417 msgid "Rename %s to:"
1418 msgstr "Перейменувати %s в:"
1420 #: src/bin/e_fm.c:9034
1422 msgstr "Перейменувати файл"
1424 #: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
1426 msgstr "Спробувати ще раз"
1428 #: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
1432 #: src/bin/e_fm.c:9182
1437 #: src/bin/e_fm.c:9237
1439 msgstr "Ні для всього"
1441 #: src/bin/e_fm.c:9239
1443 msgstr "Так для всього"
1445 #: src/bin/e_fm.c:9242
1447 msgstr "Попередження"
1449 #: src/bin/e_fm.c:9245
1451 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1452 msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
1454 #: src/bin/e_fm.c:9318
1456 msgstr "Пропустити це"
1458 #: src/bin/e_fm.c:9319
1460 msgstr "Ігнорувати все"
1462 #: src/bin/e_fm.c:9324
1464 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1465 msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
1467 #: src/bin/e_fm.c:9495
1468 msgid "Confirm Delete"
1469 msgstr "Підтвердіть вилучення"
1471 #: src/bin/e_fm.c:9500
1473 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1474 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
1476 #: src/bin/e_fm.c:9506
1479 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1482 "Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
1485 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1490 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1495 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1500 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1505 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1510 #: src/bin/e_fm_device.c:74
1512 msgid "Unknown Volume"
1513 msgstr "Невідомий носій"
1515 #: src/bin/e_fm_device.c:326
1516 msgid "Removable Device"
1517 msgstr "Змінний пристрій"
1519 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1523 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
1527 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1528 msgid "Last Modified:"
1529 msgstr "Остання зміна:"
1531 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1535 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1539 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
1543 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1544 msgid "Others can read"
1545 msgstr "Інші можуть читати"
1547 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1548 msgid "Others can write"
1549 msgstr "Інші можуть писати"
1551 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1552 msgid "Owner can read"
1553 msgstr "Власник може читати"
1555 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1556 msgid "Owner can write"
1557 msgstr "Власник може писати"
1559 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
1560 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
1561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
1562 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
1564 msgstr "Попередній перегляд"
1566 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1567 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
1568 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
1569 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1573 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1577 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1578 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
1582 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1583 msgid "Use this icon for all files of this type"
1584 msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
1586 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1587 msgid "Link Information"
1588 msgstr "Інформація про посилання"
1590 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1591 msgid "Select an Image"
1592 msgstr "Вибрати зображення"
1594 #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
1597 msgstr "Рухати текст"
1599 #: src/bin/e_gadcon.c:1423
1600 msgid "Automatically scroll contents"
1601 msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
1603 #: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
1607 #: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
1611 #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1612 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1613 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1617 #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1618 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1619 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1620 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1621 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
1625 #: src/bin/e_gadcon.c:2007
1629 #: src/bin/e_hints.c:152
1631 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1632 "on this screen. Aborting startup.\n"
1634 "Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
1635 "на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
1637 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1638 msgid "Window Locks"
1639 msgstr "Замки вікна"
1641 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1642 msgid "Generic Locks"
1643 msgstr "Звичайні замки"
1645 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1646 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1647 msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
1649 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1650 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1651 msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
1653 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1655 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1656 msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
1658 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1659 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1660 msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
1662 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1663 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1664 msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
1666 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1667 msgid "Lock program changing:"
1668 msgstr "Заборона програмам змінювати:"
1670 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1671 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1675 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1676 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1677 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
1678 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
1679 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1683 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1684 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1685 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1687 msgstr "Позиціювання"
1689 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1690 msgid "Iconified state"
1691 msgstr "Згорнутий стан"
1693 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1694 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1696 msgstr "Стан прилипання"
1698 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1699 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1700 msgid "Shaded state"
1701 msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
1703 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1704 msgid "Maximized state"
1705 msgstr "Збільшений стан"
1707 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1708 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1709 msgid "Fullscreen state"
1710 msgstr "На повний екран"
1712 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1713 msgid "Lock me from changing:"
1714 msgstr "Заборонити мені змінювати:"
1716 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1717 msgid "Border style"
1718 msgstr "Стиль рамки"
1720 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1721 msgid "Stop me from:"
1722 msgstr "Не дозволяти мені:"
1724 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1725 msgid "Closing the window"
1726 msgstr "Закрити це вікно"
1728 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1729 msgid "Exiting my login with this window open"
1730 msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
1732 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1733 msgid "Remember these Locks"
1734 msgstr "Запам'ятати ці замки"
1736 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
1741 #: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
1742 #: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
1743 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
1744 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
1745 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
1746 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
1747 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
1748 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
1749 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
1750 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
1751 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
1753 msgstr "Налаштування"
1755 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1756 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1757 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1759 msgstr "На повний екран"
1761 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331
1762 msgid "Maximize vertically"
1763 msgstr "Збільшити вертикально"
1765 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
1766 msgid "Maximize horizontally"
1767 msgstr "Збільшити горизонтально"
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:353
1771 msgstr "Звичайний розмір"
1773 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1775 msgstr "Редагувати піктограму"
1777 #: src/bin/e_int_border_menu.c:472
1779 msgstr "Створити піктограму"
1781 #: src/bin/e_int_border_menu.c:480
1783 msgid "Add to Favorites Menu"
1784 msgstr "Долучити до улюблених"
1786 #: src/bin/e_int_border_menu.c:485
1789 msgstr "Долучити до улюблених"
1791 #: src/bin/e_int_border_menu.c:493
1793 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1794 msgstr "Комбінація Клавіш"
1796 #: src/bin/e_int_border_menu.c:515
1797 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1798 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1802 #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1803 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1807 #: src/bin/e_int_border_menu.c:532
1808 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1810 msgstr "Запам'ятати"
1812 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543
1817 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1821 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
1825 #: src/bin/e_int_border_menu.c:620
1829 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
1832 msgstr "Згорнутий в заголовок"
1834 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
1839 #: src/bin/e_int_border_menu.c:909
1841 msgid "Always on Top"
1842 msgstr "Завжди зверху"
1844 #: src/bin/e_int_border_menu.c:920
1845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
1846 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
1850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:931
1851 msgid "Always Below"
1852 msgstr "Завжди знизу"
1854 #: src/bin/e_int_border_menu.c:975
1855 msgid "Pin to Desktop"
1856 msgstr "Прикріпити до стільниці"
1858 #: src/bin/e_int_border_menu.c:986
1859 msgid "Unpin from Desktop"
1860 msgstr "Відкріпити від стільниці"
1862 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
1863 msgid "Select Border Style"
1864 msgstr "Вибір стилю рамки"
1866 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
1867 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1868 msgstr "Піктограма від Е17"
1870 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
1871 msgid "Use Application Provided Icon "
1872 msgstr "Піктограма від програми "
1874 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
1875 msgid "Use User Defined Icon"
1876 msgstr "Піктограма від користувача"
1878 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1880 msgid "Offer Resistance"
1883 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1885 msgstr "Перелік вікон"
1887 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1888 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
1889 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
1890 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
1891 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
1892 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
1893 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
1894 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
1898 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
1900 msgstr "Панель завдань"
1902 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1903 msgid "Window Properties"
1904 msgstr "Властивості вікна"
1906 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1910 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1914 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1915 msgid "ICCCM Properties"
1916 msgstr "Властивості ICCCM"
1918 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1919 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
1923 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1927 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1929 msgstr "Назва піктограми"
1931 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1935 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1939 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1940 msgid "Minimum Size"
1941 msgstr "Мінімальний розмір"
1943 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1944 msgid "Maximum Size"
1945 msgstr "Максимальний розмір"
1947 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1949 msgstr "Базовий розмір"
1951 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1952 msgid "Resize Steps"
1953 msgstr "Крок зміни розміру"
1955 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1956 msgid "Aspect Ratio"
1957 msgstr "Співвідношення сторін"
1959 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1960 msgid "Initial State"
1961 msgstr "Початковий стан"
1963 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1967 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1971 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1972 msgid "Window Group"
1973 msgstr "Група вікна"
1975 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1976 msgid "Transient For"
1977 msgstr "Перехідний процес"
1979 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1980 msgid "Client Leader"
1981 msgstr "Лідер Клієнта"
1983 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1987 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1989 msgstr "Забирає фокус"
1991 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1992 msgid "Accepts Focus"
1993 msgstr "Приймає фокус"
1995 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1999 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2000 msgid "Request Delete"
2001 msgstr "Запит на видалення"
2003 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2004 msgid "Request Position"
2005 msgstr "Запросив позицію"
2007 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2008 msgid "NetWM Properties"
2009 msgstr "Властивості NetWM"
2011 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2015 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2017 msgstr "Згорнутий в заголовок"
2019 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
2020 msgid "Skip Taskbar"
2021 msgstr "Ігнорувати панель завдань"
2023 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2025 msgstr "Ігнорувати пейджер"
2027 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2031 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2032 msgid "Window Remember"
2033 msgstr "Запам'ятати вікно"
2035 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2036 msgid "Window properties are not a unique match"
2037 msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
2039 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2041 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2042 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2043 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2044 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2045 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2046 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2047 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2048 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2049 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2050 "sure and nothing will be affected."
2052 "Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
2053 "розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
2054 "має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
2055 "поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
2056 "з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
2057 "само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
2058 "властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
2059 "Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
2060 "просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</"
2061 "hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені,"
2062 "<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено."
2064 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2065 msgid "No match properties set"
2066 msgstr "Не визначено властивості збігу"
2068 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2070 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2071 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2072 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2073 "way of remembering this window."
2075 "Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
2076 "розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
2077 "способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
2078 "спосіб запам'ятати це вікно."
2080 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2084 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2085 msgid "Size and Position"
2086 msgstr "Розмір та позицію"
2088 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2089 msgid "Size, Position and Locks"
2090 msgstr "Розмір, позицію та замки"
2092 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2097 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2098 msgid "Remember using"
2099 msgstr "Запам'ятати використовуючи"
2101 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2105 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2106 msgid "Window class"
2109 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2113 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2117 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2118 msgid "wildcard matches are allowed"
2119 msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
2121 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2123 msgstr "Швидкоплинність"
2125 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2126 msgid "Properties to remember"
2127 msgstr "Запам'ятати властивості"
2129 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2130 msgid "Icon Preference"
2131 msgstr "Перевага піктограми"
2133 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2134 msgid "Virtual Desktop"
2135 msgstr "Віртуальна стільниця"
2137 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2138 msgid "Current Screen"
2139 msgstr "Поточний екран"
2141 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2142 msgid "Skip Window List"
2143 msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
2145 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2146 msgid "Application file or name (.desktop)"
2147 msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
2149 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2150 msgid "Match only one window"
2151 msgstr "Відповідне лише одне вікно"
2153 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2154 msgid "Always focus on start"
2155 msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
2157 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2158 msgid "Keep current properties"
2159 msgstr "Зберегти чинні властивості"
2161 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2162 msgid "Start this program on login"
2163 msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
2165 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2169 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2170 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2171 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2172 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2176 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2181 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2182 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2186 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2191 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2192 msgid "Module Settings"
2193 msgstr "Налаштування модулів"
2195 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2200 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2203 msgstr "Вивантажити модуль"
2205 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2207 msgid "No modules selected."
2208 msgstr "Вибрана локаль"
2210 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2211 msgid "More than one module selected."
2214 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2215 msgid "Shelf Contents"
2216 msgstr "Вміст полички"
2218 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2219 msgid "Toolbar Contents"
2220 msgstr "Вміст панелі Інструментів"
2222 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2223 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2225 msgstr "Додати ґаджет"
2227 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2228 msgid "Remove Gadget"
2229 msgstr "Прибрати ґаджет"
2231 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2232 msgid "Toolbar Settings"
2233 msgstr "Налаштування панелі інструментів"
2235 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2237 msgstr "Компонування"
2239 #: src/bin/e_intl.c:352
2240 msgid "Input Method Error"
2241 msgstr "Помилка методу введення"
2243 #: src/bin/e_intl.c:353
2245 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2246 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2247 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2249 "Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
2250 "переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
2251 "вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
2253 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2257 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2258 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2259 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2260 msgid "Favorite Applications"
2261 msgstr "Улюблені програми"
2263 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2264 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2265 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2266 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2268 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2269 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2270 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2271 msgid "Applications"
2274 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
2275 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2276 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2277 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2281 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
2282 msgid "Lost Windows"
2283 msgstr "Загублені вікна"
2285 #: src/bin/e_int_menus.c:187
2289 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2290 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2291 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
2292 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2296 #: src/bin/e_int_menus.c:282
2298 msgstr "Віртуальний"
2300 #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2301 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2302 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2306 #: src/bin/e_int_menus.c:298
2307 msgid "Show/Hide All Windows"
2308 msgstr "Показати/сховати всі вікна"
2310 #: src/bin/e_int_menus.c:611
2311 msgid "(No Applications)"
2312 msgstr "(Немає програм)"
2314 #: src/bin/e_int_menus.c:757
2315 msgid "Set Virtual Desktops"
2316 msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
2318 #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
2319 msgid "(No Windows)"
2320 msgstr "(Немає вікон)"
2322 #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
2324 msgstr "Немає назви!!"
2326 #: src/bin/e_int_menus.c:1419
2327 msgid "(No Shelves)"
2328 msgstr "(Немає поличок)"
2330 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2332 msgstr "Додати поличку"
2334 #: src/bin/e_int_menus.c:1490
2335 msgid "Delete A Shelf"
2336 msgstr "Вилучити поличку"
2338 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2340 msgid "Shelf Settings"
2341 msgstr "Налаштування полички"
2343 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2344 msgid "Above Everything"
2345 msgstr "Зверху всього"
2347 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2348 msgid "Below Windows"
2349 msgstr "Під вікнами"
2351 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2352 msgid "Below Everything"
2355 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2356 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2357 msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
2359 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2361 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2362 msgstr "%3.0f пікселів"
2364 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2366 msgid "Shrink to Content Width"
2367 msgstr "Стискати до обсягу вмісту"
2369 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2370 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2374 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2375 msgid "Auto-hide the shelf"
2376 msgstr "Автоприховування полички"
2378 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2379 msgid "Show on mouse in"
2380 msgstr "Показувати мишу в"
2382 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2383 msgid "Show on mouse click"
2384 msgstr "Показувати під час клацання"
2386 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2387 msgid "Hide timeout"
2388 msgstr "Час затримки до приховування"
2390 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2392 msgid "%.1f seconds"
2393 msgstr "%.1f секунд"
2395 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2396 msgid "Hide duration"
2397 msgstr "Тривалість приховування"
2399 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2400 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2402 msgid "%.2f seconds"
2403 msgstr "%.2f секунд"
2405 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2407 msgstr "Автоматично приховувати"
2409 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2410 msgid "Show on all Desktops"
2411 msgstr "Показувати на всіх стільницях"
2413 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2414 msgid "Show on specified Desktops"
2415 msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
2417 #: src/bin/e_ipc.c:46
2420 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2421 "directory already exists BUT has permissions\n"
2422 "that are too leanient (must only be readable\n"
2423 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2424 "or is not owned by you. Please check:\n"
2425 "%s/enlightenment-%s\n"
2427 "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
2428 "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
2429 "(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
2430 "тільки власником, і більше ніким), або не\n"
2431 " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
2432 "%s/enlightenment-%s\n"
2434 #: src/bin/e_ipc.c:56
2437 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2440 "%s/enlightenment-%s\n"
2442 "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
2444 "Будь ласка, перевірте: \n"
2445 "%s/enlightenment-%s\n"
2447 #: src/bin/e_main.c:190
2449 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2450 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2452 #: src/bin/e_main.c:229
2454 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2455 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2457 #: src/bin/e_main.c:238
2459 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2460 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2462 #: src/bin/e_main.c:250
2464 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2465 "Perhaps you are out of memory?"
2467 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
2468 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2470 #: src/bin/e_main.c:257
2472 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2473 "Perhaps you are out of memory?"
2475 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
2476 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2478 #: src/bin/e_main.c:264
2481 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2482 "Perhaps you are out of memory?"
2484 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
2485 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2487 #: src/bin/e_main.c:273
2489 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2490 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2492 #: src/bin/e_main.c:282
2494 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2495 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2497 #: src/bin/e_main.c:291
2499 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2500 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2502 #: src/bin/e_main.c:302
2504 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2505 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2507 #: src/bin/e_main.c:314
2509 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2510 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2512 #: src/bin/e_main.c:324
2514 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2515 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2517 #: src/bin/e_main.c:338
2519 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2520 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2521 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2523 "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
2524 "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
2525 "та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
2527 #: src/bin/e_main.c:346
2529 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2530 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2531 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2533 "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
2534 "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
2535 "Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
2537 #: src/bin/e_main.c:356
2539 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2540 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2542 #: src/bin/e_main.c:368
2544 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2545 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2547 #: src/bin/e_main.c:378
2549 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2550 "Have you set your DISPLAY variable?"
2552 "Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
2553 "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
2555 #: src/bin/e_main.c:388
2557 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2558 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2560 #: src/bin/e_main.c:406
2562 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2563 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2565 "Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
2566 "Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
2568 #: src/bin/e_main.c:416
2569 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2570 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
2572 #: src/bin/e_main.c:425
2573 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2574 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
2576 #: src/bin/e_main.c:436
2578 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2579 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2581 #: src/bin/e_main.c:445
2583 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2584 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2586 #: src/bin/e_main.c:458
2587 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2588 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
2590 #: src/bin/e_main.c:467
2592 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2593 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
2595 #: src/bin/e_main.c:476
2597 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2598 "Perhaps you are out of memory?"
2600 "Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
2601 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2603 #: src/bin/e_main.c:493
2604 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2605 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
2607 #: src/bin/e_main.c:510
2608 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2609 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2611 #: src/bin/e_main.c:526
2613 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2614 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
2616 #: src/bin/e_main.c:541
2617 msgid "Starting International Support"
2618 msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
2620 #: src/bin/e_main.c:545
2621 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2622 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
2624 #: src/bin/e_main.c:554
2627 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2628 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2629 "out of memory or disk space?"
2631 "Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
2632 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2634 #: src/bin/e_main.c:577
2635 msgid "Setup Screens"
2636 msgstr "Налаштування екранів"
2638 #: src/bin/e_main.c:581
2640 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2641 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2643 "Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
2644 "Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
2646 #: src/bin/e_main.c:589
2649 msgstr "Налаштування DPMS"
2651 #: src/bin/e_main.c:596
2653 msgid "Setup Backlight"
2654 msgstr "Налаштування прив'язок"
2656 #: src/bin/e_main.c:600
2658 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2659 msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
2661 #: src/bin/e_main.c:607
2663 msgstr "Налаштування DPMS"
2665 #: src/bin/e_main.c:611
2666 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2667 msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
2669 #: src/bin/e_main.c:618
2670 msgid "Setup Screensaver"
2671 msgstr "Налаштування збереження екрана"
2673 #: src/bin/e_main.c:622
2674 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2675 msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
2677 #: src/bin/e_main.c:629
2679 msgid "Setup Powersave Modes"
2680 msgstr "Налаштувати режими енергозбереження"
2682 #: src/bin/e_main.c:633
2683 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2684 msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
2686 #: src/bin/e_main.c:640
2687 msgid "Setup Desklock"
2688 msgstr "Налаштування блокування стільниці"
2690 #: src/bin/e_main.c:644
2691 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2692 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
2694 #: src/bin/e_main.c:651
2695 msgid "Setup Popups"
2696 msgstr "Налаштування підказок"
2698 #: src/bin/e_main.c:655
2699 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2700 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
2702 #: src/bin/e_main.c:665
2704 msgid "Setup Message Bus"
2705 msgstr "Налаштування системи повідомлень"
2707 #: src/bin/e_main.c:672
2710 msgstr "Налаштування шляхів"
2712 #: src/bin/e_main.c:678
2713 msgid "Setup System Controls"
2714 msgstr "Налаштування системи керування"
2716 #: src/bin/e_main.c:682
2717 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2718 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
2720 #: src/bin/e_main.c:689
2721 msgid "Setup Actions"
2722 msgstr "Налаштування дій"
2724 #: src/bin/e_main.c:693
2725 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2726 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
2728 #: src/bin/e_main.c:700
2729 msgid "Setup Execution System"
2730 msgstr "Налаштування системи запуску"
2732 #: src/bin/e_main.c:704
2733 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2734 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
2736 #: src/bin/e_main.c:715
2738 msgid "Setup Filemanager"
2739 msgstr "Файловий менеджер"
2741 #: src/bin/e_main.c:719
2742 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2743 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2745 #: src/bin/e_main.c:726
2746 msgid "Setup Message System"
2747 msgstr "Налаштування системи повідомлень"
2749 #: src/bin/e_main.c:730
2750 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2751 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
2753 #: src/bin/e_main.c:737
2755 msgstr "Налаштування DND"
2757 #: src/bin/e_main.c:741
2758 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2759 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
2761 #: src/bin/e_main.c:748
2762 msgid "Setup Grab Input Handling"
2763 msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
2765 #: src/bin/e_main.c:752
2767 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2769 "Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
2771 #: src/bin/e_main.c:759
2772 msgid "Setup Modules"
2773 msgstr "Налаштування модулів"
2775 #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
2776 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2777 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
2779 #: src/bin/e_main.c:770
2780 msgid "Setup Remembers"
2781 msgstr "Налаштування запам'ятовування"
2783 #: src/bin/e_main.c:774
2784 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2785 msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
2787 #: src/bin/e_main.c:781
2788 msgid "Setup Color Classes"
2789 msgstr "Налаштування класів кольорів"
2791 #: src/bin/e_main.c:785
2792 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2793 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
2795 #: src/bin/e_main.c:792
2796 msgid "Setup Gadcon"
2797 msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
2799 #: src/bin/e_main.c:796
2800 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2801 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
2803 #: src/bin/e_main.c:803
2804 msgid "Setup Wallpaper"
2805 msgstr "Налаштування фону стільниці"
2807 #: src/bin/e_main.c:807
2808 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2809 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
2811 #: src/bin/e_main.c:814
2813 msgstr "Налаштування миші"
2815 #: src/bin/e_main.c:818
2816 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2817 msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
2819 #: src/bin/e_main.c:824
2820 msgid "Setup Bindings"
2821 msgstr "Налаштування прив'язок"
2823 #: src/bin/e_main.c:828
2824 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2825 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
2827 #: src/bin/e_main.c:835
2828 msgid "Setup Shelves"
2829 msgstr "Налаштування поличок"
2831 #: src/bin/e_main.c:846
2832 msgid "Setup Thumbnailer"
2833 msgstr "Налаштування мініатюр"
2835 #: src/bin/e_main.c:850
2836 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2837 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
2839 #: src/bin/e_main.c:859
2841 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2842 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
2844 #: src/bin/e_main.c:868
2846 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2847 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
2849 #: src/bin/e_main.c:877
2851 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
2852 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
2854 #: src/bin/e_main.c:886
2855 msgid "Setup Desktop Environment"
2858 #: src/bin/e_main.c:890
2860 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2861 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2863 #: src/bin/e_main.c:898
2865 msgid "Setup File Ordering"
2866 msgstr "Налаштувати черговість файлів"
2868 #: src/bin/e_main.c:902
2869 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2870 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
2872 #: src/bin/e_main.c:917
2873 msgid "Load Modules"
2874 msgstr "Завантажити модулі"
2876 #: src/bin/e_main.c:947
2877 msgid "Configure Shelves"
2878 msgstr "Параметри поличок"
2880 #: src/bin/e_main.c:958
2882 msgstr "Майже готове"
2884 #: src/bin/e_main.c:1103
2888 "\t-display DISPLAY\n"
2889 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2890 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2891 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2892 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2893 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2894 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2895 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2896 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2898 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2899 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2900 "default or just \"default\".\n"
2906 "\t\tBe psychotic.\n"
2908 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2909 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2910 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2913 "\t-display DISPLAY\n"
2914 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2915 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2916 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2917 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2918 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2919 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2920 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2921 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2923 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2924 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2925 "default or just \"default\".\n"
2931 "\t\tBe psychotic.\n"
2933 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2934 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2935 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2937 #: src/bin/e_main.c:1156
2939 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
2940 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
2941 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
2942 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
2943 "and launching any other required services etc.\n"
2944 "before enlightenment itself begins running.\n"
2947 #: src/bin/e_main.c:1435
2948 msgid "Testing Format Support"
2949 msgstr "Перевірка підтримки форматів"
2951 #: src/bin/e_main.c:1439
2953 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2954 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2956 "Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
2958 "чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
2960 #: src/bin/e_main.c:1451
2963 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
2966 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
2967 "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
2969 #: src/bin/e_main.c:1461
2972 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
2975 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
2976 "чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
2978 #: src/bin/e_main.c:1471
2981 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
2984 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
2985 "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
2987 #: src/bin/e_main.c:1481
2990 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
2993 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
2994 "чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
2996 #: src/bin/e_main.c:1495
2998 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
3000 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3002 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
3003 "чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
3006 #: src/bin/e_main.c:1686
3009 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3010 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3014 #: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
3015 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3016 msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
3018 #: src/bin/e_main.c:1692
3021 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3022 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3026 #: src/bin/e_main.c:1701
3028 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3029 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3030 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3031 "dialog should let you select your<br>modules again."
3033 "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
3034 "<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
3035 "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
3036 "модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
3038 #: src/bin/e_main.c:1709
3040 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3041 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3042 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3043 "should let you select your<br>modules again."
3045 "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
3046 "<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
3047 "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
3048 "модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
3050 #: src/bin/e_module.c:96
3052 msgid "Loading Module: %s"
3053 msgstr "Завантажити модулі"
3055 #: src/bin/e_module.c:134
3058 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3059 "found in the<br>module search directories.<br>"
3061 "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
3062 "знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
3064 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3065 msgid "Error loading Module"
3066 msgstr "Помилка завантаження модуля"
3068 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3071 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3072 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3074 "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
3075 "модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
3077 #: src/bin/e_module.c:167
3078 msgid "Module does not contain all needed functions"
3079 msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
3081 #: src/bin/e_module.c:182
3084 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3085 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3088 "Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
3089 "мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
3090 "Enlightenment є: %i.<br>"
3092 #: src/bin/e_module.c:187
3094 msgid "Enlightenment %s Module"
3095 msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
3097 #: src/bin/e_module.c:513
3098 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3099 msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
3101 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3103 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3104 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3107 "Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
3108 "режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
3109 "стільниці та режим енергозбереження?"
3111 #: src/bin/e_shelf.c:165
3115 #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3116 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3117 msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
3119 #: src/bin/e_shelf.c:1305
3121 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3123 msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
3125 #: src/bin/e_shelf.c:1680
3127 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3128 msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
3130 #: src/bin/e_shelf.c:1682
3132 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3133 msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
3135 #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3136 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
3141 #: src/bin/e_startup.c:66
3143 msgstr "Запускається"
3145 #: src/bin/e_sys.c:175
3146 msgid "Checking System Permissions"
3147 msgstr "Перевірка системних дозволів"
3149 #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
3150 #: src/bin/e_sys.c:250
3151 msgid "System Check Done"
3152 msgstr "Перевірка системи завершена"
3154 #: src/bin/e_sys.c:317
3157 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3158 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3159 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3161 "Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються закриватись."
3162 "<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми спочатку?"
3164 #: src/bin/e_sys.c:377
3165 msgid "Logout problems"
3166 msgstr "Проблеми виходу з сеансу"
3168 #: src/bin/e_sys.c:379
3170 msgstr "Вийти зараз"
3172 #: src/bin/e_sys.c:381
3176 #: src/bin/e_sys.c:383
3177 msgid "Cancel Logout"
3178 msgstr "Скасувати вихід"
3180 #: src/bin/e_sys.c:423
3181 msgid "Logout in progress"
3182 msgstr "Виконується вихід"
3184 #: src/bin/e_sys.c:426
3185 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3186 msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>"
3188 #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
3189 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3190 msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом"
3192 #: src/bin/e_sys.c:458
3194 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3197 "Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
3200 #: src/bin/e_sys.c:464
3202 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3205 "Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
3207 #: src/bin/e_sys.c:469
3209 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3212 "Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
3215 #: src/bin/e_sys.c:474
3217 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3220 "Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
3221 "виконувати<br>будь-які інші дії."
3223 #: src/bin/e_sys.c:479
3226 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3229 "Перехід в режим сну.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>доки перехід не "
3232 #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
3233 msgid "EEK! This should not happen"
3234 msgstr "Отакої! Такого не може бути!"
3236 #: src/bin/e_sys.c:509
3237 msgid "Power off failed."
3238 msgstr "Помилка під час виходу."
3240 #: src/bin/e_sys.c:512
3241 msgid "Reset failed."
3242 msgstr "Помилка під час перезавантаження."
3244 #: src/bin/e_sys.c:515
3245 msgid "Suspend failed."
3246 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
3248 #: src/bin/e_sys.c:518
3249 msgid "Hibernate failed."
3250 msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
3252 #: src/bin/e_sys.c:581
3254 msgstr "Вимкнути комп'ютер"
3256 #: src/bin/e_sys.c:584
3257 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3258 msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3260 #: src/bin/e_sys.c:611
3262 msgstr "Перезавантаження"
3264 #: src/bin/e_sys.c:614
3265 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3266 msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3268 #: src/bin/e_sys.c:642
3272 #: src/bin/e_sys.c:645
3273 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3275 "Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3277 #: src/bin/e_sys.c:673
3279 msgstr "Не активний"
3281 #: src/bin/e_sys.c:676
3282 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3283 msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3285 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3289 #: src/bin/e_theme.c:36
3290 msgid "Set As Theme"
3291 msgstr "Встановити як тему"
3293 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3294 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3295 msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
3297 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3298 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3299 msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
3301 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3302 msgid "Set Toolbar Contents"
3303 msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
3305 #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3306 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3308 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3309 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
3311 #: src/bin/e_utils.c:275
3312 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3313 msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
3315 #: src/bin/e_utils.c:276
3317 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3318 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3319 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3321 "Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це "
3322 "означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
3323 "закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>"
3325 #: src/bin/e_utils.c:871
3330 #: src/bin/e_utils.c:875
3335 #: src/bin/e_utils.c:879
3340 #: src/bin/e_utils.c:883
3345 #: src/bin/e_utils.c:902
3347 msgid "In the Future"
3348 msgstr "В майбутньому"
3350 #: src/bin/e_utils.c:906
3352 msgid "In the last Minute"
3353 msgstr "В останню хвилину"
3355 #: src/bin/e_utils.c:908
3357 msgid "%li Years ago"
3358 msgstr "%li років тому"
3360 #: src/bin/e_utils.c:910
3362 msgid "%li Months ago"
3363 msgstr "%li місяців тому"
3365 #: src/bin/e_utils.c:912
3367 msgid "%li Weeks ago"
3368 msgstr "%li тижнів тому"
3370 #: src/bin/e_utils.c:914
3372 msgid "%li Days ago"
3373 msgstr "%li днів тому"
3375 #: src/bin/e_utils.c:916
3377 msgid "%li Hours ago"
3378 msgstr "%li годин тому"
3380 #: src/bin/e_utils.c:918
3382 msgid "%li Minutes ago"
3383 msgstr "%li хвилин тому"
3385 #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3386 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
3387 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3388 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3392 #: src/bin/e_utils.c:1156
3394 msgid "Image Import Settings"
3395 msgstr "Налаштування пейджера"
3397 #: src/bin/e_utils.c:1160
3400 msgstr "Імпортувати..."
3402 #: src/bin/e_utils.c:1177
3403 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
3404 msgid "Fill and Stretch Options"
3405 msgstr "Опції наповнення та розтягування"
3407 #: src/bin/e_utils.c:1185
3408 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
3412 #: src/bin/e_utils.c:1186
3413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
3417 #: src/bin/e_utils.c:1188
3418 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
3422 #: src/bin/e_utils.c:1189
3423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
3427 #: src/bin/e_utils.c:1194
3428 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
3429 msgid "File Quality"
3430 msgstr "Якість файла"
3432 #: src/bin/e_utils.c:1196
3433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
3434 msgid "Use original file"
3435 msgstr "Використовувати початковий файл"
3437 #: src/bin/e_utils.c:1200
3438 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
3443 #: src/bin/e_utils.c:1529
3446 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3447 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3448 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3449 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3450 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3451 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3452 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3454 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
3455 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
3456 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
3457 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
3458 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
3459 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
3460 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
3462 #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
3464 msgid "%s Configuration Updated"
3465 msgstr "(немає інформації)"
3467 #: src/bin/e_utils.c:1555
3470 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3471 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3472 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3473 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3474 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3476 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
3477 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
3478 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
3479 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
3480 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
3482 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3483 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3484 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3485 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3486 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3487 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3491 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3492 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3496 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3497 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3501 #: src/bin/e_widget_fsel.c:296
3502 msgid "Add to Favorites"
3503 msgstr "Долучити до улюблених"
3505 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
3506 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3507 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3508 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
3509 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
3510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3511 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3512 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
3513 msgid "Go up a Directory"
3514 msgstr "Каталогом вище"
3516 #: src/bin/e_widget_fsel.c:331
3519 msgstr "Роздільна здатність"
3521 #: src/bin/e_widget_fsel.c:379
3522 msgid "Permissions:"
3523 msgstr "Права доступу:"
3525 #: src/bin/e_widget_fsel.c:395
3529 #: src/bin/e_widget_fsel.c:664
3534 #: src/bin/e_widget_fsel.c:713
3539 #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
3540 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733
3543 msgstr "Лише читання"
3545 #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
3550 #: src/bin/e_widget_fsel.c:740
3552 msgstr "Читання-запис"
3554 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:63
3555 msgid "Battery Monitor Settings"
3556 msgstr "Параметри монітора батарей"
3558 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
3559 msgid "Show alert when battery is low"
3560 msgstr "Попереджати про низький заряд батареї"
3562 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
3563 msgid "Use desktop notifications for alert."
3566 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
3567 msgid "Check every:"
3568 msgstr "Перевіряти кожні:"
3570 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
3571 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3572 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3575 msgstr "%1.0f тактів"
3577 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
3579 msgid "Hibernate when below:"
3582 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:241
3583 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
3588 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3592 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:249
3594 msgid "Show low battery alert"
3595 msgstr "Показувати попередження про низький заряд"
3597 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:253
3598 msgid "Alert when at:"
3599 msgstr "Попереджати якщо:"
3601 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:256
3606 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:264
3607 msgid "Auto dismiss in..."
3608 msgstr "Авто-звільнення в..."
3610 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:269
3615 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:276
3617 msgstr "Попередження"
3619 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:282
3621 msgstr "Автовизначення"
3623 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:285
3624 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
3625 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3626 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3627 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
3631 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:289
3632 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
3636 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
3641 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:296
3645 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:301
3646 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
3650 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:443
3654 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 src/modules/battery/e_mod_main.c:477
3655 msgid "Your battery is low!"
3656 msgstr "Низький заряд батареї!"
3658 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:447 src/modules/battery/e_mod_main.c:479
3659 msgid "AC power is recommended."
3660 msgstr "Рекомендоване мережеве живлення."
3662 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:554
3666 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:636
3667 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:643 src/modules/battery/e_mod_main.c:645
3671 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758
3672 msgid "Battery Meter"
3673 msgstr "Індикатор Батареї"
3675 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3676 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3680 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3682 msgid "Show calendar"
3683 msgstr "Показувати панель інструментів"
3685 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3686 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3687 msgid "Settings Panel"
3688 msgstr "Панель параметрів"
3690 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3692 msgid "Configuration Panel"
3693 msgstr "(немає інформації)"
3695 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3698 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3699 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3700 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3701 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3702 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3703 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3704 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3706 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
3707 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
3708 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
3709 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
3710 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
3711 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
3712 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
3714 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3717 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3718 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3719 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3720 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3721 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3722 "inconvenience.<br>"
3724 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
3725 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
3726 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
3727 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
3728 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
3730 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3731 msgid "Presentation"
3732 msgstr "Презентація"
3734 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3736 msgstr "Поза мережею"
3738 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3742 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3743 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3746 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3747 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3748 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
3749 msgid "IBar Applications"
3750 msgstr "Програми IBar"
3752 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3753 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3754 msgid "Startup Applications"
3755 msgstr "Стартові програми"
3757 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3758 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3759 msgid "Restart Applications"
3760 msgstr "Рестарт-програми"
3762 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3767 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3771 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3773 msgid "Create Launcher"
3776 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
3777 msgid "Delete Personal Launchers"
3780 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
3782 msgid "Default Applications"
3783 msgstr "Вибір програм"
3785 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
3787 msgid "Desktop Environments"
3788 msgstr "Файли стільниці"
3790 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
3794 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3795 msgid "Profile Selector"
3796 msgstr "Вибір профілю"
3798 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3799 msgid "Available Profiles"
3800 msgstr "Доступні профілі"
3802 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3803 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
3804 msgid "Select a profile"
3805 msgstr "Вибрати профіль"
3807 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3811 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3813 msgid "Selected profile: %s"
3814 msgstr "Вибрати профіль"
3816 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3818 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3819 msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.<br><br>Ви впевнені?"
3821 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3825 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3826 msgid "Add New Profile"
3827 msgstr "Додати новий профіль"
3829 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3830 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3831 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3835 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3836 msgid "Dialog Settings"
3837 msgstr "Налаштування діалогу"
3839 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3840 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
3841 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
3842 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3843 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
3844 msgid "General Settings"
3845 msgstr "Загальні налаштування"
3847 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3848 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3849 msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
3851 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3852 msgid "Normal Windows"
3853 msgstr "Звичайні вікна"
3855 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3856 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3857 msgstr "Режим діалогу типових налаштувань"
3859 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3860 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3862 msgstr "Базовий Режим"
3864 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3865 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3866 msgid "Advanced Mode"
3867 msgstr "Розширений Режим"
3869 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3870 msgid "Remember size and position of dialogs"
3871 msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон"
3873 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3874 msgid "Default Dialog Mode"
3875 msgstr "Режим типового діалогу"
3877 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3881 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3885 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
3888 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3889 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3890 "will be restored in %d seconds."
3892 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3893 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3894 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
3896 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
3899 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3900 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3901 "restored in %d seconds."
3903 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3904 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3905 "%dx%d будуть повернуті через %d секунд."
3907 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
3910 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3911 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3912 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3914 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3915 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3916 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті<hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
3918 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
3921 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3922 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3923 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3925 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3926 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3927 "%dx%d будуть повернуті <hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
3929 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
3930 msgid "Resolution change"
3931 msgstr "Зміна роздільної здатності"
3933 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
3937 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
3941 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
3942 msgid "Screen Resolution Settings"
3943 msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана"
3945 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
3947 msgstr "Роздільна здатність"
3949 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3950 msgid "Restore on login"
3951 msgstr "Відновлювати під час реєстрації"
3953 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
3955 msgstr "Частота кадрів"
3957 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
3961 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
3965 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
3966 msgid "Missing Features"
3967 msgstr "Відсутність функцій"
3969 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
3971 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3972 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3973 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3974 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3975 "XRandR support detected."
3977 "Ваш X- сервер не має підтримки розширення <br><hilight>XRandR</hilight> "
3978 "(Зміна розмірів і обертання).<br>Ви не можете змінити роздільну здатність "
3979 "екрана<br>без підтримки цього розширення. Також це може бути<br>тому що, під "
3980 "час побудови <hilight>ecore</hilight> не було<br>виявлено підтримки XRandR."
3982 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
3983 msgid "No Refresh Rates Found"
3984 msgstr "Не знайдено частоти оновлення"
3986 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
3988 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3989 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3990 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3991 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3994 "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.<br>Якщо вбудований "
3995 "X-сервер запущений, то цього слід було чекати.<br>Однак, якщо це не так, то "
3996 "чинна частота використовуватиметься під час<br>налаштування роздільності "
3997 "здатності, і це може <hilight>пошкодити</hilight> ваш екран."
3999 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
4000 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
4001 msgid "Virtual Desktops Settings"
4002 msgstr "Налаштування віртуальних стільниць"
4004 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
4005 msgid "Number of Desktops"
4006 msgstr "Кількість стільниць"
4008 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
4009 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
4010 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
4011 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
4012 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
4013 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4014 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4015 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4016 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4017 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4018 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
4023 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
4025 msgid "Desktop Flip"
4026 msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою"
4028 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
4029 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4030 msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
4032 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4033 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4034 msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу"
4036 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
4040 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
4041 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4045 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4049 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4053 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
4055 msgid "Animation speed"
4058 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4059 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
4060 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
4061 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
4066 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
4067 msgid "Flip Animation"
4068 msgstr "Анімація переходу"
4070 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4071 msgid "Desk Settings"
4072 msgstr "Налаштування стільниці"
4074 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4075 msgid "Desktop Name"
4076 msgstr "Назва стільниці"
4078 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4079 msgid "Desktop Wallpaper"
4080 msgstr "Шпалери стільниці"
4082 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4083 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4087 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4089 msgid "Select a Background..."
4090 msgstr "Встановити фон..."
4092 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4093 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4094 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
4095 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
4096 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4097 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4098 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
4099 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
4103 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4104 msgid "Screen Lock Settings"
4105 msgstr "Налаштування блокування екрана"
4107 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
4109 msgid "Lock on Startup"
4110 msgstr "Призупинити"
4112 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
4114 msgid "Lock on Suspend"
4115 msgstr "Призупинити"
4117 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
4119 msgid "Custom Screenlock Command"
4120 msgstr "Нетипове блокування екрана"
4122 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
4125 msgstr "Заблокувати"
4127 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
4129 msgid "Show on all screens"
4130 msgstr "Показувати на всіх екранах"
4132 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
4134 msgid "Show on current screen"
4135 msgstr "Показувати на чинному екрані"
4137 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
4139 msgid "Show on screen #:"
4140 msgstr "Показувати на екрані №:"
4142 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
4145 msgstr "Параметри вікна реєстрації"
4147 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
4149 msgid "Lock after X screensaver activates"
4150 msgstr "Блокувати, якщо Х активує заставку"
4152 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
4154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
4155 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
4156 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
4158 msgid "%1.0f seconds"
4161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4162 msgid "Lock when idle time exceeded"
4163 msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений"
4165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
4166 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4167 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
4168 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
4169 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
4171 msgid "%1.0f minutes"
4174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
4175 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
4176 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4180 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
4183 msgid "Suggest if deactivated before"
4184 msgstr "Якщо вимкнено раніше"
4186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
4187 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
4189 msgid "Presentation Mode"
4190 msgstr "Ввімкнути режим презентації"
4192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4193 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
4194 msgid "Theme Defined"
4195 msgstr "Визначається темою"
4197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
4198 msgid "Theme Wallpaper"
4199 msgstr "Шпалери з теми"
4201 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
4203 msgid "Current Wallpaper"
4204 msgstr "Шпалери стільниці"
4206 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
4207 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4208 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4209 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
4210 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
4214 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
4215 msgid "Screen Saver Settings"
4216 msgstr "Налаштування зберігача екрана"
4218 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
4220 msgid "Enable X Screensaver"
4221 msgstr "Ввімкнути зберігач екрана"
4223 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4225 msgid "Suspend on blank"
4226 msgstr "Призупинити"
4228 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4229 msgid "Even if on power"
4232 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
4233 msgid "Delay until suspend"
4236 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4239 msgstr "Зберігач екрана"
4241 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4243 msgid "Initial timeout"
4244 msgstr "Початковий стан"
4246 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4247 msgid "Alternation timeout"
4250 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
4254 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
4258 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
4259 msgid "Not Preferred"
4262 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
4263 msgid "Exposure Events"
4264 msgstr "Події експозиції"
4266 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
4270 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
4272 msgstr "Не дозволяти"
4274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
4275 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4277 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4279 msgid "Miscellaneous"
4282 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
4283 msgid "Display Power Management Settings"
4284 msgstr "Параметри керування живленням дисплея"
4286 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4287 msgid "Enable Display Power Management"
4288 msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
4290 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
4291 msgid "Standby time"
4292 msgstr "Час очікування"
4294 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
4295 msgid "Suspend time"
4296 msgstr "Час призупинки"
4298 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
4300 msgstr "Час перебування у вимкненому стані"
4302 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
4306 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
4307 msgid "Normal Backlight"
4310 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
4311 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
4316 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
4317 msgid "Dim Backlight"
4320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
4324 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
4328 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4329 msgid "Virtual Desktops"
4330 msgstr "Віртуальні стільниці"
4332 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4333 msgid "Screen Resolution"
4334 msgstr "Роздільна здатність екрана"
4336 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4338 msgstr "Блокувати екран"
4340 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4341 msgid "Screen Saver"
4342 msgstr "Зберігач екрана"
4344 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4345 msgid "Power Management"
4346 msgstr "Керування живленням"
4348 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4352 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4353 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4354 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4356 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4360 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4362 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4363 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4364 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4366 "Будь ласка, виберіть край,<br>або натисніть <hilight>Закрити</hilight>, щоб "
4367 "перервати.<br><br>Можете вказати або затримку цієї<br> дії за допомогою "
4368 "повзунка, або примусити її<br>реагувати на кліки з країв:"
4370 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4372 msgid "Edge Bindings Settings"
4373 msgstr "Налаштування прив'язок до країв"
4375 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
4376 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4377 msgid "Edge Bindings"
4378 msgstr "Прив'язки до країв"
4380 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4381 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4382 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4384 msgstr "Додати прив'язку"
4386 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
4387 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4388 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4389 msgid "Delete Binding"
4390 msgstr "Вилучити прив'язку"
4392 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
4393 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4394 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4395 msgid "Modify Binding"
4396 msgstr "Змінити прив'язку"
4398 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
4399 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4400 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4402 msgstr "Вилучити все"
4404 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
4405 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4406 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4407 msgid "Restore Default Bindings"
4408 msgstr "Повернути типові прив'язки"
4410 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4411 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4412 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4416 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
4417 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4418 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4419 msgid "Action Params"
4420 msgstr "Параметри дії"
4422 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
4423 msgid "General Options"
4424 msgstr "Загальні установки"
4426 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4427 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4428 msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
4430 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
4431 msgid "Edge Binding Sequence"
4432 msgstr "Послідовність прив'язок до країв"
4434 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
4435 msgid "Clickable edge"
4436 msgstr "Край, який приймає кліки"
4438 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
4439 msgid "Binding Edge Error"
4440 msgstr "Помилка прив'язки до краю"
4442 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
4445 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4446 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4448 "Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
4449 "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
4452 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
4453 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4454 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4455 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
4459 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
4460 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4461 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4462 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
4466 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
4467 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4468 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4469 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848
4473 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
4474 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4475 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4476 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854
4480 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4481 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4482 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4483 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4487 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4488 msgid "Interaction Settings"
4489 msgstr "Налаштування взаємодії"
4491 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4493 msgstr "Перегортання"
4495 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4496 msgid "Enable Thumbscroll"
4497 msgstr "Ввімкнути перегортання"
4499 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4500 msgid "Threshold for a thumb drag"
4501 msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка"
4503 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4506 msgid "%1.0f pixels"
4507 msgstr "%1.0f пикс."
4509 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4510 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4511 msgstr "Поріг застосування інерції перетягування"
4513 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4515 msgid "%1.0f pixels/sec"
4516 msgstr "%1.0f пікс./sec"
4518 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4519 msgid "Friction slowdown"
4520 msgstr "Уповільнення тертя"
4522 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4527 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4528 msgid "Mouse Settings"
4529 msgstr "Параметри миші"
4531 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4533 msgstr "Мишка для правої/лівої руки"
4535 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4536 msgid "Mouse Acceleration"
4537 msgstr "Прискорення мишки"
4539 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4540 msgid "Acceleration"
4541 msgstr "Прискорення"
4543 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4547 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4550 msgstr "До панелі запуску"
4552 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4555 msgstr "Використані нещодавно"
4557 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4558 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4559 msgid "Input Method Settings"
4560 msgstr "Налаштування методу введення"
4562 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4563 msgid "Input Method Selector"
4564 msgstr "Вибір методу введення"
4566 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4567 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4568 msgid "Use No Input Method"
4569 msgstr "Не використовувати метод введення"
4571 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4572 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4573 msgid "Setup Selected Input Method"
4574 msgstr "Налаштувати вибраний метод введення"
4576 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4580 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4582 msgstr "Імпортувати..."
4584 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4585 msgid "Input Method Parameters"
4586 msgstr "Параметри методу введення"
4588 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4589 msgid "Execute Command"
4590 msgstr "Виконати команду"
4592 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4593 msgid "Setup Command"
4594 msgstr "Налаштувати команди"
4596 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4597 msgid "Exported Environment Variables"
4598 msgstr "Експортовані змінні середовища"
4600 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4601 msgid "Select an Input Method Settings..."
4602 msgstr "Виберіть параметри введення..."
4604 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4605 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4606 msgid "Input Method Config Import Error"
4607 msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення"
4609 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4611 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4612 "this is really a valid configuration?"
4614 "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.<br><br>Ви впевнені, що це - "
4615 "дійсно правильна конфігурація?"
4617 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4619 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4621 "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію<br>через помилку копіювання."
4623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
4624 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4625 msgid "Language Settings"
4626 msgstr "Налаштування мови"
4628 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
4629 msgid "Possible Locale problems"
4632 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4635 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
4636 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
4637 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
4638 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
4641 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
4642 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
4643 msgid "Language Selector"
4646 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
4647 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
4648 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4649 #: src/modules/wizard/page_010.c:155
4650 msgid "System Default"
4653 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
4654 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
4655 msgid "Locale Selected"
4656 msgstr "Вибрана локаль"
4658 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
4659 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
4663 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
4667 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4669 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4671 "Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
4672 "hilight> для скасування."
4674 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4677 msgstr "Використовувати один клік"
4679 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4681 msgid "Key Bindings Settings"
4682 msgstr "Налаштування прив’язок клавіш"
4684 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4685 msgid "Key Bindings"
4686 msgstr "Прив’язки клавіші"
4688 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4689 msgid "Key Binding Sequence"
4690 msgstr "Послідовність прив'язки клавіші"
4692 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4693 msgid "Binding Key Error"
4694 msgstr "Помилка прив'язки клавіші"
4696 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4699 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4700 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4702 "Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою "
4703 "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність."
4705 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4707 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4708 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4709 "highlight> to abort."
4711 "Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор<br>натисніть кнопку "
4712 "або прокрутіть коліщатко миші,<br>щоб визначити прив'язки.<br>Натисніть "
4713 "<hilight>Escape</ highlight> для скасування."
4715 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4717 msgid "Mouse Bindings Settings"
4718 msgstr "Налаштування прив'язок миші"
4720 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4721 msgid "Mouse Bindings"
4722 msgstr "Прив'язки миші"
4724 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4725 msgid "Action Context"
4726 msgstr "Контекст дії"
4728 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4732 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4734 msgstr "Список вікон"
4736 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4737 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4741 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4745 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4749 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4753 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4754 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
4755 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
4756 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
4757 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
4758 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4759 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4760 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4764 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
4765 msgid "Mouse Binding Sequence"
4766 msgstr "Послідовність прив'язок миші"
4768 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4772 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4774 msgid "Mouse Buttons"
4775 msgstr "Параметри миші"
4777 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4779 msgid "Hardware Switches"
4782 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4783 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4784 msgid "Menu Settings"
4785 msgstr "Налаштування меню"
4787 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4789 msgid "Enlightenment Default"
4790 msgstr "Enlightenment"
4792 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4794 msgid "Personal Default"
4797 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4800 msgstr "Показати головне меню"
4802 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4803 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
4807 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4809 msgid "Applications Display"
4812 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4815 msgstr "Загальна назва"
4817 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4822 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4823 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4824 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4825 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4829 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4831 msgid "Show gadget settings in top-level"
4832 msgstr "Показувати в меню"
4834 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4835 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
4839 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4844 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4845 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
4847 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
4848 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
4849 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
4850 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
4852 msgid "%2.0f pixels"
4853 msgstr "%2.0f пікселів"
4855 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4857 msgid "Cursor Margin"
4858 msgstr "Курсор смуги автопрокрутки"
4860 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4863 msgstr "Смуга автопрокрутки"
4865 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4866 msgid "Menu Scroll Speed"
4867 msgstr "Швидкість прокрутки меню"
4869 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4871 msgid "%5.0f pixels/sec"
4872 msgstr "%5.0f пикс/сек"
4874 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4875 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4876 msgstr "Поріг швидкості руху миші"
4878 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4879 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4881 msgid "%4.0f pixels/sec"
4882 msgstr "%4.0f пикс/сек"
4884 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4885 msgid "Click Drag Timeout"
4886 msgstr "Затримка перетягування клацанням"
4888 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4893 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4894 msgid "Search Path Settings"
4895 msgstr "Налаштування пошукового шляху"
4897 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4901 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4905 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
4907 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
4911 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
4916 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4917 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
4918 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
4922 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4926 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4928 msgstr "Повідомлення"
4930 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4934 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4935 msgid "Default Directories"
4936 msgstr "Типові каталоги"
4938 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4939 msgid "User Defined Directories"
4940 msgstr "Каталоги визначені користувачем"
4942 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4943 msgid "Search Directories"
4944 msgstr "Пошук в каталогах"
4946 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4948 msgid "Environment Variables"
4949 msgstr "Експортовані змінні середовища"
4951 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
4952 msgid "Engine Settings"
4953 msgstr "Налаштування рушія"
4955 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
4956 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
4957 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4960 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
4963 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4964 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4967 "Ви ввімкнули підтримку композиції,<br>але ваш чинний екран не підтримує "
4968 "композиції.<br><br>Ви впевнені в тому, що хочете ввімкнути композицію?"
4970 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4971 msgid "Performance Settings"
4972 msgstr "Налаштування продуктивності"
4974 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4976 msgstr "Частота кадрів"
4978 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4983 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4985 msgid "Applications priority"
4986 msgstr "Пріоритет програми"
4988 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4990 msgid "Cache flush interval"
4991 msgstr "Інтервал очищення кешу"
4993 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4994 msgid "Font cache size"
4997 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
5002 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
5003 msgid "Image cache size"
5006 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
5011 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
5016 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5018 msgid "Number of Edje files to cache"
5019 msgstr "Кількість кешованих edje файлів"
5021 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5024 msgstr "%1.0f файлів"
5026 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5028 msgid "Number of Edje collections to cache"
5029 msgstr "Кількість кешованих колекцій edje"
5031 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5033 msgid "%1.0f collections"
5034 msgstr "%1.0f колекцій"
5036 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5041 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5043 msgstr "Продуктивність"
5045 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5049 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
5050 msgid "Configured Shelves"
5051 msgstr "Налаштовані полички"
5053 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
5054 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
5056 msgstr "Налаштування"
5058 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
5061 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5063 msgstr "Ви просите вилучити \"%s\".<br><br>Ви впевнені? Вилучити цю поличку?"
5065 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5066 msgid "Wallpaper Settings"
5067 msgstr "Налаштування шпалер"
5069 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
5070 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
5071 msgid "Use Theme Wallpaper"
5072 msgstr "Використовувати шпалери теми"
5074 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
5075 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
5077 msgstr "Зображення..."
5079 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
5080 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
5082 msgstr "В мережі..."
5084 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
5085 msgid "Where to place the Wallpaper"
5086 msgstr "Де розташувати шпалери"
5088 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
5089 msgid "All Desktops"
5090 msgstr "На всіх стільницях"
5092 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5093 msgid "This Desktop"
5094 msgstr "На цій стільниці"
5096 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5098 msgstr "На цьому екрані"
5100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
5101 msgid "Wallpaper settings..."
5102 msgstr "Параметри шпалер"
5104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
5108 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
5113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
5114 msgid "Select a Picture..."
5115 msgstr "Вибрати зображення..."
5117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
5118 msgid "Picture Import Error"
5119 msgstr "Помилка імпорту зображення"
5121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
5123 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5125 "Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
5127 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
5128 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
5129 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
5130 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
5131 msgid "Wallpaper Import Error"
5132 msgstr "Помилка імпорту шпалер"
5134 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
5135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
5137 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5138 msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери<br>через помилку копіювання."
5140 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
5141 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
5143 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5144 "is a valid wallpaper?"
5146 "Enlightenment не зміг імпортувати фон.<br><br>Ви впевнені що це відповідний "
5149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5153 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5154 msgid "Error getting data !"
5157 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5158 msgid "Exchange wallpapers"
5159 msgstr "Зміна шпалер"
5161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5164 msgstr "Вивантажити модуль"
5166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5167 msgid "Getting data, please wait..."
5170 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5171 msgid "Select a background from the list."
5174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5175 msgid "Error: can't start the request."
5178 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
5180 msgid "Default Border Style"
5181 msgstr "Стиль типової рамки"
5183 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5184 msgid "Window Border Selection"
5185 msgstr "Вибір рамки вікна"
5187 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
5188 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5189 msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє"
5191 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5192 msgid "Border Title"
5193 msgstr "Заголовок рамки"
5195 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5197 msgid "Border Title Active"
5198 msgstr "Активний заголовок меню"
5200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5202 msgid "Border Frame"
5203 msgstr "Стиль рамки"
5205 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5207 msgid "Border Frame Active"
5208 msgstr "Активний заголовок меню"
5210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5212 msgstr "Текст помилки"
5214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5216 msgid "Menu Background Base"
5219 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5222 msgstr "Заголовок меню"
5224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5225 msgid "Menu Title Active"
5226 msgstr "Активний заголовок меню"
5228 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5229 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5233 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5234 msgid "Menu Item Active"
5235 msgstr "Активний пункт меню"
5237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5239 msgid "Menu Item Disabled"
5240 msgstr "Активний пункт меню"
5242 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5243 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5245 msgstr "Рухати текст"
5247 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5250 msgstr "Текст під час зміни розміру"
5252 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5253 msgid "Winlist Item"
5254 msgstr "Пункт списку вікон"
5256 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5258 msgid "Winlist Item Active"
5259 msgstr "Пункт списку вікон"
5261 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5262 msgid "Winlist Label"
5263 msgstr "Ярлик списку вікон"
5265 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5267 msgid "Winlist Title"
5268 msgstr "Заголовок списку вікон"
5270 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5272 msgid "Dialog Background Base"
5275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5277 msgid "Shelf Background Base"
5280 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5282 msgid "File Manager Background Base"
5283 msgstr "Файловий менеджер"
5285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5286 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5287 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5289 msgstr "Фокусування"
5291 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5293 msgstr "Текст на кнопках"
5295 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5296 msgid "Button Text Disabled"
5297 msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
5299 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5301 msgstr "Текст прапорця"
5303 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5304 msgid "Check Text Disabled"
5305 msgstr "Текст прапорця вимкнено"
5307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5309 msgstr "Введення тексту"
5311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5313 msgid "Entry Text Disabled"
5314 msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
5316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5318 msgstr "Текст ярлика"
5320 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5322 msgid "List Item Text Selected"
5323 msgstr "Текст пункту в списку"
5325 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5327 msgid "List Item Text (Even)"
5328 msgstr "Текст пункту в списку"
5330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5331 msgid "List Item Background Base (Even)"
5334 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5336 msgid "List Item Text (Odd)"
5337 msgstr "Текст пункту в списку"
5339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5340 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5343 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5345 msgid "List Header Text (Even)"
5346 msgstr "Заголовок списку"
5348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5349 msgid "List Header Background Base (Even)"
5352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5354 msgid "List Header Text (Odd)"
5355 msgstr "Заголовок списку"
5357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5358 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5363 msgstr "Радіо-текст"
5365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5366 msgid "Radio Text Disabled"
5367 msgstr "Радіо-текст вимкнено"
5369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5371 msgstr "Текст повзунка"
5373 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5374 msgid "Slider Text Disabled"
5375 msgstr "Текст повзунка вимкнено"
5377 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5379 msgid "Frame Background Base"
5382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5383 msgid "Scroller Frame Background Base"
5386 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5387 msgid "Module Label"
5388 msgstr "Ярлик модуля"
5390 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
5391 msgid "Composite Focus-out Color"
5394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
5395 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5399 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
5401 msgid "Color class: %s"
5402 msgstr "Класи кольору"
5404 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
5406 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5407 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5409 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
5411 msgid "Selected %u unset colors classes"
5412 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
5416 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5417 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5419 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
5420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
5421 msgid "No selected color class"
5424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
5426 msgid "Custom colors"
5427 msgstr "Власний колір"
5429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
5434 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
5437 msgstr "Поза мережею"
5439 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
5444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
5445 msgid "Text with applied colors."
5448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
5449 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
5453 msgid "Window Manager"
5454 msgstr "Менеджер вікон"
5456 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
5457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
5466 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5471 msgid "Textblock Plain"
5472 msgstr "Звичайний текстовий блок"
5474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5475 msgid "Textblock Light"
5476 msgstr "Малий текстовий блок"
5478 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5479 msgid "Textblock Big"
5480 msgstr "Великий текстовий блок"
5482 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5483 msgid "Settings Heading"
5484 msgstr "Налаштування заголовку"
5486 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5488 msgstr "Заголовок в \"Про\""
5490 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5491 msgid "About Version"
5492 msgstr "Версія в \"Про\""
5494 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5496 msgstr "Текст в \"Про\""
5498 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5499 msgid "Desklock Title"
5500 msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
5502 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5503 msgid "Desklock Password"
5504 msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
5506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5507 msgid "Dialog Error"
5508 msgstr "Діалог \"Помилка\""
5510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5511 msgid "Exebuf Command"
5512 msgstr "Команда Exebuf"
5514 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5515 msgid "Splash Title"
5516 msgstr "Заголовок заставки"
5518 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5520 msgstr "Текст заставки"
5522 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5523 msgid "Splash Version"
5524 msgstr "Версія в заставці"
5526 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5527 msgid "Digital Clock"
5530 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5534 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5538 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5542 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5546 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5550 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5551 msgid "Radio Buttons"
5552 msgstr "Радіо-кнопки"
5554 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5555 msgid "Check Buttons"
5556 msgstr "Кнопка-прапорець"
5558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5559 msgid "Text List Item"
5560 msgstr "Текст пункту в списку"
5562 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5564 msgstr "Пункт списку"
5566 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5568 msgstr "Заголовок списку"
5570 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5572 msgstr "Файловий менеджер"
5574 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5578 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5579 msgid "Desktop Icon"
5580 msgstr "Піктограма стільниці"
5582 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5583 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5587 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5591 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5592 msgid "Small Styled"
5593 msgstr "Зменшений стиль"
5595 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5596 msgid "Normal Styled"
5597 msgstr "Звичайний стиль"
5599 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5600 msgid "Large Styled"
5601 msgstr "Збільшений стиль"
5603 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
5604 msgid "Font Settings"
5605 msgstr "Налаштування шрифтів"
5607 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
5611 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
5615 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
5617 msgstr "Дуже великий"
5619 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
5623 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
5626 msgstr "%d пікселів"
5628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
5629 msgid "Enable Custom Font Classes"
5630 msgstr "Використовувати власні класи шрифтів"
5632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
5633 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5634 msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!"
5636 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
5637 msgid "Font Classes"
5638 msgstr "Класи шрифтів"
5640 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
5641 msgid "Enable Font Class"
5642 msgstr "Ввімкнути класи шрифтів"
5644 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
5648 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
5649 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5650 msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文"
5652 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
5656 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
5660 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
5661 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
5662 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5664 msgstr "Автоматично"
5666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
5667 msgid "Font Fallbacks"
5668 msgstr "Резервні шрифти"
5670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
5671 msgid "Fallback Name"
5672 msgstr "Резервна назва"
5674 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
5675 msgid "Enable Fallbacks"
5676 msgstr "Ввімкнути резервні"
5678 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
5679 msgid "Hinting / Fallbacks"
5680 msgstr "Підказка / Резервні"
5682 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5683 msgid "Icon Theme Settings"
5684 msgstr "Налаштування теми піктограми"
5686 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5688 msgid "Enable icon theme"
5689 msgstr "Ввімкнути композицію"
5691 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
5693 msgid "Use icon theme for applications"
5694 msgstr "Виберіть програму"
5696 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
5698 msgid "Icons override general theme"
5699 msgstr "Тема піктограм заміняє основну тему"
5701 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5702 msgid "Cursor Settings"
5703 msgstr "Налаштування курсору"
5705 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5707 msgstr "Показувати курсор"
5709 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5713 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5714 msgid "Idle effects"
5717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5719 msgid "Scale Settings"
5720 msgstr "Налаштування масштабування"
5722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5723 msgid "Scale with DPI"
5724 msgstr "Масштабувати з DPI"
5726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5731 msgid "Base DPI to scale relative to"
5732 msgstr "Базова DPI для відносного масштабування"
5734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5740 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5742 msgid "Currently %i DPI"
5743 msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI"
5745 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5747 msgstr "Не масштабувати"
5749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5750 msgid "Scale relative to screen DPI"
5751 msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана"
5753 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5755 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5756 msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)"
5758 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5759 msgid "Custom scaling factor"
5760 msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
5762 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5767 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5768 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5772 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5776 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5777 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5782 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5786 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5790 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5791 msgid "Startup Settings"
5792 msgstr "Налаштування запуску"
5794 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5795 msgid "Show Splash Screen on Login"
5796 msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
5798 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5799 msgid "Transition Settings"
5800 msgstr "Налаштування переходу"
5802 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
5806 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
5807 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
5811 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
5813 msgstr "Зміна стільниці"
5815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
5816 msgid "Background Change"
5819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
5820 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5825 msgid "Theme Selector"
5828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5830 msgstr " Імпортувати..."
5832 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5834 msgstr " В мережі..."
5836 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
5837 msgid "Theme Categories"
5838 msgstr "Категорії Тем"
5840 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
5844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
5846 msgstr "Очистити Все"
5848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5849 msgid "Select a Theme..."
5850 msgstr "Вибір Теми..."
5852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5853 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5854 msgid "Theme Import Error"
5855 msgstr "Помилка імпорту теми"
5857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5859 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5860 "really a valid theme?"
5862 "Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
5865 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5866 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5867 msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
5869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5870 msgid "Exchange themes"
5871 msgstr "Змінити теми"
5873 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5877 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5879 msgstr "Тема піктограми"
5881 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5882 msgid "Mouse Cursor"
5883 msgstr "Курсор миші"
5885 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5889 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5891 msgid "Window List Menu Settings"
5892 msgstr "Налаштування списку вікон"
5894 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5898 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5899 msgid "Include windows from other screens"
5900 msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
5902 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5904 msgid "Seperate Groups By"
5905 msgstr "Розділяти групи"
5907 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5908 msgid "Using separator bars"
5909 msgstr "Використовуючи лінії поділу"
5911 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5913 msgstr "Використовуючи меню"
5915 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5920 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5921 msgid "Alphabetical"
5922 msgstr "За алфавітом"
5924 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5925 msgid "Window stacking layer"
5926 msgstr "Рівень розташування вікна"
5928 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5929 msgid "Most recently used"
5930 msgstr "Використані нещодавно"
5932 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5935 msgstr "Порядок сортування клієнта"
5937 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5938 msgid "Group with owning desktop"
5939 msgstr "Групувати з власною стільницею"
5941 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5942 msgid "Group with current desktop"
5943 msgstr "Групувати з чинним столом"
5945 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5946 msgid "Separate group"
5947 msgstr "Окрема група"
5949 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5950 msgid "Warp to owning desktop"
5951 msgstr "Переміщати на власну стільницю"
5953 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5954 msgid "Iconified Windows"
5955 msgstr "Згорнуті вікна"
5957 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5958 msgid "Limit caption length"
5959 msgstr "Обмежити довжину заголовка"
5961 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5964 msgstr "%1.0f символів"
5966 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5971 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5972 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5973 msgid "Window Display"
5974 msgstr "Відображення вікна"
5976 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5978 msgid "Move Geometry"
5979 msgstr "Геометрія пересування вікна"
5981 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5982 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5983 msgid "Display information"
5984 msgstr "Показувати інформацію"
5986 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5987 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5989 msgid "Follows the window"
5990 msgstr "Закрити це вікно"
5992 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5994 msgid "Resize Geometry"
5995 msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна"
5997 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5998 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
6000 msgstr "Відображення"
6002 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
6004 msgid "User defined"
6005 msgstr "Піктограма від користувача"
6007 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
6009 msgid "Application provided"
6010 msgstr "Піктограма від програми "
6012 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
6017 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
6020 msgstr "Розумне розташування"
6022 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6023 msgid "Smart Placement"
6024 msgstr "Розумне розташування"
6026 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
6027 msgid "Don't hide Gadgets"
6028 msgstr "Не ховати ґаджети"
6030 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
6031 msgid "Place at mouse pointer"
6032 msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
6034 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
6035 msgid "Place manually with the mouse"
6036 msgstr "Розташовувати вручну мишкою"
6038 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
6040 msgid "Switch to desktop of new window"
6041 msgstr "Автоматично переходити на стільницю нового вікна"
6043 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
6046 msgstr "Під вікнами"
6048 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6053 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
6057 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6059 msgid "Accelerate, then decelerate"
6060 msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення"
6062 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6064 msgstr "Прискорювати"
6066 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6068 msgstr "Сповільнювати"
6070 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6072 msgid "Pronounced Accelerate"
6073 msgstr "Прискорення мишки"
6075 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6077 msgid "Pronounced Decelerate"
6078 msgstr "Сповільнювати"
6080 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6082 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
6083 msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення"
6085 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6089 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6093 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6098 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
6099 msgid "Focus Settings"
6100 msgstr "Налаштування фокусування"
6102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
6103 msgid "Click Window to Focus"
6104 msgstr "Клацнути у вікні для фокусу"
6106 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
6107 msgid "Window under the Mouse"
6108 msgstr "Вікно під мишкою"
6110 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
6111 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6112 msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою"
6114 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
6115 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6120 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
6123 msgstr "Фокус під вказівником"
6125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
6128 msgstr "Зміщений фокус"
6130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
6131 msgid "New Window Focus"
6132 msgstr "Фокусування нового вікна"
6134 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
6137 msgstr "(Немає вікон)"
6139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
6144 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6146 msgid "Only dialogs"
6149 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
6151 msgid "Only dialogs with focused parent"
6152 msgstr "Тільки нові діалоги отримують фокус"
6154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
6155 msgid "Other Settings"
6158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
6160 msgid "Always pass click events to programs"
6161 msgstr "Передавати програмам спіймані натискання"
6163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
6165 msgid "Click raises the window"
6166 msgstr "Закрити це вікно"
6168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
6170 msgid "Click focuses the window"
6171 msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
6173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6175 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6176 msgstr "Під час переходу на стільницю фокус на вікно, яке останнім мало фокус"
6178 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
6180 msgid "Revert focus when it is lost"
6181 msgstr "Повертати фокус під час мінімізації або закриття вікна"
6183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6184 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6185 msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
6187 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
6188 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6189 msgid "Window Geometry"
6190 msgstr "Геометрія вікна"
6192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
6194 msgid "Resist obstacles"
6197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
6199 msgid "Other windows"
6200 msgstr "Внутрішні Вікна"
6202 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
6204 msgid "Edge of the screen"
6205 msgstr "Протидія біля краю екрана:"
6207 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
6209 msgid "Desktop gadgets"
6210 msgstr "Назва стільниці"
6212 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
6216 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
6217 msgid "Automatically accept changes after:"
6218 msgstr "Автоматично прийняти зміни після:"
6220 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6223 msgstr "Перемістити на:"
6225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
6228 msgstr "Змінити розмір на:"
6230 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
6233 msgstr "Комбінація Клавіш"
6235 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6236 msgid "Limit resize to useful geometry"
6239 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
6241 msgid "Move after resize"
6242 msgstr "Може змінювати розмір"
6244 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
6248 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6250 msgid "Follow Resize"
6251 msgstr "Змінити розмір"
6253 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
6254 msgid "Follow Raise"
6257 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
6259 msgid "Follow Lower"
6260 msgstr "Закрити це вікно"
6262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
6263 msgid "Follow Layer"
6266 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
6268 msgid "Follow Desktop"
6269 msgstr "На всіх стільницях"
6271 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6273 msgid "Follow Iconify"
6276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
6279 msgstr "Швидкоплинність"
6281 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
6282 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6283 msgid "Window Maximize Policy"
6284 msgstr "Політика максимізації вікна"
6286 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6287 msgid "Maximize Policy"
6288 msgstr "Політика максимізації"
6290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6291 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6292 msgid "Smart expansion"
6293 msgstr "Розумне розтягнення"
6295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6297 msgid "Fill available space"
6298 msgstr "Заповнити доступне місце"
6300 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6301 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6302 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757
6304 msgstr "Горизонтально"
6306 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6307 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6308 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
6310 msgstr "Вертикально"
6312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6319 msgstr "Вибрати один"
6321 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6322 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6323 msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
6325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6327 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6329 "Автоматично перемістити/змінити розмір вікна під час авто-приховування "
6332 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6333 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6334 msgid "Window Stacking"
6335 msgstr "Штабелювання вікон"
6337 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6338 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6340 msgid "Raise windows on mouse over"
6341 msgstr "Автоматично піднімати вікна під мишкою"
6343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6344 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6346 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6347 msgstr "Дозволяти вікна поверх повноекранного вікна"
6349 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6353 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6354 msgid "Delay before raising:"
6355 msgstr "Затримка перед підйомом:"
6357 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6358 msgid "Raise Window"
6359 msgstr "Підняти вікно"
6361 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6362 msgid "Raise when starting to move or resize"
6363 msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру"
6365 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6366 msgid "Raise when clicking to focus"
6367 msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
6369 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6370 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6371 msgid "Window Focus"
6372 msgstr "Фокусування вікна"
6374 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6376 msgid "Window List Menu"
6377 msgstr "Перелік вікон"
6379 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
6381 msgid "Window Process Management"
6382 msgstr "Керування живленням"
6384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6385 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6386 msgid "Window Remembers"
6387 msgstr "Пам'ять вікна"
6389 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6390 msgid "Remember internal dialogs"
6391 msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
6393 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6395 msgid "Remember file manager windows"
6396 msgstr "Пам'ятати fileman вікна"
6398 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6399 msgid "Delete Remember(s)"
6400 msgstr "Стерти пам'ять вікна"
6402 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6406 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6407 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6411 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6415 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6416 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6420 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6424 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6425 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6429 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6433 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6434 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
6438 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6442 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6443 msgid "Fast (4 ticks)"
6444 msgstr "Швидко (4 тіка)"
6446 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6447 msgid "Medium (8 ticks)"
6448 msgstr "Помірно (8 тіків)"
6450 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6451 msgid "Normal (32 ticks)"
6452 msgstr "Нормально (32 тіка)"
6454 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6455 msgid "Slow (64 ticks)"
6456 msgstr "Повільно (64 тіка)"
6458 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6459 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6460 msgstr "Дуже повільно (256 тіків)"
6462 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6466 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6467 msgid "Lower Power Automatic"
6468 msgstr "Автоматично знижувати потужність"
6470 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6471 msgid "Minimum Speed"
6472 msgstr "Мінімальна швидкість"
6474 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6475 msgid "Maximum Speed"
6476 msgstr "Максимальна швидкість"
6478 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6479 msgid "Restore CPU Power Policy"
6480 msgstr "Відновлення потужності ЦП"
6482 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6483 msgid "Automatic powersaving"
6484 msgstr "Автоматичне енергозбереження"
6486 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6491 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6496 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6497 msgid "Time Between Updates"
6498 msgstr "Час між оновленнями"
6500 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6501 msgid "Set CPU Power Policy"
6502 msgstr "Вказати параметри потужності ЦП"
6504 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6505 msgid "Set CPU Speed"
6506 msgstr "Встановити швидкість ЦП"
6508 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6509 msgid "Powersaving behavior"
6510 msgstr "Поведінка енергозбереження"
6512 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6514 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6515 "module's<br>setfreq utility."
6517 "Помилка налаштування регулятора<br>частоти ЦП за допомогою "
6518 "утиліти<br>setfreq цього модуля."
6520 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6522 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6523 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6524 "support this feature."
6526 "Ваше ядро не підтримує регулювання частоти<br>ЦП взагалі. Може ви не "
6527 "довантажити<br>необхідні модулі ядра, або ваш ЦП<br>просто не підтримує цю "
6530 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6532 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6533 "module's<br>setfreq utility."
6535 "Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
6537 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6538 msgid "Dropshadow Settings"
6539 msgstr "Параметри тіней"
6541 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6545 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6546 msgid "High Quality"
6547 msgstr "Висока якість"
6549 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6550 msgid "Medium Quality"
6551 msgstr "Середня якість"
6553 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6555 msgstr "Низька якість"
6557 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6559 msgstr "Тип розмивання"
6561 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6563 msgstr "Дуже розмита"
6565 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6569 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6573 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6577 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6581 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6582 msgid "Shadow Distance"
6583 msgstr "Дистанція тіні"
6585 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6587 msgstr "Дуже далеко"
6589 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6593 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6597 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6599 msgstr "Дуже близько"
6601 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6602 msgid "Extremely Near"
6603 msgstr "Надзвичайно близько"
6605 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6609 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6610 msgid "Shadow Darkness"
6611 msgstr "Темрява тіні"
6613 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6617 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6621 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6625 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6627 msgstr "Дуже світла"
6629 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6633 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6634 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6636 msgid "Everything Launcher"
6639 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6641 msgid "Show Everything Launcher"
6644 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6646 msgid "Everything Configuration"
6647 msgstr "(немає інформації)"
6649 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6651 msgid "Show Everything Dialog"
6654 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
6656 msgid "Everything Module"
6659 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
6661 msgid "Run Everything"
6664 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
6666 msgid "Everything Settings"
6667 msgstr "Налаштування терміналу"
6669 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6671 msgid "Available Plugins"
6672 msgstr "Доступні профілі"
6674 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6679 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6684 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6687 msgstr "Параметри поличок"
6689 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6693 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6695 msgid "Show in \"All\""
6696 msgstr "Показувати в меню"
6698 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
6700 msgid "Show in top-level"
6701 msgstr "Показувати в меню"
6703 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
6704 msgid "Minimum characters for search"
6707 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
6708 msgid "Plugin Trigger"
6711 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
6712 msgid "Search only when triggered"
6715 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
6719 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
6720 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
6725 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
6727 msgid "Default View"
6728 msgstr "Типовий рушій"
6730 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
6732 msgid "Animate scrolling"
6733 msgstr "Анімація переходу"
6735 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
6736 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6739 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
6740 msgid "Hide input when inactive"
6743 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
6746 msgstr "Час затримки до приховування"
6748 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
6749 msgid "Quick Navigation"
6752 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
6753 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6756 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
6757 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6760 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
6763 msgstr "Запускається"
6765 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
6768 msgstr "Запускається"
6770 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
6774 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
6777 msgstr "Використані нещодавно"
6779 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6782 msgstr "Остання зміна:"
6784 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
6785 msgid "Subject Plugins"
6788 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
6790 msgid "Action Plugins"
6791 msgstr "Параметри дії"
6793 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6795 msgid "Object Plugins"
6796 msgstr "Колір об'єкта"
6798 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
6799 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
6804 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
6809 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6810 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6813 msgstr "Швидкість підказки"
6815 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6816 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6818 msgid "Popup Height"
6819 msgstr "Пересунути підказку праворуч"
6821 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6824 msgstr "Налаштування підказок"
6826 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
6827 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
6828 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6829 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6830 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6831 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6836 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
6838 msgid "Edge Popup Size"
6841 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
6842 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6845 msgstr "Геометрія вікна"
6847 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
6849 msgid "Everything Collection"
6850 msgstr "Рестарт-програми"
6852 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
6856 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
6857 msgid "No plugins loaded"
6860 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6862 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
6863 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
6864 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
6865 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
6866 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
6867 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
6868 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
6869 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
6870 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
6871 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
6872 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
6873 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
6874 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
6875 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
6876 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
6877 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
6878 "toggle thumb view modes"
6881 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
6882 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
6884 msgid "Everything Applications"
6885 msgstr "Рестарт-програми"
6887 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
6892 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
6894 msgid "Terminal Command"
6895 msgstr "Запуск команди"
6897 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
6901 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
6902 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
6904 msgid "Everything Plugin"
6907 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
6908 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
6910 msgid "Everything Files"
6913 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
6915 msgid "Show recent files"
6916 msgstr "Показати приховані файли"
6918 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
6920 msgid "Search recent files"
6921 msgstr "Пошук в каталогах"
6923 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
6925 msgid "Search cached files"
6926 msgstr "Налаштування пошукового шляху"
6928 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
6930 msgid "Cache visited directories"
6931 msgstr "Каталоги визначені користувачем"
6933 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6938 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6939 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6941 msgstr "Піктограми файлів"
6943 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
6945 msgstr "Типи файлів"
6947 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6949 msgstr "Піктограма файла"
6951 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6953 msgstr "Базова інформація"
6955 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6959 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6960 msgid "Use Generated Thumbnail"
6961 msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру"
6963 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6964 msgid "Use Theme Icon"
6965 msgstr "Використовувати піктограму теми"
6967 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6968 msgid "Use Edje File"
6969 msgstr "Використовувати файл edje"
6971 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6973 msgstr "Використовувати зображення"
6975 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6979 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6981 msgid "Select an Edje file"
6982 msgstr "Вибрати файл edj"
6984 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6986 msgid "Select an image"
6987 msgstr "Вибрати зображення"
6989 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6990 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
6991 msgid "File Manager"
6992 msgstr "Файловий менеджер"
6994 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
6998 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
7000 msgstr "Файлова система"
7002 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
7004 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
7005 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
7006 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
7007 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
7008 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
7009 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
7010 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
7012 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
7013 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
7014 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
7015 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
7016 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
7017 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
7018 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
7020 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
7022 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
7023 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
7024 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
7025 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
7026 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
7027 "for the inconvenience.<br>"
7029 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
7030 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
7031 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
7032 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
7033 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
7035 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
7036 msgid "Fileman Settings Updated"
7037 msgstr "Параметри Fileman оновлено"
7039 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
7040 msgid "Fileman Settings"
7041 msgstr "Налаштування Fileman"
7043 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
7045 msgstr "Розмір піктограми"
7047 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
7051 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
7052 msgid "Open Dirs In Place"
7053 msgstr "Відкривати каталоги в місці"
7055 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
7056 msgid "Sort Dirs First"
7057 msgstr "Сортувати спочатку каталоги"
7059 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
7060 msgid "Case Sensitive"
7061 msgstr "Враховувати регістр"
7063 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
7064 msgid "Use Single Click"
7065 msgstr "Використовувати один клік"
7067 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
7068 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7069 msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
7071 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
7072 msgid "Show Icon Extension"
7073 msgstr "Показувати розширення піктограм"
7075 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
7076 msgid "Show Full Path"
7077 msgstr "Показати повний шлях"
7079 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
7080 msgid "Show Desktop Icons"
7081 msgstr "Показувати піктограми на стільниці"
7083 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
7084 msgid "Show Toolbar"
7085 msgstr "Показувати панель інструментів"
7087 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
7088 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801
7092 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
7094 msgid "Show UDisks icons on desktop"
7095 msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
7097 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
7099 msgid "Show device icons on desktop"
7100 msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
7102 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
7103 msgid "Mount volumes on insert"
7104 msgstr "Монтувати томи під час підключення"
7106 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
7107 msgid "Open filemanager on mount"
7108 msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
7110 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
7113 msgstr "Попередній перегляд"
7115 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
7116 msgid "Go to Parent Directory"
7117 msgstr "До батьківського каталогу"
7119 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
7120 msgid "Other application..."
7121 msgstr "Інша програма..."
7123 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
7127 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
7128 msgid "Open with..."
7129 msgstr "Відкрити через..."
7131 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
7132 msgid "Known Applications"
7133 msgstr "Відомі програми"
7135 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
7136 msgid "Specific Applications"
7137 msgstr "Вказані програми"
7139 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
7140 msgid "All Applications"
7141 msgstr "Всі програми"
7143 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
7144 msgid "Custom Command"
7145 msgstr "Власна команда"
7147 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
7148 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7150 msgid "Copying is aborted"
7151 msgstr "Копіювання скасоване"
7153 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
7154 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7156 msgid "Moving is aborted"
7157 msgstr "Переміщення скасоване"
7159 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
7160 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7162 msgid "Deleting is aborted"
7163 msgstr "Видалення скасоване"
7165 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
7166 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7168 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7169 msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована"
7171 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
7172 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7174 msgid "Copy of %s done"
7175 msgstr "Копіювання %s зроблено"
7177 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
7178 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7180 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
7181 msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
7183 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
7184 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7186 msgid "Move of %s done"
7187 msgstr "Переміщення %s завершено"
7189 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
7190 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7192 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
7193 msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
7195 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
7196 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7199 msgstr "Вилучення зроблено"
7201 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
7202 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7204 msgid "Deleting files..."
7205 msgstr "Вилучення файлів..."
7207 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
7208 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7210 msgid "Unknow operation from slave %d"
7211 msgstr "Невідома операція від підлеглого %d"
7213 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7214 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7215 msgid "(no information)"
7216 msgstr "(немає інформації)"
7218 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7223 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7228 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7233 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7235 msgid "Processing %d operation(s)"
7236 msgstr "Обробка %d операції(ій)"
7238 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7239 msgid "Filemanager is idle"
7240 msgstr "Файловий менеджер не діє"
7242 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7243 msgid "EFM Operation Info"
7244 msgstr "Оперативна інформація EFM"
7246 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7247 msgid "Gadgets Manager"
7248 msgstr "Менеджер Ґаджетів"
7250 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7251 msgid "Available Gadgets"
7252 msgstr "Доступні ґаджети"
7254 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
7259 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
7260 msgid "Custom Image"
7261 msgstr "Власне зображення"
7263 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
7264 msgid "Custom Color"
7265 msgstr "Власний колір"
7267 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
7271 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
7272 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7276 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7280 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
7282 msgid "Background Options"
7283 msgstr "Панорамування фону"
7285 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
7287 msgid "Begin move/resize"
7288 msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
7290 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749
7294 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
7298 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781
7299 msgid "Always on desktop"
7300 msgstr "Завжди на стільниці"
7302 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791
7303 msgid "On top pressing"
7304 msgstr "Натиснувши зверху"
7306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
7307 msgid "Add other gadgets"
7308 msgstr "Додати інші ґаджети"
7310 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7311 msgid "Show/hide gadgets"
7312 msgstr "Показати/сховати ґаджети"
7314 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7315 msgid "Window List Settings"
7316 msgstr "Налаштування списку вікон"
7318 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7320 msgid "Windows from other desks"
7321 msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
7323 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7325 msgid "Windows from other screens"
7326 msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
7328 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7331 msgstr "Згорнутий стан"
7333 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7335 msgid "Iconified from other desks"
7336 msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших стільниць"
7338 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7340 msgid "Iconified from other screens"
7341 msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших екранів"
7343 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7347 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7349 msgid "Warp mouse while selecting"
7350 msgstr "Прив'язувати мишку до вікна під час виділення"
7352 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7354 msgid "Warp mouse at end"
7355 msgstr "Викривлення в кінці"
7357 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7359 msgid "Jump to desk"
7360 msgstr "Переходити на стільницю під час виділення"
7362 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7365 msgstr "Вибрати один"
7367 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7370 msgstr "Швидкість викривлення"
7372 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7374 msgid "Scroll Animation"
7375 msgstr "Анімація прокрутки"
7377 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7379 msgid "Scroll speed"
7380 msgstr "Швидкість прокрутки"
7382 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7384 msgid "Minimum width"
7385 msgstr "Мінімальна ширина"
7387 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7388 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7389 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7390 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7395 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7397 msgid "Maximum width"
7398 msgstr "Максимальна ширина"
7400 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7402 msgid "Minimum height"
7403 msgstr "Мінімальна висота"
7405 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7407 msgid "Maximum height"
7408 msgstr "Максимальна висота"
7410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7412 msgid "Horizontal alignment"
7413 msgstr "Горизонтально"
7415 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7417 msgid "Vertical alignment"
7418 msgstr "Вертикально"
7420 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7423 msgstr "Enlightenment"
7425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7426 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7427 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7428 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7429 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7430 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7431 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7432 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7433 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7434 msgid "Window : List"
7435 msgstr "Вікно: список"
7437 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7439 msgstr "Наступне вікно"
7441 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7442 msgid "Previous Window"
7443 msgstr "Попереднє вікно"
7445 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7446 msgid "Next window of same class"
7449 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7451 msgid "Previous window of same class"
7452 msgstr "Попереднє вікно"
7454 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7456 msgid "Next window class"
7459 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7461 msgid "Previous window class"
7462 msgstr "Попереднє вікно"
7464 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7466 msgid "Window on the Left"
7467 msgstr "Вікно під мишкою"
7469 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7474 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7479 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7481 msgid "Window on the Right"
7482 msgstr "Вікно під мишкою"
7484 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7485 msgid "Select a window"
7486 msgstr "Вибрати вікно"
7488 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7489 msgid "IBar Settings"
7490 msgstr "Параметри IBar"
7492 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7493 msgid "Selected Bar Source"
7494 msgstr "Джерело вибору елементів"
7496 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7498 msgstr "Ярлики піктограми"
7500 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7501 msgid "Show Icon Label"
7502 msgstr "Показувати ярлик піктограми"
7504 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7505 msgid "Display App Name"
7506 msgstr "Показувати назву програми"
7508 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7509 msgid "Display App Comment"
7510 msgstr "Показувати коментар програми"
7512 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7513 msgid "Display App Generic"
7514 msgstr "Показувати загальні програми"
7516 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7517 msgid "Create new IBar source"
7518 msgstr "Створити нове джерело IBar"
7520 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7521 msgid "Enter a name for this new source:"
7522 msgstr "Введіть назву нового джерела:"
7524 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7527 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7530 "Ви запропонували стерти \"%s\".<br><br>Ви дійсно хочете стерти це джерело?"
7532 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7533 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7534 msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?"
7536 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
7540 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
7542 msgid "Create new Icon"
7543 msgstr "Створити нову піктограму"
7545 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
7547 msgstr "Властивості"
7549 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7550 msgid "IBox Settings"
7551 msgstr "Параметри IBox"
7553 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7554 msgid "Display Name"
7555 msgstr "Показувати Ім'я"
7557 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7558 msgid "Display Title"
7559 msgstr "Показувати заголовок"
7561 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7562 msgid "Display Class"
7563 msgstr "Показувати клас"
7565 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7566 msgid "Display Icon Name"
7567 msgstr "Показати ім'я піктограми"
7569 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7570 msgid "Display Border Caption"
7571 msgstr "Показувати заголовок рамки"
7573 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7574 msgid "Show windows from all screens"
7575 msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
7577 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7578 msgid "Show windows from current screen"
7579 msgstr "Показувати вікна з чинного екрана"
7581 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7582 msgid "Show windows from all desktops"
7583 msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць"
7585 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7586 msgid "Show windows from active desktop"
7587 msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці"
7589 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
7593 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7594 msgid "Pager Settings"
7595 msgstr "Налаштування пейджера"
7597 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7598 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7599 msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки"
7601 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7602 msgid "Show desktop names"
7603 msgstr "Показувати назви стільниць"
7605 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7606 msgid "Show popup on desktop change"
7607 msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці"
7609 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7610 msgid "Show popup for urgent windows"
7611 msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
7613 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7614 msgid "Resistance to dragging"
7615 msgstr "Опір під час перетягування"
7617 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7618 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7623 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7624 msgid "Select and Slide button"
7625 msgstr "Кнопка вибору та руху"
7627 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7628 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7629 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7631 msgid "Click to set"
7632 msgstr "Натисніть, щоб встановити"
7634 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7635 msgid "Drag and Drop button"
7636 msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
7638 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7639 msgid "Drag whole desktop"
7640 msgstr "Тягнути всю стільницю"
7642 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7643 msgid "Popup pager height"
7644 msgstr "Висота вікна підказки для пейджера"
7646 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7648 msgstr "Швидкість підказки"
7650 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7652 msgid "%1.1f seconds"
7655 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7657 msgid "Pager action popup height"
7658 msgstr "Висота вікна підказки задіяного клавішею"
7660 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7661 msgid "Show popup on urgent window"
7662 msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні"
7664 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7666 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7667 msgstr "Підказка залипає на екрані в терміновому вікні"
7669 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7671 msgid "Show popup for focused windows"
7672 msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
7674 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7676 msgid "Urgent popup speed"
7677 msgstr "Швидкість підказки"
7679 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7681 msgid "Urgent Windows"
7682 msgstr "Налаштування термінового вікна"
7684 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7685 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7690 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7691 msgid "Pager Button Grab"
7692 msgstr "Кнопка захоплення пейджера"
7694 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7696 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7697 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7699 "Будь ласка, натисніть клавішу мишки<br>Натисніть <hilight>Escape</ hilight> "
7700 "для скасування.<br>Або <hilight>Del</ hilight> для скидання кнопки."
7702 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7707 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7710 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7711 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7712 "works in the popup."
7714 "Ви не можете використовувати праву кнопку мишки<br>для цього в поличках, "
7715 "тому що вона вже зайнята<br>внутрішнім кодом для контекстних меню.<br>Ця "
7716 "кнопка працює тільки в підказках"
7718 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
7719 msgid "Show Pager Popup"
7720 msgstr "Показувати підказку пейджера"
7722 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
7723 msgid "Popup Desk Right"
7724 msgstr "Пересунути підказку праворуч"
7726 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7727 msgid "Popup Desk Left"
7728 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7730 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7731 msgid "Popup Desk Up"
7732 msgstr "Пересунути підказку вверх"
7734 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7735 msgid "Popup Desk Down"
7736 msgstr "Пересунути підказку вниз"
7738 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7740 msgid "Popup Desk Next"
7741 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7743 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7745 msgid "Popup Desk Previous"
7746 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7748 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7752 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7753 msgid "System Control"
7754 msgstr "Керування системою"
7756 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
7760 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
7761 msgid "System Controls"
7762 msgstr "Модулі керування системою"
7764 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7765 msgid "Temperature Settings"
7766 msgstr "Параметри температури"
7768 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7772 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
7777 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
7779 msgstr "Фаренгейтом"
7781 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7782 msgid "Display Units"
7783 msgstr "Показувати градуси за"
7785 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
7786 msgid "Check Interval"
7787 msgstr "Проміжок перевірок"
7789 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
7790 msgid "High Temperature"
7791 msgstr "Висока температура"
7793 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
7794 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
7795 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
7796 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
7801 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
7802 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
7803 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
7804 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
7809 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
7810 msgid "Low Temperature"
7811 msgstr "Низька температура"
7813 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
7815 msgid "Temperatures"
7816 msgstr "Температура"
7818 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
7820 msgstr "Температура"
7822 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
7826 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
7827 msgid "Welcome to Enlightenment"
7828 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
7830 #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
7832 msgstr "Вибрати один"
7834 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
7838 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
7842 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
7844 msgid "Select preferred size"
7845 msgstr "Вибрати профіль"
7847 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
7848 msgid "Focus by ..."
7851 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
7854 msgstr "Використані нещодавно"
7856 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7860 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7862 msgstr "Відтворення"
7864 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7868 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7872 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7876 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7880 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7884 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7888 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7892 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7896 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
7898 msgstr "Вимкнути звук"
7900 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7901 msgid "Lock Sliders"
7902 msgstr "Блокувати канали"
7904 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7908 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7909 msgid "Show both sliders when locked"
7910 msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування"
7912 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7913 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7916 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7918 msgstr "Звукові карти"
7920 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
7921 msgid "Mixer Settings"
7922 msgstr "Налаштування мікшера"
7924 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
7925 msgid "Mixer to use for global actions:"
7926 msgstr "Мікшер для глобальних дій:"
7928 #: src/modules/mixer/conf_module.c:118
7929 msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
7932 #: src/modules/mixer/conf_module.c:154
7933 msgid "Launch mixer..."
7934 msgstr "Запустити мікшер..."
7936 #: src/modules/mixer/conf_module.c:189
7937 msgid "Mixer Module Settings"
7938 msgstr "Налаштування модулів мікшера"
7940 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
7944 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7948 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7950 msgid "Volume changed"
7951 msgstr "Зміна роздільної здатності"
7953 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
7954 msgid "Mixer Settings Updated"
7955 msgstr "Налаштування мікшера оновлені"
7957 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
7959 msgid "Mixer Module"
7960 msgstr "Налаштування модулів мікшера"
7962 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7963 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
7964 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7967 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
7968 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7971 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7972 msgid "Query system's offline mode."
7975 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7976 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7979 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7982 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7986 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7987 msgid "Show passphrase as clear text"
7990 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7994 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
7995 msgid "Disconnect from network service."
7998 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
7999 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
8000 msgid "Service does not exist anymore"
8003 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
8004 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
8005 msgid "Connect to network service."
8008 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
8009 msgid "Could not set service's passphrase"
8012 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
8014 msgid "Offline mode"
8015 msgstr "Поза мережею"
8017 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
8021 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
8025 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
8026 msgid "No ConnMan server found."
8029 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
8030 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
8033 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
8035 msgid "No Connection"
8036 msgstr "Налаштування мережних з'єднань"
8038 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
8040 msgid "Not connected"
8043 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
8047 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
8049 msgid "Unknown Name"
8050 msgstr "Невідомий носій"
8052 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
8055 msgstr "Помилка під'єднання"
8057 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
8062 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
8067 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
8069 msgid "configuration"
8070 msgstr "(немає інформації)"
8072 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
8076 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
8081 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
8086 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
8090 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
8095 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
8098 msgstr "Заповнити доступне місце"
8100 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
8105 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
8108 msgstr "Поза мережею"
8110 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
8111 msgid "Another systray exists"
8112 msgstr "Інший системний лоток вже існує"
8114 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
8115 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8116 msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує."
8118 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
8120 msgid "Systray Error"
8121 msgstr "Системний лоток"
8123 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
8124 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8127 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
8129 msgstr "Системний лоток"
8131 #~ msgid "Client List Settings"
8132 #~ msgstr "Налаштування списку клієнта"
8134 #~ msgid "Client List Menu"
8135 #~ msgstr "Меню списку клієнта"
8142 #~ msgid "Dim Screen"
8143 #~ msgstr "На цьому екрані"
8146 #~ msgid "Undim Screen"
8147 #~ msgstr "На цьому екрані"
8150 #~ msgid "Resizeable"
8151 #~ msgstr "Змінити розмір"
8153 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
8154 #~ msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета"
8157 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
8158 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8160 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
8161 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8164 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
8165 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8167 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
8168 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8171 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
8172 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
8174 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
8175 #~ "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
8178 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
8179 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8181 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
8182 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8185 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
8186 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8188 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
8189 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8192 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
8193 #~ "This should not happen."
8195 #~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
8196 #~ "Таке не має траплятися."
8200 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
8201 #~ "This should not happen."
8203 #~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
8204 #~ "Таке не має траплятися."
8207 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
8208 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8210 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
8211 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8214 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
8215 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8217 #~ "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
8218 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8221 #~ msgstr "Налаштування ФМ"
8223 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
8224 #~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
8226 #~ msgid "New Application"
8227 #~ msgstr "Нова програма"
8229 #~ msgid "Background panning"
8230 #~ msgstr "Панорамування фону"
8233 #~ msgid "X-Axis pan factor"
8234 #~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X"
8241 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
8242 #~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y"
8244 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
8245 #~ msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)"
8247 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
8248 #~ msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує<br>DPMS."
8250 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
8251 #~ msgstr "Чинний дисплей-сервер<br>не має розширення DPMS."
8254 #~ msgid "Default is plugin name"
8255 #~ msgstr "Типовий рушій"
8266 #~ msgid "Open With..."
8267 #~ msgstr "Відкрити через..."
8270 #~ msgid "Open File..."
8271 #~ msgstr "Відкрити через..."
8274 #~ msgid "Edit Application Entry"
8275 #~ msgstr "Додати програму"
8278 #~ msgid "New Application Entry"
8279 #~ msgstr "Нова програма"
8282 #~ msgid "Open Terminal here"
8283 #~ msgstr "Запустити в Терміналі"
8286 #~ msgid "Run Executable"
8287 #~ msgstr "Виконуваний"
8290 #~ msgid "Move To ..."
8294 #~ msgid "Sort by Name"
8295 #~ msgstr "Сортуванти"
8298 #~ msgid "Recent Files"
8299 #~ msgstr "Перейменувати файл"
8302 #~ msgid "Show Dialog"
8306 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
8307 #~ msgstr "На повний екран"
8309 #~ msgid "Send to Desktop"
8310 #~ msgstr "Переслати на стільницю"
8313 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
8314 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
8315 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
8317 #~ "У вашій системі не<br>знайдено файлів меню.<br>Будь ласка, "
8318 #~ "зверніться<br>до документації<br>www.enlightenment.org<br>для "
8319 #~ "уточнення<br>деталей про функціонування<br>ваших меню програм."
8321 #~ msgid "Select application menu"
8322 #~ msgstr "Виберіть меню програми"
8324 #~ msgid "Launcher Bar"
8325 #~ msgstr "Панель швидкого запуску"
8327 #~ msgid "No icons on desktop"
8328 #~ msgstr "Без піктограм на стільниці"
8330 #~ msgid "Enable desktop icons"
8331 #~ msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці"
8333 #~ msgid "Focus mode"
8334 #~ msgstr "Режим фокусування"
8336 #~ msgid "Click to focus windows"
8337 #~ msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
8339 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
8340 #~ msgstr "Наведення мишки фокусує вікна"
8342 #~ msgid "Select Icons to Add"
8343 #~ msgstr "Виберіть піктограми для додавання"
8345 #~ msgid "Quick Launch"
8346 #~ msgstr "Швидкий запуск"
8349 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
8350 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
8352 #~ "Налаштування модулів мікшера змінені.<br>Ваша стара конфігурація була "
8353 #~ "замінена типовою.<br>Приносимо вибачення за незручності."
8355 #~ msgid "Add Application..."
8356 #~ msgstr "Додати програму..."
8361 #~ msgid "To Favorites Menu"
8362 #~ msgstr "До меню улюблених"
8365 #~ msgid "Selection"
8366 #~ msgstr "Вибрати один"
8368 #~ msgid "Animated flip"
8369 #~ msgstr "Анімація переходу"
8371 #~ msgid "Interaction"
8372 #~ msgstr "Взаємодія"
8375 #~ msgid "Spell Checker"
8376 #~ msgstr "Перевірка системи завершена"
8379 #~ msgid "Everything Aspell"
8383 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
8384 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
8385 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8388 #~ "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, "
8389 #~ "яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>"
8390 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8394 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
8395 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
8396 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
8397 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8398 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8400 #~ "Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій "
8401 #~ "файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають "
8402 #~ "бути маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування "
8403 #~ "домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>"
8404 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8408 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
8409 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
8410 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8411 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8413 #~ "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка "
8414 #~ "виведення. Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в "
8415 #~ "якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою "
8416 #~ "запобігання пошкодження даних.<br>"
8419 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
8420 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
8421 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
8422 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8425 #~ "Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. "
8426 #~ "Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою "
8427 #~ "квоту дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>"
8428 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8434 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
8435 #~ msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?"
8438 #~ msgid "Show home directory"
8439 #~ msgstr "До батьківського каталогу"
8441 #~ msgid "Move this gadget to"
8442 #~ msgstr "Рухати цей ґаджет до"
8444 #~ msgid "Able to be resized"
8445 #~ msgstr "Може змінювати розмір"
8447 #~ msgid "Remove this gadget"
8448 #~ msgstr "Вилучити цей ґаджет"
8450 #~ msgid "Powersaving policy"
8451 #~ msgstr "Політика енергозбереження"
8453 #~ msgid "Change Icon Properties"
8454 #~ msgstr "Змінити властивості піктограми"
8456 #~ msgid "Remove Icon"
8457 #~ msgstr "Вилучити піктограму"
8459 #~ msgid "Add An Icon"
8460 #~ msgstr "Додати піктограму"
8462 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8463 #~ msgstr "Налаштувати вміст полички"
8465 #~ msgid "Delete this Shelf"
8466 #~ msgstr "Вилучити цю поличку"
8468 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8469 #~ msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment"
8472 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8473 #~ msgstr "Блокувати екран"
8475 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8476 #~ msgstr "Режим шпалер"
8478 #~ msgid "User Wallpaper"
8479 #~ msgstr "Шпалери користувача"
8482 #~ msgid "Directory up"
8483 #~ msgstr "Новий каталог"
8485 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8486 #~ msgstr "Ввімкнути режим презентації"
8489 #~ msgid "Screensaver Timer"
8490 #~ msgstr "Таймер(и) зберігача екрана"
8492 #~ msgid "Gradient..."
8493 #~ msgstr "Градієнт..."
8495 #~ msgid "Create a gradient..."
8496 #~ msgstr "Створити градієнт..."
8499 #~ msgstr "Колір 1:"
8502 #~ msgstr "Колір 2:"
8504 #~ msgid "Fill Options"
8505 #~ msgstr "Опції наповнення"
8507 #~ msgid "Diagonal Up"
8508 #~ msgstr "Діагональ вверх"
8510 #~ msgid "Diagonal Down"
8511 #~ msgstr "Діагональ вниз"
8514 #~ msgstr "Радіальний"
8516 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8517 #~ msgstr "Помилка створення градієнту"
8519 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8520 #~ msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт."
8523 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8524 #~ msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру"
8527 #~ msgid "Animated shading"
8528 #~ msgstr "Анімація переходу"
8531 #~ msgid "New Window Placement"
8532 #~ msgstr "Автоматичне розташування нових вікон"
8535 #~ msgid "Border Icon Preference"
8536 #~ msgstr "Перевага піктограми"
8538 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8539 #~ msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою"
8541 #~ msgid "Maximize Directions"
8542 #~ msgstr "Напрями максимізації"
8544 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8545 #~ msgstr "Інші опції"
8548 #~ msgid "From other desks"
8549 #~ msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
8552 #~ msgid "From other screens"
8553 #~ msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
8556 #~ msgid "Warp mouse"
8557 #~ msgstr "Швидкість викривлення"
8559 #~ msgid "Add Application"
8560 #~ msgstr "Додати програму"
8562 #~ msgid "Automatic Locking"
8563 #~ msgstr "Автоматичне блокування"
8565 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8566 #~ msgstr "Час після активації заставки"
8568 #~ msgid "Idle time to exceed"
8569 #~ msgstr "Час простою перевищений"
8571 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8572 #~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації"
8574 #~ msgid "If deactivated before"
8575 #~ msgstr "Якщо вимкнено раніше"
8577 #~ msgid "Use custom screenlock"
8578 #~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
8585 #~ msgid "Show %s Plugin"
8586 #~ msgstr "Показувати мишу в"
8589 #~ msgid "Show Executables"
8590 #~ msgstr "Виконуваний"
8593 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8594 #~ msgstr "Налаштування фону стільниці"
8596 #~ msgid "Desktop files scan done"
8597 #~ msgstr "Сканування середовища завершено"
8599 #~ msgid "Desktop file scan"
8600 #~ msgstr "Сканування середовища"
8603 #~ msgstr "Ім'я файла"
8605 #~ msgid "Available Modules"
8606 #~ msgstr "Доступні модулі"
8608 #~ msgid "Load Module"
8609 #~ msgstr "Завантажити модуль"
8611 #~ msgid "Loaded Modules"
8612 #~ msgstr "Завантажені модулі"
8614 #~ msgid "Description: Unavailable"
8615 #~ msgstr "Опис: недоступно"
8617 #~ msgid "Selected Gadgets"
8618 #~ msgstr "Вибрані ґаджети"
8620 #~ msgid "Set Contents..."
8621 #~ msgstr "Налаштувати вміст..."
8626 #~ msgid "Basic Settings"
8627 #~ msgstr "Основні налаштування"
8629 #~ msgid "Favorites Menu"
8630 #~ msgstr "Меню улюблені"
8632 #~ msgid "Selected Applications"
8633 #~ msgstr "Вибрані програми"
8635 #~ msgid "Menu Item Captions"
8636 #~ msgstr "Заголовки пунктів меню"
8638 #~ msgid "About Dialog Title"
8639 #~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\""
8641 #~ msgid "About Dialog Version"
8642 #~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\""
8644 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8645 #~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь"
8647 #~ msgid "List Item Odd Text"
8648 #~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку"
8650 #~ msgid "Window Manager Colors"
8651 #~ msgstr "Кольори менеджера вікон"
8654 #~ msgstr "Вимкнений"
8656 #~ msgid "Widget Colors"
8657 #~ msgstr "Кольори віджета"
8659 #~ msgid "Module Colors"
8660 #~ msgstr "Кольори модуля"
8662 #~ msgid "Outline Color"
8663 #~ msgstr "Колір обрису"
8666 #~ msgstr "Типові значення"
8669 #~ msgstr "Додати край"
8671 #~ msgid "Delete Edge"
8672 #~ msgstr "Вилучити край"
8674 #~ msgid "Modify Edge"
8675 #~ msgstr "Змінити край"
8677 #~ msgid "Run Command Settings"
8678 #~ msgstr "Налаштування виконання команди"
8680 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8681 #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу"
8683 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8684 #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу"
8686 #~ msgid "Maximum History to List"
8687 #~ msgstr "Максимум історії для показу"
8689 #~ msgid "Scroll Settings"
8690 #~ msgstr "Налаштування прокрутки"
8692 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8693 #~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)"
8695 #~ msgid "Size Settings"
8696 #~ msgstr "Налаштування розміру"
8698 #~ msgid "Position Settings"
8699 #~ msgstr "Налаштування позиціонування"
8701 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8702 #~ msgstr "Вирівнювання X-координат"
8704 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8705 #~ msgstr "Вирівнювання Y-координат"
8707 #~ msgid "Icon Themes"
8708 #~ msgstr "Теми піктограм"
8711 #~ msgstr "Додати клавішу"
8713 #~ msgid "Delete Key"
8714 #~ msgstr "Вилучити клавішу"
8716 #~ msgid "Modify Key"
8717 #~ msgstr "Змінити клавішу"
8719 #~ msgid "Main Menu Settings"
8720 #~ msgstr "Налаштування головного меню"
8722 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8723 #~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню"
8725 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8726 #~ msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню"
8728 #~ msgid "Show Name In Menu"
8729 #~ msgstr "Показувати назви в меню"
8731 #~ msgid "Show Generic In Menu"
8732 #~ msgstr "Показувати загальне в меню"
8734 #~ msgid "Show Comment In Menu"
8735 #~ msgstr "Показувати коментар в меню"
8737 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8738 #~ msgstr "Налаштування автопрокрутки"
8740 #~ msgid "%2.2f seconds"
8741 #~ msgstr "%2.2f сек."
8743 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8744 #~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка"
8746 #~ msgid "Idle Cursor"
8747 #~ msgstr "Бездіяльний курсор"
8749 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8750 #~ msgstr "Використовувати E17 курсор"
8752 #~ msgid "Use X Cursor"
8753 #~ msgstr "Використовувати X курсор"
8755 #~ msgid "Cursor Size"
8756 #~ msgstr "Розмір курсору"
8758 #~ msgid "Cache Settings"
8759 #~ msgstr "Налаштування кешування"
8761 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8762 #~ msgstr "Розмір кешу шрифтів"
8764 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8765 #~ msgstr "Розмір кешу зображень"
8767 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8768 #~ msgstr "Час до старту зберігача екрана"
8770 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8771 #~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана"
8773 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8774 #~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
8776 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8777 #~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування"
8779 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8780 #~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів"
8782 #~ msgid "Window Shading"
8783 #~ msgstr "Анімація вікна"
8785 #~ msgid "Window Border"
8786 #~ msgstr "Рамка вікна"
8788 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8789 #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача"
8791 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8792 #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми"
8794 #~ msgid "Click to focus"
8795 #~ msgstr "Натиснути для фокусу"
8797 #~ msgid "No new windows get focus"
8798 #~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус"
8800 #~ msgid "All new windows get focus"
8801 #~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
8803 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8804 #~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус"
8806 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8807 #~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його"
8809 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8810 #~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його"
8812 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8813 #~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою"
8815 #~ msgid "Resistance between windows:"
8816 #~ msgstr "Протидія між вікнами:"
8818 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8819 #~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:"
8821 #~ msgid "Show iconified windows"
8822 #~ msgstr "Показувати згорнуті вікна"
8824 #~ msgid "Selection Settings"
8825 #~ msgstr "Налаштування виділення"
8827 #~ msgid "Focus window while selecting"
8828 #~ msgstr "Фокусувати вікно під час виділення"
8830 #~ msgid "Raise window while selecting"
8831 #~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
8833 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8834 #~ msgstr "Показувати вікно під час виділення"
8836 #~ msgid "Warp Settings"
8837 #~ msgstr "Параметри викривлення"
8839 #~ msgid "Run Command Dialog"
8840 #~ msgstr "Діалог запуску команди"
8842 #~ msgid "Background Mode"
8843 #~ msgstr "Режим фону"
8849 #~ msgstr "Повільно"
8851 #~ msgid "Very Slow"
8852 #~ msgstr "Дуже повільно"
8884 #~ msgid "Connection Manager"
8885 #~ msgstr "Керування з’єднанями"
8887 #~ msgid "Network Device"
8888 #~ msgstr "Мережевий пристрій"
8891 #~ msgstr "Бездротова мережа"
8894 #~ msgstr "Локальна мережа"
8896 #~ msgid "Specific Device"
8897 #~ msgstr "Зазначений пристрій"
8902 #~ msgid "Expand the window"
8903 #~ msgstr "Розширити вікно"
8905 #~ msgid "Allow window manipulation"
8906 #~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"